# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-25 18:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 19:58+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:676 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:694 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán." #: src/account.c:767 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:861 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:867 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1006 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1008 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1009 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1455 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "P" #: src/account.c:1461 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/account.c:1469 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1475 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1482 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5855 src/compose.c:6146 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1489 src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:2783 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1496 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addr_compl.c:570 src/addressbook.c:4399 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/_Agenda" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Agenda/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Agenda/_Editar agenda" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Agenda/_Guardar" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Agenda/_Cerrar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Dirección/_Cortar" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Dirección/C_opiar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Dirección/_Pegar" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:791 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:814 src/mainwindow.c:837 #: src/mainwindow.c:839 src/mainwindow.c:841 src/mainwindow.c:850 #: src/mainwindow.c:853 src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:882 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:797 src/mainwindow.c:888 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:564 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_other.c:524 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1052 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1125 src/compose.c:2132 src/compose.c:4477 #: src/compose.c:5701 src/compose.c:6466 src/compose.c:9546 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213 #: src/compose.c:4476 src/compose.c:9555 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2119 src/compose.c:4244 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1383 src/addressbook.c:1429 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1384 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1423 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1424 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:1430 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2034 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2045 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2728 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2731 src/addressbook.c:2757 src/addressbook.c:2764 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2740 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2743 src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2744 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2744 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2755 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2762 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3634 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3648 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3653 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:3666 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3672 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:3677 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3684 src/addressbook.c:3690 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3728 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3729 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4056 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4110 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:4335 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4351 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4367 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4383 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4415 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4431 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4447 src/addressbook.c:4463 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4479 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4495 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook.c:4818 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:305 #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:895 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:523 src/prefs_matcher.c:1343 src/prefs_matcher.c:1360 #: src/prefs_matcher.c:1362 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_matcher.c:2119 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4828 #: src/compose.c:9467 src/messageview.c:586 src/messageview.c:599 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7616 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4768 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:339 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:841 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n" #: src/common/plugin.c:54 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:55 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:56 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:57 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:60 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:61 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:259 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:294 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:304 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:331 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL." #: src/common/plugin.c:338 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:550 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:553 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:562 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:564 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:1393 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d Kb" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d Mb" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4819 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4827 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4840 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4849 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4852 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4853 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4854 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4856 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:541 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:542 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:544 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:549 src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:552 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:554 src/compose.c:558 src/compose.c:561 src/mainwindow.c:756 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:779 src/mainwindow.c:785 #: src/mainwindow.c:802 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero" #: src/compose.c:557 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma" #: src/compose.c:559 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensaje/_Guardar" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensaje/_Cerrar" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:567 src/compose.c:655 src/compose.c:658 src/compose.c:664 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:569 src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Pegar especial" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar" #: src/compose.c:578 src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Buscar" #: src/compose.c:659 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:663 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:665 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:669 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:671 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:673 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:675 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografía/Opciones" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo" #: src/compose.c:687 src/compose.c:692 src/compose.c:699 src/compose.c:701 #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciones/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciones/_Firmar" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciones/_Cifrar" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciones/_Prioridad" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/compose.c:712 src/compose.c:718 src/compose.c:726 src/compose.c:730 #: src/compose.c:736 src/compose.c:740 src/compose.c:746 src/compose.c:752 #: src/compose.c:756 src/compose.c:766 src/compose.c:770 src/compose.c:780 #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:793 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:794 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:795 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1050 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1079 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1441 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta." #: src/compose.c:1558 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar." #: src/compose.c:1678 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: src/compose.c:2053 msgid "Message redirect format error." msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir." #: src/compose.c:2122 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2125 src/compose.c:5698 src/compose.c:6468 src/compose.c:9565 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:2128 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2307 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado." #: src/compose.c:2311 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2542 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita." #: src/compose.c:3147 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3151 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:3999 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4005 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4008 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4033 src/messageview.c:621 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:4226 src/compose.c:4257 src/compose.c:4289 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4227 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4228 src/compose.c:4259 src/compose.c:4291 src/compose.c:4768 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4258 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4275 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:4290 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:4337 src/compose.c:7969 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:4340 src/compose.c:7972 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:4344 src/compose.c:7966 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:4347 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4349 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:4364 src/compose.c:4425 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:4419 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:4765 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:4824 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5012 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:5022 msgid "No account for posting news available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:5715 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:5843 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5849 src/compose.c:6145 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:5910 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:5932 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6144 src/compose.c:7376 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6216 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:6220 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:6224 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:6239 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:6430 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6542 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:6573 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:6575 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:6736 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:6898 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla." #: src/compose.c:7006 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: src/compose.c:7019 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:7032 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7046 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: src/compose.c:7270 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:7285 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:7358 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:7409 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:7429 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:7430 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:7613 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:7655 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n" #: src/compose.c:7936 src/messageview.c:726 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:7961 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:7963 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8136 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:8214 src/compose.c:8237 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:8250 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:8252 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:8300 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:8301 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:8302 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8302 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:8346 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:8348 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:8349 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:8349 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:9040 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:9041 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: src/compose.c:9043 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:9043 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:9242 msgid "Quote format error." msgstr "Error de formato en la cita." #: src/compose.c:9461 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:251 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:532 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1953 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:345 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1012 src/prefs_account.c:705 #: src/summaryview.c:5039 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:454 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6421 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1331 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1335 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1339 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1621 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:2542 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:2831 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3118 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/folder.c:3829 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:166 src/imap_gtk.c:172 #: src/imap_gtk.c:224 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:182 src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar _cola..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:781 src/summaryview.c:3491 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:782 src/summaryview.c:3492 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:999 src/imap.c:3347 src/mainwindow.c:3755 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1003 src/imap.c:3352 src/mainwindow.c:3760 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1034 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1035 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1045 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1047 src/folderview.c:1087 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1172 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1225 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2048 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2087 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2100 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2261 src/mainwindow.c:2047 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2307 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2308 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2320 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2321 src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 #: src/prefs_account.c:1100 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2329 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2332 src/main.c:1636 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2399 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2400 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2402 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2402 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2444 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2447 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2448 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2451 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2454 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2454 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1507 src/summaryview.c:4172 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando páginas..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Procesando página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimendo página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1324 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Abrir con el navegador web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copiar el enlace" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su " "uso en el OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establecer posición de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opciones de configuración para la impresión" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Anchura del tabulador" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo recorte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de recorte de líneas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Tipografía para números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:67 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Cargar módulo..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:820 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2415 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:371 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1878 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1879 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1880 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: src/gtk/quicksearch.c:562 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:663 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1132 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificados SSL caducados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2823 src/summaryview.c:2834 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2861 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2396 src/imap.c:2894 src/imap.c:2979 #: src/imap.c:3313 src/imap.c:4071 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:790 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:791 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:797 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:807 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:845 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:877 src/imap.c:2702 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:914 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:925 src/imap.c:928 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1101 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1253 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:1429 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:1435 src/imap.c:3822 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:1762 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:1765 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:2001 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:2017 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:2104 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2227 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:2473 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:2590 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2699 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:2708 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2721 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:2899 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:3066 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3096 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:3140 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3807 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:4532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:65 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:66 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/imap_gtk.c:71 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Suscripciones/---" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..." #: src/imap_gtk.c:76 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:155 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "y no correos, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:213 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:246 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:298 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:320 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»." #: src/imap_gtk.c:432 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:435 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:440 src/imap_gtk.c:483 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:441 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: src/imap_gtk.c:450 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:452 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:454 src/imap_gtk.c:456 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:468 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir." #: src/imap_gtk.c:475 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:476 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:478 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:484 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2411 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:176 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:272 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s (o anterior).\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:280 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:283 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:292 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:303 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:312 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:321 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:626 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:632 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o " "recompilar Claws Mail." #: src/main.c:641 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail." #: src/main.c:897 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los " "módulos para más información." #: src/main.c:916 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "serdebido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de " "carpetas» en la carpeta del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:922 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1179 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1181 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1182 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1183 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:1186 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:1187 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:1188 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:1189 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:1190 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:1192 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:1194 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:1195 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:1196 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:1197 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:1198 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:1199 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:1200 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:1240 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:1258 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:1261 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:1330 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:1331 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:512 src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/Im_primir..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Borrar hilo" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ver/_Columnas visibles" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:588 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:743 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Ver/_Aspecto" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 src/mainwindow.c:600 #: src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:621 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ver/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ver/Decodificar" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:736 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ver/Citas" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensaje/_Borrar..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:795 src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:826 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "" "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..." #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuración/P_referencias..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:874 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuración/_Módulos..." #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:887 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:1236 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:1250 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1253 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1269 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1676 src/mainwindow.c:1717 src/mainwindow.c:1753 #: src/mainwindow.c:1789 src/mainwindow.c:1832 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:146 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1833 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:2048 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:2067 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:2068 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:2074 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:2079 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2084 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2411 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:2918 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:2927 src/mainwindow.c:2936 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2959 src/plugins/trayicon/trayicon.c:521 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3088 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:3089 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:3090 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3430 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:3467 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:3632 src/summaryview.c:4831 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3641 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3650 src/summaryview.c:4842 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/matcher.c:764 src/matcher.c:897 src/prefs_matcher.c:522 #: src/prefs_matcher.c:1340 src/prefs_matcher.c:1357 src/prefs_matcher.c:2112 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todos" #: src/matcher.c:1473 src/matcher.c:1474 src/matcher.c:1475 src/matcher.c:1476 #: src/matcher.c:1477 src/matcher.c:1478 src/matcher.c:1479 src/matcher.c:1480 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1150 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:651 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:862 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:572 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:580 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:587 src/messageview.c:604 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:600 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:814 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1145 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4113 #: src/summaryview.c:4116 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1151 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1159 src/summaryview.c:4133 src/summaryview.c:4136 #: src/summaryview.c:4151 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1219 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1224 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1225 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1268 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1274 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1278 src/messageview.c:1300 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1279 src/messageview.c:1291 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1284 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1289 src/messageview.c:1302 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1295 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1372 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1373 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1377 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:1377 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancelar" #: src/messageview.c:1444 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:1508 src/summaryview.c:4173 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1514 src/summaryview.c:4179 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La orden para imprimir no es válida:\n" "«%s»" #: src/messageview.c:1792 src/messageview.c:1798 src/summaryview.c:3560 #: src/summaryview.c:5591 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para " "reintentar." #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover inválida: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizar" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:670 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:683 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:732 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:700 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:788 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:790 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:914 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:948 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:563 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move in" msgstr "Si no está seguro, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders present in addressbook/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your addressbook contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:454 src/prefs_matcher.c:580 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the addressbook" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes " "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/" "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar la detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar correo infectado" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar correo que contenga virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la " "Papelera por omisión" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo " "infectado" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador " "Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Caduca despues de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_other.c:737 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:402 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:532 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:654 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:701 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:517 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:556 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:574 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:663 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:777 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:284 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:343 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:486 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:498 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:531 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:623 #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Recibir correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/_Email" msgstr "/_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email from account" msgstr "_/Correo desde la cuenta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:114 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:116 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:118 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:306 msgid "/Work Offline" msgstr "/Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:309 msgid "/Get Mail" msgstr "/Recibir correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:462 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:123 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:240 src/prefs_account.c:1513 src/prefs_account.c:2235 #: src/wizard.c:1137 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:243 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_account.c:2248 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:244 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:245 src/wizard.c:1147 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:246 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:776 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:1061 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "_Basic" msgstr "_Básicas" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "_Receive" msgstr "_Recibir" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mponer" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacidad" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:1226 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1261 src/wizard.c:1241 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/prefs_account.c:1290 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1385 src/prefs_account.c:1812 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1391 src/prefs_account.c:1821 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1491 src/prefs_account.c:1580 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón primario" #: src/prefs_account.c:1498 src/prefs_account.c:1506 src/prefs_account.c:1587 #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1503 src/prefs_account.c:1592 src/prefs_account.c:1985 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1568 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:2261 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1634 src/prefs_account.c:1782 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1644 src/prefs_account.c:1792 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1660 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1674 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1681 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1743 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1767 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1869 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1878 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1931 src/prefs_account.c:1977 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1964 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1997 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1881 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:2019 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:2032 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de correción ortográfica" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:2073 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2137 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2146 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2148 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2239 src/prefs_account.c:2252 src/prefs_account.c:2264 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2242 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2245 src/prefs_account.c:2258 src/prefs_account.c:2285 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2275 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2431 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2437 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2443 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2449 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2514 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2527 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2529 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2533 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2587 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2592 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2597 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2605 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2616 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2622 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2628 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2694 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:2940 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Orden" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:571 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:813 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1834 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1836 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t" "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviando" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Formato del mensaje nuevo" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descripción de símbolos... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Desde fichero..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1323 src/prefs_matcher.c:1333 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Elegir un fichero png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Elegir un fichero xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:493 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:174 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:186 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:253 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:254 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2405 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuración de acciones de filtrado" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1877 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1882 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1884 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1885 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1886 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1887 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1888 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1889 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:377 #: src/prefs_summaries.c:519 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Probar expr. reg." #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Procesar al inicio" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Respuestas por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:648 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Marca de «no leído»" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Marca de «nuevo»" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Marca de «marcado»" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca de «borrado»" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Marca de «respondido»" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca de «reenviado»" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Marca de «bloqueado»" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Marca de «correo basura»" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Se encuentra en la agenda" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:434 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Address header" msgstr "Cabecera de dirección" #: src/prefs_matcher.c:546 msgid "Book/folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:652 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1305 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1341 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1344 msgid "any address in any header" msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1346 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1347 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1835 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1897 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:1898 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Elejir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Elejir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:345 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Elejir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Elejir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:92 msgid "Select key bindings" msgstr "Establecer atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:463 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:528 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:531 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Log window length" msgstr "Longitud de la ventana de traza" #: src/prefs_other.c:556 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_other.c:559 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_other.c:568 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:571 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:578 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de " "teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:597 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_other.c:610 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket" #: src/prefs_other.c:632 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:634 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Carácteres de citación" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Citas" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:431 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Ortografía automática" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:348 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "When entering a folder" msgstr "Al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)" #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)" #: src/prefs_summaries.c:412 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Si»" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Always open message when selected" msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "selecciona «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:534 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2399 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Acción de Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1446 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1544 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/procmsg.c:1577 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1598 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1612 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1638 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1651 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1665 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2156 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "salto de línea" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "insertar expr si x está habilitado\n" "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "insertar expr si x no está habilitado\n" "(donde x es un carácter de entre los dfNFLIstcnri o af, ao)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como un fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insert user input:\n" "la sub_expr es una variable que se sustituirá con\n" "el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los símbolos mencionados\n" "excepto ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} y |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover a la p_apelera" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Borrar..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:597 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:1022 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1023 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1080 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1600 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1549 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1613 src/summaryview.c:1660 #: src/summaryview.c:1712 src/summaryview.c:1791 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1569 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1601 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1647 src/summaryview.c:1699 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1648 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1668 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1700 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1737 src/summaryview.c:1778 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1738 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1747 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1779 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1816 src/summaryview.c:1841 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1817 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1826 src/summaryview.c:1851 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1842 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2133 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2291 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2296 src/summaryview.c:2303 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2301 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2316 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:2318 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2543 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2624 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2802 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2840 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3661 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:3746 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3747 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:3900 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3991 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4120 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4121 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4122 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4479 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:4698 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:4701 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:4704 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:4734 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:4736 msgid "+_Filter" msgstr "+_Filtrar" #: src/summaryview.c:4763 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4836 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:6285 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componer un mensaje _nuevo" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Añadir a la agenda" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagen" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imagen..." #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "«Ver traza»" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _cita" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con cita" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin cita" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Abrir _todas" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:572 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:600 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:611 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:631 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:642 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:892 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:897 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:901 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:924 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:928 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:965 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:969 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:972 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/wizard.c:986 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Usuario SMTP:\n" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:999 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Contraseña SMTP:\n" "(vacía para usar la misma que en la recepción)" #: src/wizard.c:1011 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1018 src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: src/wizard.c:1049 src/wizard.c:1069 src/wizard.c:1180 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1090 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1142 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1167 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1176 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1191 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1207 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:1219 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1231 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1372 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1404 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1412 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1425 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1427 src/wizard.c:1436 src/wizard.c:1445 src/wizard.c:1455 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1434 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1443 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1453 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1463 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1471 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."