# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-11 17:11+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:87 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:207 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:222 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:228 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2688 src/compose.c:5247 src/editaddress.c:495 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:364 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:182 src/foldersel.c:186 src/grouplistdialog.c:241 #: src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 src/import.c:191 #: src/importmutt.c:301 src/inputdialog.c:199 src/main.c:399 src/main.c:407 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:260 #: src/prefs_common.c:3013 src/prefs_common.c:3169 src/prefs_common.c:3489 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:333 #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_matcher.c:300 #: src/prefs_matcher.c:1465 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:127 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3333 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:407 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:412 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:430 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:450 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4075 src/compose.c:4246 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:188 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:275 src/mimeview.c:151 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:451 src/prefs_account.c:793 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:452 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:481 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:487 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:493 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:499 src/prefs_actions.c:409 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:568 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:505 src/prefs_actions.c:403 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:562 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:519 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:525 src/addressbook.c:894 src/addressbook.c:2902 #: src/addressbook.c:2906 src/addressbook.c:2943 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:606 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:607 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:608 src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 #: src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 src/folderview.c:1982 #: src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 src/folderview.c:2173 #: src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:1303 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:608 src/compose.c:2971 src/compose.c:5421 #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2029 src/folderview.c:2128 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2304 src/folderview.c:2337 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:620 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4784 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2069 src/compose.c:2688 #: src/compose.c:5248 src/compose.c:5992 src/editaddress.c:496 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:365 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:183 src/foldersel.c:187 src/grouplistdialog.c:242 #: src/gtkspell.c:1363 src/import.c:192 src/importldif.c:761 #: src/importmutt.c:302 src/inputdialog.c:200 src/main.c:399 src/main.c:407 #: src/mainwindow.c:2417 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:802 #: src/passphrase.c:127 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:261 #: src/prefs_common.c:3014 src/prefs_common.c:3490 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:334 #: src/prefs_folder_item.c:445 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709 #: src/summaryview.c:3333 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:464 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:477 #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:478 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:485 src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:486 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:483 src/compose.c:564 src/compose.c:571 #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:490 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Tools/Import M_utt file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:710 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:389 src/compose.c:633 src/mainwindow.c:720 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:467 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:278 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:318 src/folderview.c:322 #: src/folderview.c:324 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:398 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:427 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/_Cortar" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/C_opiar" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:429 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4785 src/prefs_common.c:2542 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2068 src/addressbook.c:2075 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:1983 #: src/prefs_actions.c:359 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:223 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1310 src/compose.c:3893 #: src/compose.c:4631 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1294 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1297 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:915 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:893 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:916 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:917 src/addressbook.c:2075 src/mainwindow.c:1303 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:407 src/prefs_actions.c:778 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:808 #: src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:304 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1112 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1190 src/summaryview.c:1213 #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1259 src/summaryview.c:2977 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1415 src/addressbook.c:1488 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1426 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2065 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2069 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2069 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2074 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2852 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2856 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2866 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2871 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2884 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2890 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2895 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2902 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2906 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2941 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2942 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3418 src/prefs_common.c:953 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3434 src/importldif.c:504 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3450 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3466 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3482 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3498 src/folderview.c:352 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3514 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3530 src/addressbook.c:3546 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3562 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:93 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5421 src/main.c:397 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:246 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:2969 src/inc.c:520 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1427 src/gtkspell.c:2106 #: src/summaryview.c:4241 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:465 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:466 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:468 src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:326 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:474 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:475 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:476 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:481 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:482 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:484 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:487 src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:488 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:489 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior" #: src/compose.c:494 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:572 src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Actio_ns" msgstr "/_Editar/Accio_nes" #: src/compose.c:574 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:575 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:577 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:579 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:581 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:583 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:584 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:493 src/summaryview.c:422 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:589 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:590 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:591 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:592 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:593 src/compose.c:595 src/compose.c:597 src/mainwindow.c:504 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:626 #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:594 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:596 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:598 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:601 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:603 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:605 src/compose.c:611 src/compose.c:616 src/compose.c:618 #: src/compose.c:622 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:638 #: src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:651 #: src/mainwindow.c:655 src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:606 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:608 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:612 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:613 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:614 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:615 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:617 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:623 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:629 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:631 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:990 src/compose.c:1974 src/mimeview.c:455 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:1062 src/compose.c:1147 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1240 src/procmsg.c:867 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1300 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1303 src/compose.c:3890 src/compose.c:4633 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1306 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1566 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1578 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/compose.c:1873 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1877 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1881 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1885 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:1910 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2500 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2503 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2527 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2585 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2612 src/compose.c:3181 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2630 src/compose.c:3187 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2671 src/procmsg.c:1161 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2685 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2686 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2692 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2695 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2709 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2735 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n" #: src/compose.c:2827 src/compose.c:2937 src/compose.c:3077 src/compose.c:3257 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:925 #: src/procmsg.c:1099 src/utils.c:1751 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2970 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:2987 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:3109 src/procmsg.c:1173 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:3119 src/procmsg.c:1184 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:3124 src/compose.c:3367 src/messageview.c:266 #: src/procmsg.c:1189 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:3154 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3174 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3201 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3211 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3347 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3405 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3826 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3969 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4073 src/compose.c:4244 src/compose.c:5188 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4074 src/compose.c:4245 src/mimeview.c:150 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:439 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4138 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4157 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4241 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4287 src/prefs_account.c:1119 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4289 src/mimeview.c:197 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4291 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4306 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:4553 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:4560 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s" #: src/compose.c:4712 src/mainwindow.c:1908 src/prefs_account.c:634 #: src/prefs_actions.c:1530 src/prefs_common.c:935 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4713 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4719 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4720 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4727 src/foldersel.c:230 src/folderview.c:1045 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4728 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4737 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4738 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4745 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4746 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4755 src/prefs_common.c:1706 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4756 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4764 src/prefs_common.c:2710 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4765 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4773 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4774 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5083 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5101 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5170 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5215 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5244 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5245 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5392 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5418 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5431 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5432 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5456 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5489 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5493 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5495 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5937 src/compose.c:5958 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5990 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5991 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5992 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5992 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:559 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:632 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:284 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:287 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1731 src/folderview.c:1795 #: src/folderview.c:2060 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1732 src/folderview.c:1796 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:524 src/importmutt.c:291 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:630 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:141 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:151 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:156 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:169 src/export.c:175 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1035 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:214 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/folder.c:406 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n" #: src/foldersel.c:142 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:218 src/folderview.c:991 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:221 src/folderview.c:1005 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/foldersel.c:224 src/folderview.c:1019 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:227 src/folderview.c:1033 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:279 src/folderview.c:299 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:280 src/folderview.c:300 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:266 src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:287 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:327 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:272 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 src/folderview.c:325 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:328 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:307 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:319 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:321 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:323 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:349 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:353 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:354 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:355 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:571 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:572 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:2992 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:2997 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:798 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:817 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:1588 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1733 src/folderview.c:1797 src/folderview.c:2064 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:2069 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1747 src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1863 #: src/folderview.c:1932 src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1755 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1846 src/folderview.c:1922 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1848 src/folderview.c:1924 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1978 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2127 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2133 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2025 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2028 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:2061 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2085 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2125 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:2170 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2172 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2301 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2303 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2334 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:913 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: error buscando los diccionarios:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: error al buscar diccionarios.\n" "No se encontraron diccionarios.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n" "No se encontraron diccionarios." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1532 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2215 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2254 src/summaryview.c:2257 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:336 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:374 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:381 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:564 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:580 src/procmsg.c:714 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:635 src/imap.c:690 src/mh.c:270 src/mh.c:405 src/mh.c:469 #: src/mh.c:616 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:642 src/imap.c:695 src/mh.c:283 src/mh.c:408 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:646 src/imap.c:699 src/mh.c:484 src/mh.c:619 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:847 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:854 src/imap.c:894 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:1064 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1265 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1285 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1332 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1361 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1369 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1384 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1414 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1434 src/imap.c:1453 src/mainwindow.c:941 src/mainwindow.c:1854 #: src/mh.c:1022 src/mh.c:1029 src/news.c:905 src/procmsg.c:266 #: src/procmsg.c:330 src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1920 #: src/summaryview.c:2061 src/summaryview.c:2161 src/summaryview.c:3029 #: src/summaryview.c:3655 src/summaryview.c:3719 src/summaryview.c:3744 #: src/summaryview.c:3830 src/summaryview.c:3882 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1447 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1479 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1527 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2041 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2154 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2394 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2399 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:2435 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2460 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2474 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:310 src/importmutt.c:138 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:316 src/importmutt.c:143 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:331 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:355 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:440 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:515 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:556 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:557 src/importldif.c:606 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:558 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:616 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:625 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:678 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:688 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:698 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:726 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:759 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:760 src/mainwindow.c:2001 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importldif.c:789 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:790 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:791 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importmutt.c:157 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:185 src/importmutt.c:342 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:199 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:253 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/inc.c:233 src/inc.c:313 src/send.c:355 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:337 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:500 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:507 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:510 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:515 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:518 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:614 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:657 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:665 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:692 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:700 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:707 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:849 src/inc.c:924 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:883 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:888 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:893 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:908 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)" #: src/inc.c:940 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:944 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:978 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:1009 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1013 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1114 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:148 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:150 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:119 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:160 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:247 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:366 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:367 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:368 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:369 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:370 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:371 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:372 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:373 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:398 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:405 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:406 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:485 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/main.c:570 src/mainwindow.c:2570 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Status _bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:609 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:423 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_View source" msgstr "/_Ver/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Update" msgstr "/_Ver/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensaje/Rebotar" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:683 src/mainwindow.c:685 msgid "/_Tool/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tool/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tool/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tool/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tool/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Tool/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Tool/_Selective Download" msgstr "/_Herramientas/_Descarga selectiva" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a todos con _citación" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Responder a todos sin citación" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:938 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1185 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1283 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1301 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1302 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1328 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1329 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1335 src/mainwindow.c:1373 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1340 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1346 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1367 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1681 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1687 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1703 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:1891 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1892 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1897 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1898 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1909 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1918 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1919 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:1928 src/prefs_common.c:1149 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1929 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1941 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1942 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1952 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:1953 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1963 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1972 src/prefs_filtering.c:228 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:1973 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1984 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1992 src/prefs_filtering.c:231 src/prefs_filtering.c:466 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2002 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2416 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2416 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2743 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:911 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:940 src/matcher.c:947 src/matcher.c:954 src/matcher.c:961 #: src/matcher.c:968 src/matcher.c:975 src/matcher.c:982 src/matcher.c:989 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:853 #: src/prefs_filter.c:863 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:1121 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n" #: src/matcher.c:1127 src/matcher.c:1138 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:482 src/prefs_account.c:496 src/prefs_actions.c:481 #: src/prefs_actions.c:500 src/prefs_customheader.c:386 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1681 #: src/utils.c:1758 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:755 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:468 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:293 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:294 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:303 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:406 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:406 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:410 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:240 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:314 src/mh.c:363 src/mh.c:399 src/mh.c:520 src/mh.c:610 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:965 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:1020 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:1026 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:116 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:428 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:121 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:146 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:159 src/prefs_common.c:2011 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:268 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:754 src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:827 src/mimeview.c:851 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:795 src/summaryview.c:3326 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:800 src/summaryview.c:3331 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:801 src/summaryview.c:3332 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:861 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:862 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:917 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:132 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:214 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:290 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:338 src/news.c:650 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:429 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:529 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:553 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:656 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:665 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:678 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:681 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:687 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:695 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:713 src/news.c:738 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:721 src/news.c:746 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:870 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:899 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:78 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:246 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:250 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:254 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:105 src/pop.c:135 src/pop.c:189 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:155 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:161 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:216 src/pop.c:255 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:603 #, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "siguiente a borrar %i\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:530 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:560 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:579 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:584 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:612 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:632 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_common.c:933 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:636 src/prefs_common.c:937 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:639 src/prefs_common.c:950 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:643 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:646 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:724 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:733 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:737 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:752 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:758 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:782 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:803 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:805 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:807 src/prefs_account.c:1054 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:809 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:811 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:831 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:875 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:881 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:894 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:902 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:911 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:918 src/prefs_account.c:1169 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:924 src/prefs_account.c:1178 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:988 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1136 src/prefs_common.c:2212 src/prefs_common.c:2237 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1209 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:46 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1276 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1289 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1335 msgid "Default Actions" msgstr "Acciones predeterminadas" #: src/prefs_account.c:1343 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1353 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1395 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1420 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1574 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir la conexión túnel" #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1647 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1652 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1657 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1662 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1667 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1673 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1679 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:912 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografía" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:955 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1005 src/prefs_common.c:1225 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1021 src/prefs_common.c:1240 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1131 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ejecutar:\n" "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1295 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1301 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1304 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1309 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1310 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1312 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1517 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1535 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1537 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n" "cambio con el último diccionario sea más rápido." #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta para diccionarios:" #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario predeterminado:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1591 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #. Color #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las incorrecciones:" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1719 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1785 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1790 src/prefs_filtering.c:229 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #. reply #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1890 src/prefs_common.c:1929 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1958 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:2030 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:2093 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2100 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:2127 src/prefs_common.c:2944 src/prefs_common.c:2982 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:2149 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:2207 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2271 src/prefs_common.c:2311 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2285 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2291 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2297 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:2368 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2498 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2506 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2525 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2535 src/prefs_common.c:2569 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2536 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2551 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2573 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2604 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2669 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2699 src/summaryview.c:3353 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2732 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2740 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2753 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2920 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2921 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2924 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2925 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2926 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2927 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2928 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2930 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2931 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2932 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2935 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2937 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2938 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2959 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2999 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:3136 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:3148 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:3154 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3230 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3233 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3236 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3239 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3242 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3246 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_common.c:3379 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3467 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." #: src/prefs_common.c:3479 src/prefs_common.c:3800 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/prefs_common.c:3482 src/prefs_common.c:3806 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1010 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:365 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:356 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:416 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:868 src/prefs_filter.c:871 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:868 #: src/prefs_filter.c:871 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_actions.c:346 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:514 #: src/prefs_matcher.c:486 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:520 #: src/prefs_matcher.c:492 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:546 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_actions.c:633 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:661 #: src/prefs_filtering.c:684 src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 #: src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:778 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:806 src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:807 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:224 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/prefs_filtering.c:232 src/prefs_filtering.c:471 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:233 msgid "Delete on Server" msgstr "Borrar en el servidor" #: src/prefs_filtering.c:321 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:340 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:370 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:382 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:421 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:398 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:731 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:760 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Propiedades de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Propiedades de carpeta para " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of outbox" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Salida" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Por defecto Para: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta por defecto: " #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:44 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:436 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:437 msgid "From" msgstr "Desde" #. subject #: src/prefs_matcher.c:143 src/quote_fmt.c:45 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:47 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:144 src/quote_fmt.c:48 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:507 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:996 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1415 src/quote_fmt.c:89 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1447 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #: src/prefs_actions.c:247 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:267 msgid "Actions setting" msgstr "Configurar acciones" #: src/prefs_actions.c:286 msgid "Menu name: " msgstr "Nombre de menú: " #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Command line: " msgstr "Comando: " #: src/prefs_actions.c:310 msgid "" "Menu name:\n" " Use '/' in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " '|' to send message body or selection to command\n" " '>' to send user provided text to command\n" " '*' to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " '|' to replace message body or selection with command output\n" " '&' to run command asynchronously\n" " Use '%f' for message file name\n" " and '%F' for the list of the file names of selected messages." msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Usar '/' en el nombre del menú para crear submenús.\n" "Línea de comando:\n" " Comenzar con:\n" " '|' para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n" " '>' para enviar el texto de usuario al comando\n" " '*' para enviar el texto de usuario oculto al comando\n" " Finalizar con:\n" " '|' para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n" " '&' para ejecutar el comando asíncronamente\n" " Usar '%f' para representar el nombre del fichero del mensaje\n" " y '%F' para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados." #: src/prefs_actions.c:365 msgid "Help on syntax" msgstr "Ayuda con la sintaxis" #: src/prefs_actions.c:384 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:441 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:477 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:682 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú" #: src/prefs_actions.c:687 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:697 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:706 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó el comando a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:711 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:716 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "El comando\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:776 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n" " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado." #: src/prefs_actions.c:1077 msgid "Action command error\n" msgstr "Error en el comando de la acción\n" #: src/prefs_actions.c:1159 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1164 msgid "Forking child and granchild.\n" msgstr "Creando hijo y nieto con fork\n" #: src/prefs_actions.c:1216 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n" #: src/prefs_actions.c:1218 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Hijo: nieto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1224 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1314 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n" #: src/prefs_actions.c:1415 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n" #: src/prefs_actions.c:1433 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n" #: src/prefs_actions.c:1456 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1459 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1487 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Creando diálogo de acciones\n" #: src/prefs_actions.c:1495 msgid "Actions' input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/prefs_actions.c:1545 msgid "Abort actions" msgstr "Abortar acciones" #: src/prefs_actions.c:1551 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/prefs_actions.c:1583 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "El hijo retornó %c\n" #: src/prefs_actions.c:1599 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando entrada al nieto.\n" #: src/prefs_actions.c:1616 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Entrada al nieto enviada.\n" #: src/prefs_actions.c:1625 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Capturando salida del nieto.\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:438 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:901 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:143 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:208 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:220 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:288 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:332 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:485 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:487 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:503 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:508 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:844 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:901 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1113 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviando mensaje por el correo\n" #: src/procmsg.c:1115 src/send.c:170 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1126 src/send.c:181 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1137 src/send.c:192 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1147 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to %s ." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a %s ." #: src/procmsg.c:1155 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #. references #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #. message-id #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. message #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:55 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:57 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #. % #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #. #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #. ? #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #. | #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #. insert file #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:142 src/rfc2015.c:177 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:145 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:148 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:160 src/rfc2015.c:195 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:183 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:215 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:226 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:254 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:263 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "marcado para borrar %i\n" #: src/selective_download.c:383 msgid "Selective Download" msgstr "Descarga selectiva" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "0 mensaje(s)" #: src/selective_download.c:413 msgid "current Account:" msgstr "Cuenta actual:" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "previsualizar correo" #: src/selective_download.c:515 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "eliminar los mensajes seleccionados" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "Finalizar" #: src/send.c:223 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:238 #, c-format msgid "external command failed: %s\n" msgstr "falló el comando externo: %s\n" #: src/send.c:359 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:363 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:378 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:379 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:387 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:394 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:403 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:500 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:529 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:536 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/send.c:543 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/send.c:558 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/send.c:567 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:577 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/send.c:597 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:299 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:301 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:394 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Bounce" msgstr "/Rebotar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _thread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:433 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:434 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:440 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:442 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:461 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:707 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:708 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:751 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:768 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1144 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1110 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1122 src/summaryview.c:1157 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1129 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1145 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1147 msgid "Search again" msgstr "Búscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1210 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1188 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1219 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1211 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1256 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1242 src/summaryview.c:1265 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1257 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1537 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1681 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1685 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1686 src/summaryview.c:1693 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1691 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1706 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1708 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1731 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1893 src/summaryview.c:1894 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1978 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1980 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2138 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2212 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2717 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2751 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n" #: src/summaryview.c:2784 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2841 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2901 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:2952 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2975 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2976 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3016 src/summaryview.c:3018 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3077 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3137 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3152 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3229 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3244 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3294 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3354 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3360 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3601 src/summaryview.c:3602 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3695 src/summaryview.c:3696 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3733 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3800 src/summaryview.c:5016 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/summaryview.c:3840 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3846 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3847 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4909 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensaje %d seleccionado\n" #: src/summaryview.c:4948 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4980 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:5093 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n" #: src/textview.c:168 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:522 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:523 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:524 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:526 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:527 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:529 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:530 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:531 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:532 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:551 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:552 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:553 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1701 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1799 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:2087 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"