# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-25 12:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-25 12:41+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4770 src/compose.c:4940 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:1008 src/addressbook.c:3120 #: src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 src/browseldap.c:307 #: src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 #: src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:674 src/message_search.c:135 #: src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 #: src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 src/compose.c:6363 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 src/summaryview.c:1386 #: src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1497 #: src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 src/summaryview.c:1579 #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:738 src/compose.c:3573 src/compose.c:6055 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2189 src/folderview.c:2280 #: src/folderview.c:2415 src/folderview.c:2453 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3198 src/compose.c:5877 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:600 #: src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3198 src/compose.c:5878 src/compose.c:6558 src/compose.c:6596 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:600 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:890 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 src/prefs_common.c:3197 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:921 #: src/summaryview.c:3428 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:508 src/mainwindow.c:414 #: src/messageview.c:139 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:512 #: src/mainwindow.c:429 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:142 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:513 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:145 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:437 #: src/messageview.c:146 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:518 src/compose.c:601 #: src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:653 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:669 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:275 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:710 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:502 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:293 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:329 src/folderview.c:333 #: src/folderview.c:335 src/folderview.c:345 src/folderview.c:349 #: src/folderview.c:352 src/folderview.c:354 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/sgpgme.c:86 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Búsqueda LDAP terminada por el usuario" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering.c:306 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 #: src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 #: src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1446 src/compose.c:3249 #: src/compose.c:4587 src/compose.c:5294 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1430 src/compose.c:3248 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1433 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2228 src/compose.c:3073 src/compose.c:6363 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1434 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:854 src/prefs_filtering.c:1002 #: src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:921 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1430 src/summaryview.c:1473 #: src/summaryview.c:1497 src/summaryview.c:1529 src/summaryview.c:1554 #: src/summaryview.c:1579 src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:3086 #: src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3782 src/prefs_common.c:989 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3798 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3814 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3830 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:3846 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3862 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:390 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3878 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3894 src/addressbook.c:3910 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3926 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:3942 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/messageview.c:479 #: src/sgpgme.c:279 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:6055 src/main.c:582 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3573 src/inc.c:556 #: src/sgpgme.c:98 src/sgpgme.c:111 src/sgpgme.c:137 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Ver traza" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n" "Había sido guardado el siguiente:\n" "%s\n" "\n" "Ahora es:\n" "%s\n" "\n" "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido." #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:294 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:337 src/folderview.c:356 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:509 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:510 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:511 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _cita" #: src/compose.c:524 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:152 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:628 src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/mainwindow.c:462 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:234 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:238 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:636 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:651 src/compose.c:653 #: src/compose.c:657 src/compose.c:663 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:627 #: src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:241 #: src/messageview.c:249 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder a" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensaje/_Prioridad" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:257 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:674 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:675 src/messageview.c:258 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:273 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1436 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1439 src/compose.c:4584 src/compose.c:5296 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1442 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1737 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1753 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:2095 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2099 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:2137 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2225 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: src/compose.c:2226 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n" "¿Descartar la parte encriptada?" #: src/compose.c:2887 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2889 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2892 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2916 src/compose.c:3165 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:3063 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:3071 src/messageview.c:479 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3072 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3093 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:3098 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n" "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:3181 src/procmsg.c:1159 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:3195 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:3196 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:3202 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:3205 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:3218 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado." #: src/compose.c:3463 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'." #: src/compose.c:3569 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4768 src/compose.c:4938 src/compose.c:5816 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4769 src/compose.c:4939 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4833 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4853 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4989 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/compose.c:4991 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/compose.c:4993 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:5008 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:5243 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4197 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:5252 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5711 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5729 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5798 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5843 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5874 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5875 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:6052 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:6361 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6362 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6480 src/compose.c:6501 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6515 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'." #: src/compose.c:6517 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:6556 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6557 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6558 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6558 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6593 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6595 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6596 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/compose.c:6596 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1949 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1899 src/folderview.c:1950 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede " "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por defecto el 389." #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberá buscarse al intentar " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " Por defecto " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por defecto que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por defecto de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta " "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "\"comienza-con\"." #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:735 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:94 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al " "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:854 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:858 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:862 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:866 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:870 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1083 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:1871 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _buzón" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:357 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:296 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 src/folderview.c:344 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:350 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:339 src/folderview.c:358 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:334 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:346 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:348 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:353 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:391 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:392 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:393 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:636 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2751 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2756 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:841 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:923 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1701 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1713 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se pudo abrir la carpeta." #: src/folderview.c:1900 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1905 src/folderview.c:1999 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1956 src/folderview.c:2009 #: src/folderview.c:2080 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2072 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2131 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:2133 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2150 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2186 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2188 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2414 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2451 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2452 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:2560 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2589 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2592 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2595 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2598 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1162 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ versión %d.%d.%d\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Características incluidas:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar módulo a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Cargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2377 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2422 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:664 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n" #: src/imap.c:704 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:756 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1089 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:1103 src/imap.c:1143 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1137 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: src/imap.c:1179 msgid "can't close folder\n" msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n" #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: src/imap.c:1404 src/imap.c:1412 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1662 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1731 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1793 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1831 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1839 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1861 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1939 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1946 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2036 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2469 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2609 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n" #: src/imap.c:2626 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2942 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2949 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:2991 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n" #: src/imap.c:3073 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: src/imap.c:3123 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3140 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3153 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3408 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), " "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna " "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier " "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que " "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y " "también será seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por el host remoto." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificación fallida." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:143 src/main.c:152 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:212 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:454 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:455 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:458 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:459 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:460 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:461 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:462 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:464 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:465 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:466 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:467 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:468 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:469 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:513 src/summaryview.c:5142 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:516 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:583 msgid "Composing message exists." msgstr "Existen mensajes en composición." #: src/main.c:584 msgid "Draft them" msgstr "A borrador" #: src/main.c:584 msgid "Discard them" msgstr "Descartarlos" #: src/main.c:584 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/main.c:598 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:599 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:889 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:140 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:431 src/messageview.c:141 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:441 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:155 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:160 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:180 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:185 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:191 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:202 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:220 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:225 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:601 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:242 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:250 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuración/Módulos..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Go offline" msgstr "Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go online" msgstr "Trabajar con conexión" #: src/mainwindow.c:848 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1174 src/mainwindow.c:1191 src/prefs_folder_item.c:395 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1192 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1432 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1433 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1451 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1458 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1463 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1468 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1808 src/messageview.c:366 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2192 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1221 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:239 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:251 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:464 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:472 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:480 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:490 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Notificación de acuse de recibo cancelada." #: src/messageview.c:883 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3423 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:888 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3428 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/messageview.c:889 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:896 src/summaryview.c:3436 src/summaryview.c:3440 #: src/summaryview.c:3457 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/messageview.c:961 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo" #: src/messageview.c:962 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1015 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1016 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1020 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificación" #: src/messageview.c:1020 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1074 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3475 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1075 src/summaryview.c:3476 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1081 src/summaryview.c:3482 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El mandato de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:634 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:639 src/mimeview.c:644 src/mimeview.c:649 msgid "Full info" msgstr "Información completa" #: src/mimeview.c:654 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:787 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:797 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:818 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:838 src/news.c:907 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:843 src/news.c:913 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:849 src/news.c:926 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:863 src/news.c:877 src/news.c:944 src/news.c:974 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:868 src/news.c:882 src/news.c:952 src/news.c:982 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:904 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:224 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:229 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de " "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta especialmente dedicada.\n" "\n" "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento " "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de " "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar los mensajes infectados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta para guardarlos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrado/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/" "Antivirus Clam.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del " "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor " "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben " "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán " "guardados los correos infectados.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. " "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar las imágenes adjuntas por defecto\n" "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes " "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará " "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse " "en una carpeta especial.\n" "\n" "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del " "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de " "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será " "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera " "por defecto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrado/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo " "SpamAssassin.\n" "\n" "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto " "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a " "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam " "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el " "spam será guardado.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de sesión agotado\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Añadir fecha" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Modo por defecto" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Usar PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Usar incrustado" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n" "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n" "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Orden:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOMBRE DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNEA DE COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Utilize:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:665 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 src/sgpgme.c:90 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradores cada " #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citación" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Elementos visibles en el resumen... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n" "caracteres ASCII (solamente Japonés)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo límite E/S socket:" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Encima" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Debajo" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_folder_item.c:132 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #: src/prefs_folder_item.c:150 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:174 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Processing on startup: " msgstr "Procesamiento inicial: " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Por defecto Para: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respuestas a: " #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta por defecto: " #: src/prefs_folder_item.c:418 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionario por defecto: " #: src/prefs_folder_item.c:541 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:580 msgid "Settings for folder" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_fonts.c:75 msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipografía" #: src/prefs_fonts.c:160 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_fonts.c:183 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_fonts.c:205 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_fonts.c:227 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:255 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos" #: src/prefs_fonts.c:298 msgid "Display/Fonts" msgstr "Visualización/Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1711 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1712 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloqueado`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de condición" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "La entrada no fue guardada\n" "¿Ha terminado realmente?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornará 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1715 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_matcher.c:1716 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado" #: src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "línea nueva" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuración de puntuación" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Reglas de puntuación actuales" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Esconder por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta diccionarios:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario por defecto:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo de sugerencia por defecto:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las faltas ortográficas:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Componer/Corrector ortográfico" # I think this is ambiguous: # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca"). #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuración de elementos mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acción de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Por defecto " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición" #: src/procmsg.c:1136 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1147 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Listar todas las claves " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sgpgme.c:88 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/sgpgme.c:92 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/sgpgme.c:96 msgid "Ultimate" msgstr "Máxima" #: src/sgpgme.c:116 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)" #: src/sgpgme.c:121 msgid "The signature has expired" msgstr "La firma ha caducado" #: src/sgpgme.c:123 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado" #: src/sgpgme.c:125 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "No todas las firmas son válidas" #: src/sgpgme.c:127 msgid "This signature is invalid" msgstr "Esta firma es inválida" #: src/sgpgme.c:129 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "No tiene clave para verificar esta firma" #: src/sgpgme.c:131 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/sgpgme.c:133 msgid "An error occured" msgstr "Ocurrió algún error" #: src/sgpgme.c:135 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma no ha sido comprobada" #: src/sgpgme.c:159 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma válida de \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:173 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:189 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:194 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: src/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La firma caducó el %s\n" #: src/sgpgme.c:280 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde \"%s\"" #: src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Firma válida pero ha caducado" #: src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado" #: src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "Busqueda Y" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar una noticia" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos de búsqueda extendida" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/summaryview.c:919 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:920 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:963 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1384 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1440 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1428 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1471 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1495 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1497 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1552 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1586 src/summaryview.c:1611 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1602 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1815 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:1962 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1967 src/summaryview.c:1974 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1972 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1987 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1989 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2005 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2175 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2245 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2374 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2997 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:3084 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3085 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3241 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3318 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3368 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3426 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3427 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3428 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/summaryview.c:3719 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3817 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3950 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3959 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5274 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:567 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento " #: src/textview.c:568 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n" #: src/textview.c:570 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n" #: src/textview.c:571 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' " #: src/textview.c:572 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Atajo: 't')\n" #: src/textview.c:573 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' " #: src/textview.c:574 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Atajo: 'l'),\n" #: src/textview.c:575 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón " #: src/textview.c:576 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratón),\n" #: src/textview.c:577 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en cola" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Acciones de Sylpheed" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Recibir todo" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Recorte de líneas" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Noticias"