# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 12:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-01 12:24+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2816 src/compose.c:5417 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1396 src/gtkspell.c:2339 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:466 src/main.c:474 src/mainwindow.c:2614 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:899 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3366 src/prefs_common.c:3686 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:427 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3120 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4181 src/compose.c:4353 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:155 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1648 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2695 src/compose.c:3136 src/compose.c:5591 src/compose.c:6041 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2149 #: src/folderview.c:2254 src/folderview.c:2388 src/folderview.c:2424 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/mainwindow.c:1419 src/mainwindow.c:2812 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1086 #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1197 #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1254 src/summaryview.c:1279 #: src/summaryview.c:1304 src/summaryview.c:2772 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:659 src/compose.c:3136 src/compose.c:5591 #: src/folderview.c:2086 src/folderview.c:2149 src/folderview.c:2254 #: src/folderview.c:2388 src/folderview.c:2424 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4903 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2816 src/compose.c:5418 src/compose.c:6198 src/compose.c:6233 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1405 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:466 src/main.c:474 #: src/mainwindow.c:2614 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3211 src/prefs_common.c:3687 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:428 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:709 #: src/summaryview.c:3120 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:500 src/mainwindow.c:470 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:504 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:505 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:492 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:513 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:510 src/compose.c:593 #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:695 #: src/mainwindow.c:704 src/mainwindow.c:715 src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:668 src/mainwindow.c:760 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:494 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:385 #: src/summaryview.c:388 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:391 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Cortar" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/C_opiar" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:4904 src/prefs_common.c:2699 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/mainwindow.c:2178 #: src/prefs_actions.c:377 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1313 src/compose.c:2870 #: src/compose.c:3999 src/compose.c:4746 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1297 src/compose.c:2869 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1300 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2695 #: src/compose.c:6041 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:173 src/inc.c:278 #: src/mainwindow.c:1419 src/mainwindow.c:2812 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:877 src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:966 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:709 src/summaryview.c:1086 #: src/summaryview.c:1130 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1197 #: src/summaryview.c:1229 src/summaryview.c:1254 src/summaryview.c:1279 #: src/summaryview.c:1304 src/summaryview.c:2772 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1003 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346 #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:133 src/main.c:248 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5591 src/main.c:464 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3134 src/inc.c:552 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkspell.c:1470 #: src/gtkspell.c:2096 src/summaryview.c:4068 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:492 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:493 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:495 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:503 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:511 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _citación" #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:493 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:604 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:606 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:608 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:611 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:499 src/summaryview.c:418 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:619 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:620 src/compose.c:622 src/compose.c:624 src/mainwindow.c:517 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:572 #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:623 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:625 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:632 src/compose.c:638 src/compose.c:643 src/compose.c:645 #: src/compose.c:649 src/compose.c:653 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:677 src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensaje/_Prioridad" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1067 src/compose.c:1152 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1245 src/procmsg.c:965 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1303 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1306 src/compose.c:3996 src/compose.c:4748 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1309 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1605 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1617 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:1911 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1915 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1919 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1923 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:1948 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2020 src/mimeview.c:465 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2600 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2602 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2605 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2629 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2685 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2693 src/compose.c:4831 src/mainwindow.c:2103 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_common.c:985 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2694 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2714 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2758 src/compose.c:3316 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2799 src/procmsg.c:1315 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2813 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2814 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2820 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2823 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2839 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado." #: src/compose.c:2867 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n" #: src/compose.c:2975 src/compose.c:3102 src/compose.c:3242 src/compose.c:3386 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:222 src/messageview.c:308 src/news.c:1012 #: src/procmsg.c:1296 src/utils.c:2013 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3135 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3152 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:3281 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3304 src/messageview.c:203 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3330 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3340 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3478 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n" #: src/compose.c:3485 src/messageview.c:271 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3528 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3634 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3894 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n" #: src/compose.c:3962 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:4075 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4179 src/compose.c:4351 src/compose.c:5358 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4180 src/compose.c:4352 src/mimeview.c:154 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:435 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4244 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4264 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4348 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4402 src/prefs_account.c:1236 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4404 src/mimeview.c:201 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4406 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4421 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:4668 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:4675 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s\n" msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s\n" #: src/compose.c:4832 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4838 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4839 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4846 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4847 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4856 src/compose.c:6233 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4857 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4864 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4865 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4874 src/prefs_common.c:1728 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4875 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4883 src/prefs_common.c:2879 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4884 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4892 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4893 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5253 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5271 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5340 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5385 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5414 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5415 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5562 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5588 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5601 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5602 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5626 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5659 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5663 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5665 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:6039 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:2810 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6040 src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/mainwindow.c:2811 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6143 src/compose.c:6164 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6196 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6197 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6198 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6198 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6230 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6232 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6233 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1818 src/folderview.c:1884 #: src/folderview.c:2181 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1885 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1927 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3676 src/prefs_common.c:3997 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2196 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:283 #, c-format msgid "Destroying folder item %s\n" msgstr "Destruyendo elemento de carpeta %s\n" #: src/folder.c:526 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n" #: src/folder.c:903 #, c-format msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" msgstr "Revisando cambios de caché en carpeta %s.\n" #: src/folder.c:974 #, c-format msgid "Remembered message %d for fetching\n" msgstr "Mensaje %d recordado para traer\n" #: src/folder.c:980 #, c-format msgid "Removed message %d from cache.\n" msgstr "Mensaje %d eliminado de la caché.\n" #: src/folder.c:1001 #, c-format msgid "Updated msginfo for message %d.\n" msgstr "Actualizada msginfo del mensaje %d.\n" #: src/folder.c:1047 #, c-format msgid "Added newly found message %d to cache.\n" msgstr "Añadido el nuevo mensaje %d a la caché.\n" #: src/folder.c:1104 #, c-format msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" msgstr "Tiempo de inactividad de caché: %d (Tiempo expiración: %d)\n" #: src/folder.c:1127 #, c-format msgid "Total cache memory usage: %d\n" msgstr "Uso de memoria total de la caché: %d\n" #: src/folder.c:1132 msgid "Trying to free cache memory\n" msgstr "Intentando liberar memoria de la caché\n" #: src/folder.c:1139 #, c-format msgid "Freeing cache memory for %s\n" msgstr "Liberando memoria caché para %s\n" #: src/folder.c:1179 #, c-format msgid "Save cache for folder %s\n" msgstr "Guardar caché para carpeta %s\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1024 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1040 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1056 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1072 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1086 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:266 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:301 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:313 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:315 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:317 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:343 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:347 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3267 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3272 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:794 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking all folders for new messages..." msgstr "Comprobando si hay mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1649 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1672 src/main.c:441 src/summaryview.c:4917 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/folderview.c:1681 src/imap.c:1654 src/imap.c:1673 src/main.c:453 #: src/mainwindow.c:1012 src/mainwindow.c:2051 src/mh.c:1110 src/mh.c:1117 #: src/procmsg.c:265 src/procmsg.c:329 src/summaryview.c:1559 #: src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2825 #: src/summaryview.c:3450 src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3542 #: src/summaryview.c:3660 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/folderview.c:1820 src/folderview.c:1886 src/folderview.c:2185 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1825 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1838 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1957 #: src/folderview.c:2033 src/folderview.c:2202 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:2209 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1940 src/folderview.c:2023 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2025 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:2085 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2094 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2146 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2148 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2182 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2253 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2386 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2387 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2422 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2423 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:890 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:213 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n" #: src/gtkspell.c:221 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n" #: src/gtkspell.c:477 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:515 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:519 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:523 src/gtkspell.c:584 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:578 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:601 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:630 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n" #: src/gtkspell.c:633 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n" #: src/gtkspell.c:661 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:738 src/gtkspell.c:1630 src/gtkspell.c:1917 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:740 src/gtkspell.c:1636 src/gtkspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:746 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n" #: src/gtkspell.c:779 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtkspell.c:1014 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtkspell.c:1354 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtkspell.c:1364 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1385 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtkspell.c:1503 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: error buscando los diccionarios:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1513 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1531 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1540 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: error al buscar diccionarios.\n" "No se encontraron diccionarios.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1546 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" msgstr "" "Pspell: Error buscando los diccionarios.\n" "No se encontró ningún diccionario.\n" #: src/gtkspell.c:1624 src/gtkspell.c:1905 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:1739 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtkspell.c:1752 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1762 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1772 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtkspell.c:1782 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtkspell.c:1801 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1812 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1822 src/gtkspell.c:2002 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1878 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtkspell.c:1891 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1945 src/prefs_common.c:1573 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtkspell.c:1961 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:2116 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2106 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2154 src/summaryview.c:2157 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:421 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:463 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:476 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:673 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:684 src/procmsg.c:735 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:712 src/imap.c:721 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:751 src/imap.c:814 src/mh.c:447 src/mh.c:555 src/mh.c:612 #: src/mh.c:723 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:759 msgid "can't copy message\n" msgstr "no se puede copiar el mensaje\n" #: src/imap.c:766 src/imap.c:819 src/mh.c:461 src/mh.c:558 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:770 src/imap.c:823 src/mh.c:626 src/mh.c:726 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:974 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:981 src/imap.c:1021 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1014 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1310 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1315 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:1378 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1399 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1470 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1536 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1569 src/imap.c:3185 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1577 src/imap.c:3192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3220 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1634 #, c-format msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %u - %u ... " #: src/imap.c:1667 msgid "Deleting all cached messages...\n" msgstr "Borrando todos los mensajes en caché...\n" #: src/imap.c:1688 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1709 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1716 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1740 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1752 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n" #: src/imap.c:1826 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2256 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2379 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2640 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2645 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:2681 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2706 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2720 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2919 src/imap.c:2956 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2990 src/imap.c:3023 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:254 src/inc.c:343 src/send.c:358 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:367 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:532 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:539 src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:542 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:547 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:550 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:562 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:641 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:687 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:904 src/inc.c:970 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:955 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:992 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1027 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:1058 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1061 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1159 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1175 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/logwindow.c:190 #, c-format msgid "Log window length: %u\n" msgstr "Longitud de la ventana de traza: %u\n" #: src/logwindow.c:216 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Error limpiando traza\n" #. for gettext #: src/main.c:124 src/main.c:133 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:885 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:164 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:249 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:391 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:394 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:395 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:398 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:399 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:400 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:401 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:402 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:403 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:404 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:444 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:465 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:472 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:473 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:556 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/main.c:681 src/mainwindow.c:2821 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Check for new mails in all folders" msgstr "/_Fichero/_Comprobar los mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 #: src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:575 src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:655 src/summaryview.c:419 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a todos con _citación" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Responder a todos sin citación" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1009 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1222 src/mainwindow.c:1239 src/prefs_folder_item.c:403 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1240 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1261 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1399 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1417 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1443 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1444 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1450 src/mainwindow.c:1488 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1455 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1461 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1481 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1503 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1862 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1868 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1884 src/messageview.c:131 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2086 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:2092 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2093 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2104 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:2113 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2114 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:2123 src/prefs_common.c:1195 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:2124 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:2136 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2137 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2148 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2157 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:2158 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2167 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2168 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2179 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2187 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2188 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2197 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2208 msgid "Prefs" msgstr "Prefs" #: src/mainwindow.c:2209 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:2216 src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Account setting" msgstr "Configurar cuenta" #: src/mainwindow.c:2613 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2613 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2975 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:309 #, c-format msgid "Command exit code: %d\n" msgstr "Código de salida del comando: %d\n" #: src/matcher.c:931 src/matcher.c:932 src/matcher.c:933 src/matcher.c:934 #: src/matcher.c:935 src/matcher.c:936 src/matcher.c:937 src/matcher.c:938 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:977 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:1192 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n" #: src/matcher.c:1198 src/matcher.c:1209 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:793 #: src/procmime.c:808 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:199 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:112 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:164 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:246 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:263 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:276 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:282 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:311 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:318 src/mbox.c:365 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:351 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:382 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:403 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:845 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:876 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichero inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1943 #: src/utils.c:2020 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #. #. if (n_msg == 0) #. item->new = item->unread = item->total = 0; #. else { #. gint new, unread, total, min, max; #. #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0); #. if (n_msg > total) { #. new += n_msg - total; #. unread += n_msg - total; #. } #. item->new = new; #. item->unread = unread; #. item->total = n_msg; #. } #. #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:193 src/mh.c:853 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1971 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1975 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2065 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2069 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:78 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:390 src/messageview.c:627 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n" #: src/messageview.c:612 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:613 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/mh.c:419 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:519 src/procmsg.c:1493 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:1053 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:1108 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:1114 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:118 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Display image" msgstr "/_Ver imagen" #: src/mimeview.c:121 src/summaryview.c:424 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:125 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:150 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:153 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:163 src/prefs_common.c:2079 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:272 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:785 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:905 src/mimeview.c:924 #: src/mimeview.c:948 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:810 src/mimeview.c:892 src/summaryview.c:3113 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:897 src/summaryview.c:3118 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:898 src/summaryview.c:3119 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:958 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:959 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:1015 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:166 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:265 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:349 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:362 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:367 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:394 src/news.c:715 src/news.c:1050 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:499 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:599 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:623 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:721 src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:734 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:744 src/news.c:1155 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1090 src/news.c:1158 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:753 src/news.c:1095 src/news.c:1164 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:761 src/news.c:1101 src/news.c:1172 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:779 src/news.c:804 src/news.c:1115 src/news.c:1129 #: src/news.c:1190 src/news.c:1215 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:787 src/news.c:812 src/news.c:1120 src/news.c:1134 #: src/news.c:1198 src/news.c:1223 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:1070 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:1087 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:64 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n" #: src/pop.c:70 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:136 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n" #: src/pop.c:165 src/pop.c:190 src/pop.c:240 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:208 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:216 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:263 src/pop.c:302 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:378 src/pop.c:429 msgid "Socket error\n" msgstr "Error de socket\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:616 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:698 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:983 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:987 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1000 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:729 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:732 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:819 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:832 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:889 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:891 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:1875 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:895 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:897 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:917 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:961 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:980 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:988 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:997 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1315 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1324 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1076 src/prefs_account.c:1634 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1160 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1253 src/prefs_common.c:2312 src/prefs_common.c:2337 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1296 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1355 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Default Actions" msgstr "Acciones predeterminadas" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1526 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:1675 #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1645 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1648 src/prefs_account.c:1665 src/prefs_account.c:1699 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1662 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1683 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1827 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir la conexión túnel" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:1886 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2008 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2017 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2022 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2027 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2032 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2037 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2043 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2049 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_actions.c:267 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Configurar acciones" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:330 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n" "Línea de comando:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n" " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: " "contraseñas)\n" " Finalizar con:\n" " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n" " & para ejecutar el comando asíncronamente\n" " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. %" "p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:459 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:713 #: src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_filtering.c:798 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó el comando a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "El comando\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:1066 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1163 msgid "Action command error\n" msgstr "Error en el comando de la acción\n" #: src/prefs_actions.c:1239 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1255 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n" #: src/prefs_actions.c:1315 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n" #: src/prefs_actions.c:1317 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Hijo: nieto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1325 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1419 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n" #: src/prefs_actions.c:1511 #, c-format msgid "Freeing children data %p\n" msgstr "Liberando datos de los hijos %p\n" #: src/prefs_actions.c:1529 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n" #: src/prefs_actions.c:1552 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1556 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1590 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/prefs_actions.c:1636 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/prefs_actions.c:1647 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/prefs_actions.c:1680 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "El hijo retornó %c\n" #: src/prefs_actions.c:1696 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando entrada al nieto.\n" #: src/prefs_actions.c:1713 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Entrada al nieto enviada.\n" #: src/prefs_actions.c:1722 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Capturando salida del nieto.\n" #: src/prefs_common.c:962 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:966 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:990 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografía" #: src/prefs_common.c:993 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:1005 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1054 src/prefs_common.c:1269 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1070 src/prefs_common.c:1284 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1123 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2487 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1161 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1177 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ejecutar:\n" "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1327 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1331 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1334 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1558 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n" "cambio con el último diccionario sea más rápido." #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta para diccionarios:" #: src/prefs_common.c:1616 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario predeterminado:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #. Color #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las incorrecciones:" #: src/prefs_common.c:1736 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1741 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1762 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1764 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1778 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Message wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1835 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1843 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1908 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1925 src/prefs_common.c:1964 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1949 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1993 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Quoting characters" msgstr "Caracteres de cita" #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:2069 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:2161 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2197 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:2209 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:2224 src/prefs_common.c:3141 src/prefs_common.c:3179 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:2246 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:2307 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2357 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2411 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2397 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Mantener contraseña temporalmente" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "- remove after" msgstr "- eliminar después de" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n" " durante toda la sesión)" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2520 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "No popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción si hay error" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2726 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2695 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2761 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Pixmap theme" msgstr "Tema gráfico" #: src/prefs_common.c:2836 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2845 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2868 src/summaryview.c:3143 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2901 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2908 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2913 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2925 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:3117 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3118 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:3119 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:3120 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:3121 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3124 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:3125 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:3126 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3128 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:3129 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3130 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:3131 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3135 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:3284 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:3292 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:3333 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:3339 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:3345 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:3351 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:3357 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3364 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3427 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3433 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3443 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_common.c:3576 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3650 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3664 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." #: src/prefs_common.c:3679 src/prefs_common.c:4003 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:888 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Borrar en el servidor" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:910 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:870 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Folder Property" msgstr "Propiedades de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property for " msgstr "Propiedades de carpeta para " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Por defecto Para: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta por defecto: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Desde" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:434 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:918 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:287 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:331 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/procmsg.c:496 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:498 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:514 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:519 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:869 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:1336 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/procmsg.c:934 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/procmsg.c:999 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1232 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviando mensaje por el correo\n" #: src/procmsg.c:1234 src/send.c:160 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:171 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1258 src/send.c:182 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1270 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1274 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1292 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos." #: src/procmsg.c:1303 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos." #: src/procmsg.c:1309 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n" #: src/procmsg.c:1393 #, c-format msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Poniendo estado del mensaje %d en la carpeta %s\n" #: src/procmsg.c:1439 #, c-format msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Quitando estado del mensaje %d en la carpeta %s\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:57 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:59 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes" #: src/selective_download.c:256 msgid "action matched\n" msgstr "acción coincidió\n" #: src/selective_download.c:260 msgid "action not matched\n" msgstr "acción no coincidió\n" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n" "Por favor, seleccione una cuenta diferente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Previsualizar correo" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Eliminar el correo seleccionado" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Descargar el correo seleccionado" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Salir" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Descarga selectiva" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 mensajes" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/send.c:214 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n" #: src/send.c:276 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH falló\n" #: src/send.c:287 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n" #: src/send.c:362 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:366 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:381 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:382 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:397 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:407 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:440 src/send.c:504 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:527 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:377 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:378 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:379 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:380 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:381 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:382 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:384 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:386 msgid "/Select _thread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:387 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:389 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:394 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:429 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:430 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:436 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:438 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:459 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:707 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:708 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:737 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:755 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1127 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1140 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1104 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1128 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1194 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1180 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1195 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1197 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1251 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1227 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1261 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1252 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1301 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1277 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1286 src/summaryview.c:1311 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1302 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1513 src/summaryview.c:1515 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1668 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1672 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1680 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1678 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1693 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1695 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1718 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1889 src/summaryview.c:1890 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1962 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1964 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2103 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2529 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2559 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n" #: src/summaryview.c:2589 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2643 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2700 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2770 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2771 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2812 src/summaryview.c:2814 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2870 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2927 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2942 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3016 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3031 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3081 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3126 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/summaryview.c:3144 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3150 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3396 src/summaryview.c:3397 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3490 src/summaryview.c:3491 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3531 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3618 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3624 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3625 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4763 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: comprobando <%s>" #: src/summaryview.c:4766 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:4775 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:4810 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensaje %d seleccionado\n" #: src/summaryview.c:4848 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4879 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4997 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione " #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1963 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:2061 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:2349 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #: src/noticeview.c:62 msgid "Creating notice view...\n" msgstr "Creando vista de notificación...\n"