# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-10 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-10 16:18+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:5064 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2275 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2734 src/prefs_common.c:2891 #: src/prefs_common.c:3199 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3114 #: src/summaryview.c:4136 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:248 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:254 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:401 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:406 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:427 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:3940 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:449 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:482 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:514 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:600 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:601 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 #: src/compose.c:5238 src/folderview.c:1800 src/folderview.c:1843 #: src/folderview.c:1942 src/folderview.c:1987 src/folderview.c:2118 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1207 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 src/summaryview.c:1057 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:2768 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:602 src/compose.c:5238 src/folderview.c:1800 #: src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:1987 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:614 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4628 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2617 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5704 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2275 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2735 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:699 #: src/summaryview.c:3114 src/summaryview.c:4136 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:436 src/mainwindow.c:412 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:440 #: src/mainwindow.c:424 src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:441 src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:637 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:642 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:430 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:236 src/folderview.c:247 #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:252 src/folderview.c:264 #: src/folderview.c:267 src/folderview.c:269 src/folderview.c:281 #: src/folderview.c:283 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:443 #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:400 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:496 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4629 src/prefs_common.c:2314 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:605 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1871 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:643 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1263 src/compose.c:3762 #: src/compose.c:4458 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 #: src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1247 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1250 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:849 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:850 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1207 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 #: src/summaryview.c:2768 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1666 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1669 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1669 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1674 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos " "vacíos." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos " "ficheros." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros " "nuevos." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3043 src/prefs_common.c:907 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3059 src/importldif.c:510 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3075 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3091 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3107 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3123 src/folderview.c:296 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3139 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3155 src/addressbook.c:3171 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3187 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:93 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5238 src/main.c:380 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274 #: src/summaryview.c:3850 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:428 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:429 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:431 src/folderview.c:237 src/folderview.c:254 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:285 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:437 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:438 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:439 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:444 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:445 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:446 src/compose.c:451 src/mainwindow.c:434 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:447 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:448 src/mainwindow.c:432 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:449 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:450 src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:452 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:453 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:455 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:458 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:459 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:461 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:463 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:466 src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:477 #: src/compose.c:481 src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:555 #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:467 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:469 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:470 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:472 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:474 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:478 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:479 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:482 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:483 src/mainwindow.c:613 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:484 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:485 src/mainwindow.c:614 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:486 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:814 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:1044 src/compose.c:1127 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1193 src/procmsg.c:798 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1253 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1256 src/compose.c:3759 src/compose.c:4460 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1259 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1518 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1530 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/compose.c:1832 src/compose.c:1882 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1836 src/compose.c:1886 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1840 src/compose.c:1890 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1860 src/compose.c:1911 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2426 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2428 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2431 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2513 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:3057 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2559 src/compose.c:3063 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2600 src/procmsg.c:1086 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2614 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2615 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2621 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2624 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2638 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2664 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n" #: src/compose.c:2756 src/compose.c:2826 src/compose.c:2953 src/compose.c:3133 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030 #: src/utils.c:1688 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2858 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:2867 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:2985 src/procmsg.c:1100 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:2995 src/procmsg.c:1111 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:3000 src/compose.c:3243 src/messageview.c:262 #: src/procmsg.c:1116 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:3030 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3050 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3077 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3087 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3223 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3278 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3349 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3694 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3837 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3940 src/compose.c:5011 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3940 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4007 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4022 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4102 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4152 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4154 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4156 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4555 src/mainwindow.c:1792 src/prefs_account.c:594 #: src/prefs_common.c:893 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4556 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4563 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4564 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4571 src/folderview.c:900 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4572 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4581 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4582 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4589 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4590 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4599 src/prefs_common.c:1411 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4600 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4608 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4609 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4617 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4618 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:4906 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4924 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:4993 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5038 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5061 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5062 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5209 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5235 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5248 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5249 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5273 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5306 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5310 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5312 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5650 src/compose.c:5670 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5702 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5703 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5704 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5704 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1566 src/folderview.c:1630 #: src/folderview.c:1874 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1567 src/folderview.c:1631 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/folder.c:397 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:244 src/folderview.c:261 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245 src/folderview.c:262 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:246 src/folderview.c:263 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:251 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:286 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:239 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:265 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:249 src/folderview.c:266 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:270 src/folderview.c:284 msgid "/_Search messages..." msgstr "/_Buscar en mensajes..." #: src/folderview.c:256 src/folderview.c:273 src/folderview.c:287 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:268 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:278 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:280 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:282 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:296 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:297 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:297 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:309 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:479 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:480 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:650 src/mainwindow.c:2890 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:654 src/mainwindow.c:2895 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:695 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:714 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:878 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:883 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:888 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:893 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1428 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1568 src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1878 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1573 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1883 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1582 src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1696 #: src/folderview.c:1751 src/folderview.c:1891 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1590 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1679 src/folderview.c:1741 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1681 src/folderview.c:1743 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1796 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1941 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1805 src/folderview.c:1947 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1839 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1842 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1875 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1899 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:1984 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1986 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2115 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2117 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2150 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:400 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:862 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:479 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168 msgid "Pspell could not be started." msgstr "No se pudo iniciar Pspell." #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Error de Pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:185 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "No se pudo configurar Pspell." #: src/gtkspell.c:193 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n" #: src/gtkspell.c:196 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Error de codificación en Pspell: %s\n" "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n" #: src/gtkspell.c:321 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Dialecto : %s\n" "Variante: %s\n" "Módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:328 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n" #: src/gtkspell.c:330 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuración Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:384 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell." #: src/gtkspell.c:394 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:525 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n" #: src/gtkspell.c:536 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n" #: src/gtkspell.c:960 msgid "Spell check all" msgstr "Comprobación ortográfica completa" #: src/gtkspell.c:973 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1060 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender de los errores" #: src/gtkspell.c:1083 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1093 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1109 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1120 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1302 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1310 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Encontrado diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322 msgid "No dictionary found\n" msgstr "No se encontraron diccionarios\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2162 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2196 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:272 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:303 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/imap.c:305 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/imap.c:336 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:498 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:508 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:514 src/procmsg.c:698 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:538 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:566 src/imap.c:663 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350 #: src/mh.c:514 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:573 src/imap.c:668 src/mh.c:202 src/mh.c:296 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:577 src/imap.c:672 src/mh.c:368 src/mh.c:517 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "imap_do_mark(): Message %s/%d is marked . %d\n" msgstr "imap_do_mark(): Mensaje %s/%d está marcado . %d\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "imap_do_unmark(): Message %s/%d is unmarked . %d\n" msgstr "imap_do_unmark(): Mensaje %s/%d está desmarcado . %d\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "imap_do_reply(): Message %s/%d is replied . %d\n" msgstr "imap_do_reply(): Mensaje %s/%d está respondido . %d\n" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:749 src/imap.c:801 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:794 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:964 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1165 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1185 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1232 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1261 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1269 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1284 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1314 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1334 src/imap.c:1353 src/mainwindow.c:867 src/mainwindow.c:1713 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1871 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2110 src/summaryview.c:2819 #: src/summaryview.c:3435 src/summaryview.c:3499 src/summaryview.c:3524 #: src/summaryview.c:3610 src/summaryview.c:3664 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1347 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1366 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1406 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1960 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2178 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2197 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2222 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2236 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:521 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:560 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:560 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:685 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:695 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:705 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:734 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1889 msgid "Next" msgstr "Sig." #: src/importldif.c:768 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/importldif.c:795 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:796 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:797 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:281 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:444 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:451 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:454 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:459 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:462 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:474 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:517 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:559 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:567 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:594 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:606 src/inc.c:754 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:613 src/inc.c:761 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:797 src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:826 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:841 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:872 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:905 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:944 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:948 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1035 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1049 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:115 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:156 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:243 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:350 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:351 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:352 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:353 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:354 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:355 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:356 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:381 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:388 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:389 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:468 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_Edit/_Search folder" msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta" #: src/mainwindow.c:438 src/summaryview.c:418 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Ver/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensaje/Rebotar" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Resumen/_Ir a" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:582 src/mainwindow.c:587 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Resumen/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/Compose an _email message" msgstr "/Componer m_ensaje de correo" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/Compose a _news message" msgstr "/Componer artículo de _noticias" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/Reply to message with _quoting it" msgstr "/Responder al mensaje con _citación" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Reply to message without quoting it" msgstr "/_Responder al mensaje sin citación" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/Reply to all with _quoting the message" msgstr "/Responder a todos _citando el mensaje" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Reply to all without quoting the message" msgstr "/_Responder a todos sin citar del mensaje" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/Reply to sender with _quoting the message" msgstr "/Responder al remitente sin _citar el mensaje" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Reply to sender without quoting the message" msgstr "/_Responder al remitente sin citar el mensaje" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/Forward message as _attachement" msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto" #: src/mainwindow.c:703 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:864 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1067 src/mainwindow.c:1084 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1085 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1183 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1205 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1206 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1234 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1235 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1241 src/mainwindow.c:1279 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1246 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1252 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1272 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1273 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1294 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1566 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1775 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1776 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1782 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1803 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1804 msgid "Compose an email message - Right button: more options" msgstr "Componer mensaje nuevo - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1814 src/prefs_common.c:1051 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Compose a news message - Right button: more options" msgstr "Componer artículo de noticias - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1828 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1838 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:1839 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1849 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1850 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1860 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:1861 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1880 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1881 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1890 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2274 src/summaryview.c:4135 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2274 src/summaryview.c:4135 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2427 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:2670 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:924 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:953 src/matcher.c:960 src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 #: src/matcher.c:981 src/matcher.c:988 src/matcher.c:995 src/matcher.c:1002 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:1140 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n" #: src/matcher.c:1146 src/matcher.c:1157 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:449 src/prefs_account.c:463 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618 #: src/utils.c:1695 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:157 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:379 src/mh.c:526 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:873 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:928 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:934 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3107 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3112 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3113 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:800 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:801 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:856 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:94 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:264 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:282 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:287 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:358 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:456 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:480 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:550 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:557 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:566 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:579 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:582 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:614 src/news.c:639 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:622 src/news.c:647 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:771 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:800 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:497 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:537 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:542 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:570 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:891 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:895 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:904 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:603 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:606 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:712 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:718 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:742 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:763 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:765 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:769 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:771 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:791 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:835 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:841 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:854 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:871 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:946 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:954 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:959 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:961 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:969 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:992 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1070 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1956 src/prefs_common.c:1981 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1090 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1344 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1432 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1517 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1522 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1527 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1532 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1537 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1543 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1549 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:868 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:872 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:897 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:899 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:909 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:952 src/prefs_common.c:1122 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:961 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_common.c:1137 src/prefs_common.c:2441 #: src/prefs_common.c:2466 src/prefs_common.c:2482 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:982 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:993 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1021 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1023 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1447 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1480 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1490 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1492 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1495 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1498 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1501 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1505 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1512 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1522 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1532 msgid "..." msgstr " ..." #: src/prefs_common.c:1545 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #. reply #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con _citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1673 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1658 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1702 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1755 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1840 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1858 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:1871 src/prefs_common.c:2664 src/prefs_common.c:2703 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1893 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1951 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2001 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2015 src/prefs_common.c:2055 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2020 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:2126 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2270 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2285 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2297 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2307 src/prefs_common.c:2341 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2310 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2345 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2373 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2434 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:2459 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2475 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2635 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2638 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2639 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2641 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2642 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2647 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2651 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2720 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2809 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2817 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2858 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2870 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2876 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2889 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2961 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2964 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2967 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3108 src/prefs_matcher.c:1418 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "Referencias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common.c:3179 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common.c:3183 #, c-format msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common.c:3191 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common.c:3232 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286 #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:314 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:333 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:379 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:434 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:472 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:510 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:998 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1450 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:337 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:349 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:155 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:230 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:244 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:264 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:507 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:705 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:140 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:285 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:329 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:469 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:471 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:492 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:775 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:832 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1044 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviando mensaje por el correo\n" #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1079 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/send.c:209 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:321 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:325 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:340 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:341 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:349 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:356 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:365 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:462 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:491 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:498 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/send.c:505 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/send.c:520 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/send.c:529 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:539 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/send.c:559 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Buscar carpeta" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:388 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Reenviar como ad_junto" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Bounce" msgstr "/Rebotar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:398 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:401 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:431 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:432 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:438 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:440 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:459 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:697 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:698 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:730 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:746 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1054 src/summaryview.c:1104 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1055 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1067 src/summaryview.c:1117 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1074 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1105 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1171 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1142 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1180 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1172 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1202 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1240 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1512 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1655 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1659 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1667 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1665 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1682 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1693 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1699 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1845 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1929 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1931 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2087 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2159 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2573 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2605 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n" #: src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2746 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2766 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2767 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:2808 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2866 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2925 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2940 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3014 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3030 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3080 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3134 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3135 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3141 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3382 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3475 src/summaryview.c:3476 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3513 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3580 src/summaryview.c:4769 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/summaryview.c:3620 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3626 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4107 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/summaryview.c:4701 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4732 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s allready exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n" #: src/textview.c:150 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:406 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:407 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:408 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:410 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:411 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:413 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:414 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:415 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:416 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:435 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:436 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:437 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1638 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1736 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:2013 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"