# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-17 18:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-07-17\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:205 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:216 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:232 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:239 src/addressbook.c:1815 src/alertpanel.c:238 #: src/compose.c:1981 src/compose.c:3721 src/editjpilot.c:340 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:236 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:371 src/main.c:379 #: src/mainwindow.c:2000 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:1459 #: src/prefs_common.c:2289 src/prefs_common.c:2557 src/prefs_common.c:2676 #: src/prefs_customheader.c:165 src/prefs_display_header.c:206 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:303 src/prefs_matcher.c:301 #: src/prefs_matcher.c:1448 src/prefs_scoring.c:199 src/sigstatus.c:134 #: src/summaryview.c:2824 src/summaryview.c:3390 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:106 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:121 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:236 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:242 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:389 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:394 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:422 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1811 #: src/compose.c:2772 src/editjpilot.c:291 src/editldap.c:296 #: src/editvcard.c:207 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:423 src/prefs_account.c:726 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:424 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:446 src/addressbook.c:578 src/prefs_customheader.c:243 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:452 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:458 src/prefs_customheader.c:250 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:464 src/prefs_customheader.c:297 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:533 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:470 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:484 msgid " Set as usually used account " msgstr " Marcar de uso habitual " #: src/account.c:490 src/prefs_common.c:3012 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:544 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:545 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:546 src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 #: src/compose.c:3895 src/folderview.c:1703 src/folderview.c:1746 #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1988 #: src/folderview.c:2021 src/mainwindow.c:1026 src/messageview.c:417 #: src/prefs_customheader.c:546 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:789 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297 #: src/summaryview.c:972 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1327 #: src/summaryview.c:1357 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:546 src/compose.c:3895 src/folderview.c:1703 #: src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1890 #: src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2021 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressbook.c:336 src/compose.c:401 src/mainwindow.c:371 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:337 msgid "/_File/New _Address" msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Group" msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _Folder" msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card" #: src/addressbook.c:342 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:347 src/addressbook.c:350 src/compose.c:405 #: src/mainwindow.c:383 src/mainwindow.c:386 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:406 src/mainwindow.c:387 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:352 src/compose.c:447 src/mainwindow.c:570 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:448 src/mainwindow.c:575 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:375 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:359 src/addressbook.c:376 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:360 src/addressbook.c:377 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:361 msgid "/New _V-Card" msgstr "/Nueva _V-Card" #: src/addressbook.c:363 msgid "/New _J-Pilot" msgstr "/Nuevo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:366 msgid "/New _Server" msgstr "/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:378 src/compose.c:395 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:221 src/folderview.c:231 #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:244 src/folderview.c:247 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/summaryview.c:332 #: src/summaryview.c:340 src/summaryview.c:345 src/summaryview.c:348 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:369 src/addressbook.c:379 src/compose.c:408 #: src/mainwindow.c:390 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:370 src/addressbook.c:380 src/summaryview.c:321 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:443 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:1813 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:3367 msgid "Address book" msgstr "Libro de direcciones" #: src/addressbook.c:543 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:575 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1644 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:493 src/prefs_matcher.c:503 #: src/prefs_scoring.c:290 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:581 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:593 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:628 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addressbook.c:635 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addressbook.c:643 msgid "V-Card" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:652 msgid "J-Pllot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:669 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/addressbook.c:783 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:784 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:785 src/addressbook.c:1746 src/mainwindow.c:1026 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:546 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:789 src/prefs_scoring.c:646 src/summary_search.c:297 #: src/summaryview.c:972 src/summaryview.c:1301 src/summaryview.c:1327 #: src/summaryview.c:1357 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1469 src/folderview.c:1476 src/folderview.c:1533 #: src/folderview.c:1777 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/addressbook.c:1470 src/folderview.c:1477 src/folderview.c:1534 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/addressbook.c:1471 src/folderview.c:1478 src/folderview.c:1535 #: src/folderview.c:1781 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/addressbook.c:1482 src/addressbook.c:1527 src/addressbook.c:1604 #: src/addressbook.c:1695 msgid "The name already exists." msgstr "Ese nombre ya existe." #: src/addressbook.c:1514 msgid "New group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/addressbook.c:1515 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/addressbook.c:1516 msgid "NewGroup" msgstr "NuevoGrupo" #: src/addressbook.c:1591 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1592 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/addressbook.c:1681 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/addressbook.c:1682 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/addressbook.c:1745 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1793 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/addressbook.c:1812 src/compose.c:3366 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressbook.c:1816 src/compose.c:1981 src/compose.c:3722 #: src/compose.c:4385 src/editjpilot.c:341 src/editldap.c:242 #: src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:237 src/export.c:186 #: src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:371 src/main.c:379 src/mainwindow.c:2000 #: src/messageview.c:348 src/mimeview.c:717 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:1460 src/prefs_common.c:2677 #: src/prefs_customheader.c:166 src/prefs_display_header.c:207 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:302 #: src/prefs_scoring.c:200 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:972 src/summaryview.c:2824 src/summaryview.c:3390 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:2161 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Leyendo libro de direcciones..." #: src/addressbook.c:2165 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s no existe.\n" #: src/addressbook.c:2201 src/addressbook.c:2593 src/imap.c:1211 #: src/imap.c:1230 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:1423 src/mh.c:869 #: src/mh.c:876 src/news.c:748 src/procmsg.c:259 src/procmsg.c:326 #: src/summaryview.c:1587 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:2006 #: src/summaryview.c:2082 src/summaryview.c:2603 src/summaryview.c:3101 #: src/summaryview.c:3124 src/summaryview.c:3145 src/summaryview.c:3266 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/addressbook.c:2571 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando libro de direcciones..." #: src/addressbook.c:2589 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n" #: src/addressbook.c:3464 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addressbook.c:3469 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addr_compl.c:219 #, c-format msgid "%s%d entering read_address_book\n" msgstr "%s%d entrando read_address_book\n" #: src/addr_compl.c:224 #, c-format msgid "%s(%d) no addressbook\n" msgstr "%s(%d) no hay agenda\n" #: src/addr_compl.c:242 #, c-format msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n" msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n" #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3895 src/main.c:369 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:230 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:435 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:187 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:275 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/compose.c:393 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:394 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:396 src/folderview.c:222 src/folderview.c:235 #: src/folderview.c:248 src/folderview.c:260 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:402 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:403 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:404 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:409 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:410 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:411 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:393 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:412 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:413 src/mainwindow.c:391 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:414 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:415 src/mainwindow.c:392 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:417 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas" #: src/compose.c:418 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:421 src/mainwindow.c:483 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:422 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:424 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:426 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:428 src/compose.c:433 src/compose.c:435 src/compose.c:438 #: src/compose.c:442 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:490 #: src/mainwindow.c:500 src/mainwindow.c:511 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:429 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:430 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:431 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:432 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:434 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:436 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:439 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:440 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:443 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:547 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:445 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:446 src/mainwindow.c:548 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones" #: src/compose.c:604 src/compose.c:917 src/compose.c:1037 src/procmsg.c:695 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:686 src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:906 src/compose.c:990 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1676 src/compose.c:1726 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1730 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1684 src/compose.c:1734 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1704 src/compose.c:1755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:1853 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1855 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1858 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1882 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:1907 src/compose.c:4262 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:1925 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:1964 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:1978 src/messageview.c:345 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:1979 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:1985 src/compose.c:4274 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:1988 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:1995 src/compose.c:4281 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2021 src/compose.c:2142 src/compose.c:2232 #: src/mbox_folder.c:1243 src/mbox_folder.c:1345 src/mbox_folder.c:1914 #: src/mbox_folder.c:1945 src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2041 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1630 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2047 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:2056 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:2174 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:2184 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:2189 src/compose.c:2299 src/messageview.c:261 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:2212 src/messageview.c:180 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:2290 src/messageview.c:252 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:2328 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:2698 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:2772 src/compose.c:3668 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2772 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2671 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:673 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:2789 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #: src/compose.c:2835 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3293 src/mainwindow.c:1507 src/prefs_account.c:568 #: src/prefs_common.c:713 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3294 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:3301 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:3302 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:3309 src/folderview.c:813 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:3310 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:3319 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:3320 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:3327 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:3328 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:3337 src/prefs_common.c:1146 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:3338 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:3346 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:3347 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:3355 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:3356 msgid "Wrap long lines" msgstr "Recortar las líneas largas" #: src/compose.c:3563 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:3581 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:3650 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:3695 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:3718 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:3719 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:3866 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:3892 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:3905 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:3906 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:3930 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:3963 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:3967 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:3969 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:4303 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n" #: src/compose.c:4331 src/compose.c:4351 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:4383 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:4384 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:4385 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:4385 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:4791 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:4805 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/editjpilot.c:185 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:188 src/editvcard.c:96 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editjpilot.c:221 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:269 src/editjpilot.c:394 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:298 src/editvcard.c:214 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:219 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editjpilot.c:310 src/editldap.c:338 src/editvcard.c:226 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:315 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:401 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:162 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:165 src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:213 src/editldap.c:528 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:305 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:314 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:326 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:331 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:388 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:395 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:400 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:409 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:418 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:432 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:459 src/prefs_account.c:564 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:460 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:540 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:93 msgid "File does not appear to be VCard format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard." #: src/editvcard.c:129 msgid "Select VCard File" msgstr "Seleccionar fichero VCard" #: src/editvcard.c:185 src/editvcard.c:286 msgid "Edit VCard Entry" msgstr "Editar entrada VCard" #: src/editvcard.c:291 msgid "Add New VCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada VCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:364 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:216 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:217 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:218 src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:220 src/folderview.c:233 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 #: src/folderview.c:261 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:232 src/folderview.c:245 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:246 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:254 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:256 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:258 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:270 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/folderview.c:270 msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/folderview.c:271 src/prefs_common.c:2667 msgid "Unread" msgstr "No leído" #: src/folderview.c:271 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:283 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:438 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:439 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:600 src/mainwindow.c:2571 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:604 src/mainwindow.c:2576 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:644 msgid "Updating folder tree..." msgstr "Actualizando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:661 msgid "Updating all folders..." msgstr "Actualizando todas las carpetas..." #: src/folderview.c:791 src/prefs_account.c:749 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:796 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:801 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:806 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1341 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1482 src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1786 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1490 src/folderview.c:1540 src/folderview.c:1599 #: src/folderview.c:1654 src/folderview.c:1794 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1582 src/folderview.c:1644 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1584 src/folderview.c:1646 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1699 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1702 src/folderview.c:1844 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1708 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1742 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1745 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1778 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1802 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:1887 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1889 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:1939 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1985 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:1987 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2018 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2020 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:155 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nombre del grupo de noticias:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:233 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:249 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:260 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%d bytes read)" msgstr "%d grupos recibidos (%s bytes leídos)" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2130 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2164 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:118 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:234 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:256 src/inc.c:401 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/imap.c:258 src/inc.c:405 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/imap.c:283 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:438 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:448 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:454 src/procmsg.c:595 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:478 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:506 src/imap.c:558 src/mh.c:191 src/mh.c:267 src/mh.c:321 #: src/mh.c:456 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:513 src/imap.c:563 src/mh.c:204 src/mh.c:270 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:517 src/imap.c:567 src/mh.c:337 src/mh.c:459 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:644 src/imap.c:684 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:841 #, fuzzy msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1042 #, fuzzy msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1062 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1109 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1138 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1146 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1161 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1224 #, fuzzy msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1238 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1271 #, fuzzy msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:1712 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1829 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2057 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2077 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2102 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2116 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/inc.c:193 src/inc.c:242 src/send.c:298 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:261 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:425 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:432 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:445 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:515 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:523 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:549 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:560 src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:567 src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:587 msgid "SSL not available\n" msgstr "SSL no disponible\n" #: src/inc.c:597 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/inc.c:606 msgid "SSL connect failed\n" msgstr "Conexión SSL fallida\n" #. Get the cipher #: src/inc.c:616 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/inc.c:623 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/inc.c:631 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/inc.c:806 src/inc.c:856 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:831 msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizando..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:841 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:846 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:851 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:867 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:871 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:903 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no es recibido\n" #: src/inc.c:942 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:946 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1030 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1044 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:113 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:154 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:231 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:249 msgid "SSL disabled\n" msgstr "SSL deshabilitado\n" #: src/main.c:251 msgid "SSL loaded: \n" msgstr "SSL cargado: \n" #: src/main.c:337 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:340 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:341 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:342 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:343 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:344 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:345 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:370 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:377 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:378 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:451 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:372 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:373 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:374 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:375 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:376 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:378 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:381 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:382 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:385 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:394 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Edición/_Buscar" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:398 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:399 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:405 src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Message/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:531 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Summary/Prev marked message" msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Summary/Next marked message" msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:718 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:898 src/mainwindow.c:915 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:916 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:925 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Cuenta actual: %s" #: src/mainwindow.c:1016 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1024 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1025 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1053 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1054 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1060 src/mainwindow.c:1100 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1066 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1073 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1093 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1094 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1115 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1276 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1497 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1508 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1525 msgid "Compose email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1526 msgid "email" msgstr "correo" #: src/mainwindow.c:1534 src/mainwindow.c:1571 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1549 msgid "Compose news article" msgstr "Componer artículo nuevo" #: src/mainwindow.c:1550 msgid "news" msgstr "noticias" #: src/mainwindow.c:1558 src/mainwindow.c:1582 src/prefs_common.c:865 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1572 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1583 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1609 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1610 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:1617 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/mainwindow.c:1618 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:1625 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1626 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder al remitiente" #: src/mainwindow.c:1633 msgid "Forward" msgstr "Redirigir" #: src/mainwindow.c:1634 msgid "Forward the message" msgstr "Redirijir el mensaje" #: src/mainwindow.c:1645 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1653 src/prefs_filtering.c:441 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1654 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Next" msgstr "Sgte." #: src/mainwindow.c:1663 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leido" #: src/mainwindow.c:1745 msgid "Email message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:1753 msgid "News article" msgstr "Artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3389 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:1999 src/summaryview.c:3389 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2139 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Fallo enviando mensaje encolado." #: src/mainwindow.c:2340 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:1283 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:247 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:103 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:104 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:116 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:122 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:312 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:352 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:383 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:404 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:200 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:771 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:802 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1354 src/mbox_folder.c:1366 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1384 src/mbox_folder.c:1759 src/utils.c:1560 #: src/utils.c:1637 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1707 src/mh.c:607 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1898 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1902 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1935 src/mbox_folder.c:2031 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:1956 src/mbox_folder.c:2052 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1992 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1996 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2174 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/messageview.c:70 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:346 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:352 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:355 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:420 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:202 src/mh.c:261 src/mh.c:335 src/mh.c:450 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:346 src/mh.c:468 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:812 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:867 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:873 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:346 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:675 src/mimeview.c:723 src/mimeview.c:742 src/mimeview.c:765 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:709 src/summaryview.c:2817 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2822 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2823 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:770 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:771 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:823 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:258 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:271 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:281 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:324 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:396 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:420 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:490 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:497 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:506 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:519 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:522 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:528 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:536 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:553 src/news.c:578 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:561 src/news.c:586 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:711 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:740 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocurrió un error en la autorización\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:423 #: src/prefs_account.c:437 src/prefs_customheader.c:394 #: src/prefs_customheader.c:440 src/prefs_display_header.c:429 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:425 src/scoring.c:436 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/prefs.c:217 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:272 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:471 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:498 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:511 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para la nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:516 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferencias para cada cuenta" #: src/prefs_account.c:544 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:566 src/prefs_common.c:711 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:570 src/prefs_common.c:715 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:573 src/prefs_common.c:722 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:576 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:657 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:666 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:679 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:685 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:736 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:738 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:740 src/prefs_account.c:942 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:742 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:744 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:773 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:817 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:829 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:836 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:853 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:860 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:866 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:925 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:935 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:938 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:940 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:953 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:999 src/prefs_customheader.c:199 src/prefs_filter.c:259 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1006 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1014 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1016 src/prefs_common.c:1724 src/prefs_common.c:1749 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1026 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1048 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Use SSL to connect to POP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor POP3" #: src/prefs_account.c:1270 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1276 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1341 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1346 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1351 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1356 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1361 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1366 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1372 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1378 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:688 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:692 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:717 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:719 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:725 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs_common.c:727 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:770 src/prefs_common.c:933 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:779 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:786 src/prefs_common.c:950 msgid "Program path" msgstr "Ruta al programa" #: src/prefs_common.c:798 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:809 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del spool" #: src/prefs_common.c:811 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:819 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de spool" #: src/prefs_common.c:837 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:839 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:851 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:860 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:863 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:873 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a bajar\n" "(ilimitado si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:943 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:969 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:977 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:993 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1005 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1006 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1019 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1021 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1140 msgid " Quote format " msgstr " Formato de citación " #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Forward as attachment" msgstr "Redirigir como ad_junto" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Automatically select account for mail replies" msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:1376 src/prefs_common.c:1432 src/prefs_common.c:1645 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Date Format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Date Format Description" msgstr "Descripción del formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1449 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:1528 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1537 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1574 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1618 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1621 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo" #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1639 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Customize" msgstr "Configurar" #: src/prefs_common.c:1664 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1719 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1767 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1781 src/prefs_common.c:1821 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1795 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1801 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1807 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs" #: src/prefs_common.c:2006 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2010 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n" " si esto esta desactivado)" #: src/prefs_common.c:2032 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2039 msgid "Show receive Dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2049 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Only if a sylpheed window is active" msgstr "Solo si esta activa la ventana de Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2056 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2064 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2077 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2116 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:2123 src/prefs_common.c:2148 src/prefs_common.c:2164 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2141 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2157 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2220 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2262 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2274 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2287 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclar colores de citado" #: src/prefs_common.c:2349 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2352 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2355 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2358 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2493 src/prefs_matcher.c:1404 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2532 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIPCIÓN\n" "\n" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Primer nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-mensaje\n" "Referencias\n" "\n" "Muestra la información\n" "Si la información x está, muestra expr\n" "\n" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "%" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2670 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:674 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_common.c:2672 src/summaryview.c:664 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_common.c:2673 src/summaryview.c:665 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_common.c:2674 src/summaryview.c:666 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:2913 msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferencias de composición" #: src/prefs_common.c:2928 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:2934 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato de citación:" #: src/prefs_common.c:2968 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Marca de citación al redirijir" #: src/prefs_common.c:2981 msgid "Forward format:" msgstr "Formato al redirigir:" #: src/prefs_common.c:3003 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_customheader.c:151 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:153 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:171 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #. value #: src/prefs_customheader.c:215 src/prefs_matcher.c:390 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/prefs_customheader.c:323 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:368 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:493 src/prefs_display_header.c:545 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:544 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:190 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:213 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:272 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:330 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:360 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:385 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:423 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:555 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:289 src/prefs_matcher.c:287 #: src/prefs_scoring.c:185 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:243 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:780 #: src/prefs_filter.c:792 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:797 src/prefs_filter.c:800 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:797 #: src/prefs_filter.c:800 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:436 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:371 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:480 src/prefs_matcher.c:490 #: src/prefs_scoring.c:277 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:496 #: src/prefs_scoring.c:283 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:608 src/prefs_filtering.c:626 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459 #: src/prefs_scoring.c:491 msgid "(New)" msgstr "(Nuevo)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:718 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:787 src/prefs_scoring.c:644 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_scoring.c:645 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:291 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:310 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:329 src/prefs_scoring.c:225 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:240 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:356 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:396 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:451 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/prefs_filtering.c:458 src/prefs_matcher.c:402 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:733 src/prefs_scoring.c:538 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:701 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_matcher.c:289 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/prefs_matcher.c:473 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:994 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1433 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:187 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:206 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #: src/prefs_scoring.c:340 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:352 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #: src/procmime.c:687 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:281 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando los mensajes..." #: src/procmsg.c:328 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:464 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:466 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:482 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:671 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:729 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:189 src/recv.c:204 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/scoring.c:292 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n" #. debug #: src/scoring.c:344 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "error de sintaxis : %s\n" #: src/scoring.c:420 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/send.c:138 #, c-format msgid "Using command to send mail: %s ...\n" msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n" #: src/send.c:155 msgid "Mail sent successfully ...\n" msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n" #: src/send.c:200 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send.c:209 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/send.c:220 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/send.c:302 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:306 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:313 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:314 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:321 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:328 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:344 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:361 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:382 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:393 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n" #: src/send.c:409 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/summaryview.c:319 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:320 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:322 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:323 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:324 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:325 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:326 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:327 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:328 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:329 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:330 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:333 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:334 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:335 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:336 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:337 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:338 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Redirigir como ad_junto" #: src/summaryview.c:341 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:342 msgid "/View so_urce" msgstr "/Ver _fuente" #: src/summaryview.c:343 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:344 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:347 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:349 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:365 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/summaryview.c:366 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/summaryview.c:367 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/summaryview.c:368 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/summaryview.c:369 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/summaryview.c:370 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/summaryview.c:371 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/summaryview.c:565 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we pass #. * an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we can #. * always get back the SummaryView pointer. #: src/summaryview.c:579 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/summaryview.c:633 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:633 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:648 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:663 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:970 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:971 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:996 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:1008 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1131 msgid "done." msgstr "hecho." #: src/summaryview.c:1299 msgid "No unread message" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1324 src/summaryview.c:1354 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1325 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1363 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1355 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1543 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1686 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1690 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1691 src/summaryview.c:1698 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1696 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1713 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1724 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1781 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1847 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1849 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2059 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2127 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2438 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d marcado\n" #: src/summaryview.c:2471 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2506 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2554 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2568 msgid "Current folder is Trash." msgstr "La carpeta actual es Papelera." #: src/summaryview.c:2590 src/summaryview.c:2592 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2645 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2695 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2745 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2758 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2790 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:2844 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2845 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:2851 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3088 src/summaryview.c:3089 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3111 src/summaryview.c:3112 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3134 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3230 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3231 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3363 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/summaryview.c:3721 msgid "Add sender to address book" msgstr "Añadir remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:3967 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:3998 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:369 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:370 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:371 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:373 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:374 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:376 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:377 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:378 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:379 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:398 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:399 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:400 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1580 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1678 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:1819 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inicio mensaje redirijido:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?" #~ msgid "Delete news server" #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Incorporar correo nuevo" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Traer" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Common preference" #~ msgstr "Preferencias comunes" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Citación" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "Desde\n" #~ "Nombre completo del remitente\n" #~ "Nombre del remitente\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "borrando artículo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el " #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpiar papelera" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Responder a:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Siguiente no leido" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "No se puede crear el directorio." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Seleccionar directorio destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Aún no implementado." #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "desde\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mes no válido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deseleccionar todo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder con _citación" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"