# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 00:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-03 07:51+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:701 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:723 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán." #: src/account.c:796 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:893 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:900 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1059 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1061 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1062 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1511 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "P" #: src/account.c:1517 src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/account.c:1525 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1531 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1538 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6151 src/compose.c:6438 src/editaddress.c:1048 #: src/editaddress.c:1105 src/editaddress.c:1121 src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:434 #: src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:250 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 #: src/prefs_filtering.c:361 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1545 src/prefs_account.c:1015 src/prefs_account.c:3542 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1552 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1312 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1557 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1562 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:488 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:843 #: src/editaddress.c:918 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:840 src/editaddress.c:901 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Agenda" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Agenda/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Agenda/_Editar agenda" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Agenda/_Guardar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Agenda/_Cerrar" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Dirección/_Cortar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Dirección/C_opiar" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Dirección/_Pegar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:802 src/mainwindow.c:841 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:875 #: src/mainwindow.c:877 src/mainwindow.c:879 src/mainwindow.c:888 #: src/mainwindow.c:891 src/mainwindow.c:895 src/messageview.c:312 #: src/messageview.c:333 src/messageview.c:335 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:923 #: src/messageview.c:338 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:808 src/mainwindow.c:929 #: src/messageview.c:339 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:1909 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:978 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:403 #: src/folderview.c:491 src/prefs_account.c:2483 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:323 #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:250 #: src/prefs_matcher.c:561 src/prefs_matcher.c:1407 src/prefs_matcher.c:1422 #: src/prefs_matcher.c:1424 src/prefs_matcher.c:2185 src/prefs_matcher.c:2189 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5023 #: src/compose.c:9962 src/messageview.c:598 src/messageview.c:611 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 src/summaryview.c:4467 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7993 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4963 src/inc.c:633 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:882 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL v2 or later compatible licence." msgstr "" "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL versión 2 o posterior." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:367 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:368 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d Kb" #: src/common/utils.c:369 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d Mb" #: src/common/utils.c:370 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4968 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4969 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4970 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4971 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4972 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4973 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4974 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4975 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4976 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4977 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4978 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4979 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4981 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4982 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4983 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4984 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4985 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4986 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4987 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4989 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4990 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4991 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4992 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4993 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4994 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4995 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4996 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4997 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4998 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4999 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5000 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:5002 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5003 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5004 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5005 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5007 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5008 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:5009 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5011 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:553 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:297 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:779 src/messageview.c:291 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:563 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:565 src/compose.c:569 src/compose.c:572 src/mainwindow.c:789 #: src/mainwindow.c:799 src/mainwindow.c:812 src/mainwindow.c:818 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:294 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero" #: src/compose.c:568 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensaje/_Guardar" #: src/compose.c:573 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensaje/_Cerrar" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:578 src/compose.c:666 src/compose.c:669 src/compose.c:675 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Pegar especial" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar" #: src/compose.c:589 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:641 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:651 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:656 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:661 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:667 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Buscar" #: src/compose.c:670 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:672 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:674 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:676 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:680 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:682 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:684 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:686 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:689 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografía/Opciones" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo" #: src/compose.c:698 src/compose.c:703 src/compose.c:710 src/compose.c:712 #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciones/---" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciones/_Firmar" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciones/_Cifrar" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciones/_Prioridad" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/compose.c:723 src/compose.c:729 src/compose.c:737 src/compose.c:741 #: src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:757 src/compose.c:763 #: src/compose.c:767 src/compose.c:777 src/compose.c:781 src/compose.c:791 #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:779 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:789 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:793 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:797 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:799 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:803 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:804 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:805 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:806 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:336 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1080 src/quote_fmt.c:418 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1109 src/quote_fmt.c:421 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d." #: src/compose.c:1484 src/quote_fmt.c:437 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d." #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:453 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d." #: src/compose.c:1739 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d." #: src/compose.c:2209 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2212 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2215 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2218 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:2221 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2225 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2400 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado." #: src/compose.c:2404 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2640 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita." #: src/compose.c:3248 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3252 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3279 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4188 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4195 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4198 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4200 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4227 src/messageview.c:633 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:4420 src/compose.c:4451 src/compose.c:4483 #: src/prefs_account.c:2976 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:479 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4421 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4422 src/compose.c:4453 src/compose.c:4485 src/compose.c:4963 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4452 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4469 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:4484 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:4531 src/compose.c:8346 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:4534 src/compose.c:8349 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:4540 src/compose.c:8343 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:4543 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4545 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4620 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:4616 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:4960 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:5019 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5180 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:5181 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5235 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:5245 msgid "No account for posting news available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:5915 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:5991 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:6139 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6437 src/mimeview.c:249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:543 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6215 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:6237 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6436 src/compose.c:7753 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6516 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:6520 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:6524 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:6539 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:6746 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:6898 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:6900 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:7060 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:7258 src/prefs_template.c:605 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:7368 src/prefs_template.c:644 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: src/compose.c:7386 src/prefs_template.c:650 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:7404 src/prefs_template.c:656 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7423 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: src/compose.c:7647 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:7662 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:7735 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:7786 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:7806 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:7807 src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:7990 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:8032 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n" #: src/compose.c:8313 src/messageview.c:738 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:8338 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:8340 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8493 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:8497 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:8498 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:8500 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:8500 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:8635 src/compose.c:8658 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:8671 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:8673 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:8726 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:8727 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:8728 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8728 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:8772 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:8774 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:8775 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:8775 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:9524 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:9525 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: src/compose.c:9527 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:9527 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:9725 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:9956 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:476 src/toolbar.c:526 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:158 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:159 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:333 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:508 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:597 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:598 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:677 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:744 src/editaddress.c:746 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:753 src/editaddress.c:757 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:754 src/editaddress.c:756 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:762 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:842 src/editaddress.c:910 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1049 src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1130 #: src/prefs_customheader.c:222 src/prefs_matcher.c:570 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1192 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1193 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1196 src/editaddress.c:1199 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1845 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1009 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3049 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:762 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:768 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:783 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:787 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:802 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:818 src/prefs_account.c:2940 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:819 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:820 src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1014 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/edittags.c:182 msgid "Tags configuration" msgstr "Configuración de etiquetas" #: src/edittags.c:207 msgid "Tag name" msgstr "Nombre de etiqueta" #: src/edittags.c:241 src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:589 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:713 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/edittags.c:307 src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:689 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:851 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/edittags.c:339 src/edittags.c:780 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: src/edittags.c:401 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: src/edittags.c:402 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: src/edittags.c:440 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_actions.c:772 #: src/prefs_filtering.c:1250 src/prefs_filtering.c:1272 #: src/prefs_matcher.c:1899 src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/edittags.c:441 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_actions.c:773 #: src/prefs_filtering.c:1251 src/prefs_filtering.c:1273 #: src/prefs_template.c:474 src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/edittags.c:442 src/prefs_actions.c:754 src/prefs_actions.c:774 #: src/prefs_filtering.c:1252 src/prefs_filtering.c:1274 #: src/prefs_matcher.c:1901 src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: src/edittags.c:519 msgid "Current tags" msgstr "Etiquetas actuales" #: src/edittags.c:561 msgid "New tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: src/edittags.c:562 msgid "New tag name:" msgstr "Nombre de la nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:663 src/matcher.c:885 src/prefs_filtering_action.c:503 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:825 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:839 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:865 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1660 #: src/gtk/gtkaspell.c:2385 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_account.c:864 #: src/summaryview.c:5410 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7219 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:968 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1082 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1085 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:277 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:280 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1363 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:281 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:534 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1367 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:279 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1741 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:2714 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:3031 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3318 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/folder.c:4083 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4214 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:293 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:295 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento" #: src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:298 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:303 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:308 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar _cola..." #: src/folderview.c:445 src/folderview.c:492 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:446 src/folderview.c:493 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:447 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:495 src/summaryview.c:544 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:783 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:846 src/summaryview.c:3758 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:3759 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3609 src/mainwindow.c:4243 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:3614 src/mainwindow.c:4248 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:1153 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1239 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1293 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2113 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2204 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2217 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2397 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2380 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2381 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2425 src/inc.c:1577 src/toolbar.c:2381 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2426 src/toolbar.c:2382 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2401 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2438 src/toolbar.c:2402 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2439 src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 #: src/toolbar.c:2403 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2447 src/toolbar.c:2421 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2450 src/main.c:2001 src/toolbar.c:2424 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2530 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2531 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2533 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2533 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2575 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2578 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2579 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2582 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2585 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2585 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2636 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4182 src/summaryview.c:4279 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1569 src/summaryview.c:4476 #: src/toolbar.c:193 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando páginas..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Procesando página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimendo página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:294 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1439 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:213 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Abrir con el navegador web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:214 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copiar el enlace" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n" #: src/gtk/about.c:160 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:163 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:187 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:244 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:492 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:263 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:282 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:301 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:320 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:339 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:358 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:406 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: src/gtk/about.c:422 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:483 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n" #: src/gtk/about.c:513 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n" #: src/gtk/about.c:545 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:551 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:569 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea <" #: src/gtk/about.c:574 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:577 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su " "uso en el OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:581 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:674 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:725 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:757 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:765 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:339 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:343 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:347 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:351 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:355 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:359 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:363 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:367 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:371 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:375 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:379 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:383 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:387 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:391 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:395 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establecer posición de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:414 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtkaspell.c:637 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:850 src/gtk/gtkaspell.c:1851 src/gtk/gtkaspell.c:2146 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:852 src/gtk/gtkaspell.c:1857 src/gtk/gtkaspell.c:2158 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:891 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1182 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1530 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1545 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1590 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1845 src/gtk/gtkaspell.c:2134 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1966 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1986 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1999 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2021 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2032 src/gtk/gtkaspell.c:2211 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2096 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2109 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2190 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2321 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2363 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opciones de configuración para la impresión" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Anchura del tabulador" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo recorte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de recorte de líneas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Tipografía para números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:1947 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:542 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1944 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:540 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:531 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1924 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:175 src/prefs_matcher.c:1945 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:541 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1898 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:176 #: src/prefs_matcher.c:1946 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:1948 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1236 #: src/prefs_matcher.c:180 src/prefs_matcher.c:1950 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:173 src/prefs_matcher.c:1943 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:156 src/summaryview.c:539 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1235 #: src/prefs_matcher.c:178 src/prefs_matcher.c:1949 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Subsiguiente-Para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2574 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:328 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:985 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiqueta" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiqueta:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Cartero" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Cartero:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Estado" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Estado:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Cara" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Cara:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archivar" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archivar:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:179 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:177 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:217 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Cargar módulo..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:657 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2939 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2993 #: src/prefs_account.c:3011 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3048 #: src/prefs_account.c:3067 src/prefs_filtering_action.c:414 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:429 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:445 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:564 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:585 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:595 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:644 src/gtk/quicksearch.c:736 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: src/gtk/quicksearch.c:652 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:673 src/gtk/quicksearch.c:734 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:681 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:752 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gtk/quicksearch.c:1215 src/summaryview.c:1262 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificados SSL caducados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:213 src/summaryview.c:3068 src/summaryview.c:3078 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:228 src/summaryview.c:3101 src/summaryview.c:3104 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:294 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:647 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:658 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:750 src/imap.c:2565 src/imap.c:3134 src/imap.c:3219 #: src/imap.c:3562 src/imap.c:4297 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:831 src/inc.c:787 src/news.c:297 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:832 src/inc.c:788 src/news.c:298 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:838 src/inc.c:794 src/news.c:304 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:848 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:886 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:921 src/imap.c:2903 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:958 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:969 src/imap.c:972 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1210 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1397 src/mh.c:514 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:1581 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:1587 src/imap.c:4024 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:1914 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:1917 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:2153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:2169 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:2257 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:2291 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2393 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:2642 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:2762 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2900 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:2909 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:2914 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2922 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:3139 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:3306 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3336 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:3380 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:4009 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:4851 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Suscripciones/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:447 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:450 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:455 src/imap_gtk.c:500 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:456 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: src/imap_gtk.c:465 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:467 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:469 src/imap_gtk.c:471 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:483 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:492 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:501 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:537 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:190 src/inc.c:295 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:401 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:460 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:589 src/inc.c:639 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:600 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:609 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:615 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:620 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:623 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:626 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2570 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:636 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:729 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:733 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:771 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:824 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:904 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:906 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:912 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:931 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:956 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:975 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1131 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1140 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1152 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1157 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1162 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1170 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1178 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1188 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1194 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:652 msgid "Session timed out." msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión." #: src/inc.c:1202 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1240 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1426 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo" msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:1541 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión." #: src/inc.c:1567 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1573 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1580 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:202 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:225 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: src/main.c:339 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:354 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:357 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:366 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:377 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:386 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:395 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:846 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:852 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o " "recompilar Claws Mail." #: src/main.c:864 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail." #: src/main.c:901 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:904 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:907 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1181 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los " "módulos para más información." #: src/main.c:1200 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol " "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1206 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1235 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)." #: src/main.c:1512 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1514 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1515 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1516 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:1519 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:1520 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:1521 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:1522 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:1523 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:1525 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:1527 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:1528 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:1529 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:1530 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:1531 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:1532 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:1533 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:1573 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:1591 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:1594 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:1671 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:1672 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:164 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:535 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:167 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:165 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/Im_primir..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Borrar hilo" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:177 src/summaryview.c:521 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ver/_Columnas visibles" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:776 #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Ver/_Aspecto" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:633 #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:251 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:268 #: src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ver/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ver/Decodificar" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:769 src/summaryview.c:522 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ver/Citas" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:289 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:295 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:794 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:303 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensaje/_Borrar..." #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:830 src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:845 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: src/mainwindow.c:857 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:858 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:860 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:862 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:864 src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:869 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "" "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..." #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:899 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:900 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:902 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:906 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:908 src/mainwindow.c:920 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuración/P_referencias..." #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:913 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:915 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:917 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:919 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuración/_Módulos..." #: src/mainwindow.c:924 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:928 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:1263 src/summaryview.c:5596 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:1493 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1496 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1512 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1538 src/prefs_logging.c:128 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento" #: src/mainwindow.c:1561 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:1563 src/prefs_logging.c:399 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:1998 src/mainwindow.c:2039 src/mainwindow.c:2069 #: src/mainwindow.c:2101 src/mainwindow.c:2146 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:2147 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:2398 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:2417 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:2418 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:2424 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:2429 src/setup.c:51 src/wizard.c:725 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2434 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2782 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:3341 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3350 src/mainwindow.c:3359 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:3382 src/plugins/trayicon/trayicon.c:557 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3538 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:3539 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:3540 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3904 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:3941 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4114 src/summaryview.c:5137 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4123 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4132 src/summaryview.c:5148 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/matcher.c:827 src/matcher.c:838 src/matcher.c:849 src/matcher.c:859 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:872 src/matcher.c:873 src/matcher.c:1105 #: src/matcher.c:1117 src/matcher.c:1129 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1220 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:1229 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:1231 msgid "headers line" msgstr "línea de cabeceras" #: src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1235 msgid "message line" msgstr "línea de mensaje" #: src/matcher.c:1246 src/matcher.c:1379 src/prefs_matcher.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1404 src/prefs_matcher.c:1419 src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todos" #: src/matcher.c:1453 src/matcher.c:1456 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:1632 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1695 src/matcher.c:1714 src/matcher.c:1727 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1702 src/matcher.c:1720 src/matcher.c:1729 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:1986 src/matcher.c:1987 src/matcher.c:1988 src/matcher.c:1989 #: src/matcher.c:1990 src/matcher.c:1991 src/matcher.c:1992 src/matcher.c:1993 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:533 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:534 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:535 src/messageview.c:1209 src/mimeview.c:1560 #: src/textview.c:2773 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:544 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:552 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:689 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:168 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:331 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:464 src/messageview.c:869 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:584 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:592 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:599 src/messageview.c:616 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:612 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:822 src/procmime.c:907 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1204 src/mimeview.c:1709 #: src/summaryview.c:4406 src/summaryview.c:4409 src/textview.c:2761 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1210 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1218 src/summaryview.c:4426 src/summaryview.c:4429 #: src/summaryview.c:4444 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1278 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1283 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1284 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1327 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1333 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1337 src/messageview.c:1359 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1338 src/messageview.c:1350 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1343 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1348 src/messageview.c:1361 #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1354 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1427 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1428 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1432 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1432 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:1499 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:1570 src/summaryview.c:4477 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1576 src/summaryview.c:4483 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La orden para imprimir no es válida:\n" "«%s»" #: src/messageview.c:1855 src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:3827 #: src/summaryview.c:6174 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:512 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:657 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/mimeview.c:173 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:175 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Abrir _con (o)..." #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Ver como texto (t)" #: src/mimeview.c:178 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Guardar como (y)..." #: src/mimeview.c:179 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:180 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Parte siguiente (a)" #: src/mimeview.c:248 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:812 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mimeview.c:817 src/mimeview.c:822 src/mimeview.c:827 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:832 src/mimeview.c:836 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:845 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla." #: src/mimeview.c:850 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para " "reintentar." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1102 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1484 src/mimeview.c:1568 src/mimeview.c:1756 #: src/mimeview.c:1798 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1557 src/textview.c:2771 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1598 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1605 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:1826 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros." #: src/mimeview.c:1858 src/mimeview.c:1866 src/textview.c:2702 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1859 src/mimeview.c:1867 src/textview.c:2703 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:347 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:497 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:610 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n" #: src/news.c:636 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:685 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:919 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:977 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:984 src/news.c:1078 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:994 src/news.c:1090 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:1001 src/news.c:1104 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover inválida: %s\n" #: src/news.c:1019 src/news.c:1040 src/news.c:1123 src/news.c:1155 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1029 src/news.c:1050 src/news.c:1136 src/news.c:1168 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizar" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:716 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:729 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:778 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:746 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:961 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:994 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:591 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:592 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:543 src/prefs_filtering_action.c:550 #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes " "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/" "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar la detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar correo infectado" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar correo que contenga virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la " "Papelera por omisión" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo " "infectado" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:176 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:203 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador " "Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:227 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Caduca despues de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:555 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:430 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 src/prefs_receive.c:194 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:304 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:315 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:363 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:379 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:498 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:506 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:566 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:582 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:621 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:622 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:714 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:722 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/" "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán " "cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:514 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:526 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:580 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Recibir correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "_/Correo desde la cuenta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:498 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1354 src/prefs_account.c:2246 #: src/wizard.c:1383 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1393 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:979 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1044 src/wizard.c:1499 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/prefs_account.c:1073 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1177 src/prefs_account.c:1678 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1183 src/prefs_account.c:1698 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1233 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1332 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón primario" #: src/prefs_account.c:1339 src/prefs_account.c:1347 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1344 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1877 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1383 src/prefs_folder_item.c:482 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1393 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2272 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1651 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1517 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Modo de ancho de banda óptimizado" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: src/prefs_account.c:1523 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1612 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1614 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1731 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1746 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1755 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1823 src/prefs_account.c:1869 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1826 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1856 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1889 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1938 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de correción ortográfica" #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_folder_item.c:884 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:1965 src/prefs_folder_item.c:917 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2045 src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Usar un formato específico para los mensajes nuevos" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1197 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Usar un formato específico para citar las respuestas" #: src/prefs_account.c:2061 src/prefs_folder_item.c:1226 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Usar un formato específico para citar los reenvíos" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2140 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2142 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2147 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2250 src/prefs_account.c:2263 src/prefs_account.c:2275 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2256 src/prefs_account.c:2269 src/prefs_account.c:2296 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2284 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2286 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2290 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2304 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2429 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2435 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2446 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2519 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2583 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2595 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2600 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2621 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2627 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2632 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2644 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:2994 src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1528 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:3012 src/prefs_folder_item.c:1544 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3068 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:3354 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:3356 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:3451 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:3546 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3676 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Orden" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:560 #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:572 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:812 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:823 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:826 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:827 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:828 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:829 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: src/prefs_actions.c:838 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:839 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:925 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_common.c:219 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:286 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:292 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t" "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:421 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:484 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:486 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Carácteres de citación" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Desde fichero..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:1398 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Elegir un fichero png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Elegir un fichero xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_filtering_action.c:450 #: src/prefs_matcher.c:531 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2564 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:532 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:483 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1859 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:488 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/toolbar.c:191 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/toolbar.c:192 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:353 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuración de acciones de filtrado" #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:478 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:493 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:545 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_matcher.c:584 msgid "Book/folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:927 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:969 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: src/prefs_filtering_action.c:1191 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:1942 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:1951 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:1952 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1239 src/prefs_matcher.c:1953 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 src/prefs_matcher.c:1954 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1754 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:267 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:530 src/prefs_summary_column.c:296 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:332 src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:239 src/prefs_folder_item.c:742 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:754 #: src/prefs_folder_item.c:1151 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:276 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:278 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Test RegExp" msgstr "Probar expr. reg." #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:403 src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Process at start-up" msgstr "Procesar al inicio" #: src/prefs_folder_item.c:434 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:436 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:472 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: src/prefs_folder_item.c:763 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:778 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:791 msgid "Default To:" msgstr "Por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:812 msgid "Default To: for replies" msgstr "Respuestas por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:1511 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1573 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:655 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:135 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:149 src/prefs_logging.c:267 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:152 src/prefs_logging.c:270 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:161 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:180 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:183 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:189 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:218 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:229 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Disc log" msgstr "Traza en disco" #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Write the following information to disc..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: src/prefs_logging.c:298 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: src/prefs_logging.c:304 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: src/prefs_logging.c:310 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:431 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Age greater than (days)" msgstr "Más antiguo que (días)" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Age less than (days)" msgstr "Más nuevo que (días)" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Unread flag" msgstr "Marca de «no leído»" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "New flag" msgstr "Marca de «nuevo»" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Marked flag" msgstr "Marca de «marcado»" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca de «borrado»" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Replied flag" msgstr "Marca de «respondido»" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca de «reenviado»" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Locked flag" msgstr "Marca de «bloqueado»" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Spam flag" msgstr "Marca de «correo basura»" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "Size greater than (bytes)" msgstr "Tamaño mayor que (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:203 msgid "Size smaller than (bytes)" msgstr "Tamaño menor que (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:204 msgid "Size exactly (bytes)" msgstr "Tamaño exacto (bytes)" #: src/prefs_matcher.c:205 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:206 msgid "Found in addressbook" msgstr "Se encuentra en la agenda" #: src/prefs_matcher.c:207 src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:547 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:208 msgid "Tagged" msgstr "Etiquetado" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:226 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:243 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:267 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:468 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:495 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:552 msgid "Address header" msgstr "Cabecera de dirección" #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:690 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:728 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1370 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1405 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1408 msgid "any address in any header" msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1410 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1411 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1900 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:1963 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2057 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Elejir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Elejir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Elejir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Elejir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Establecer atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de " "teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Formato del mensaje nuevo" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:160 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:192 src/prefs_summaries.c:444 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "After receiving new mail" msgstr "Después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Go to inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir sonido" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar panel de información" #: src/prefs_receive.c:383 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:384 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:187 src/prefs_summaries.c:235 #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:253 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "No" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Si»" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Always open message when selected" msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "selecciona «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n" "en una ventana nueva o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de" #: src/prefs_summaries.c:492 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:547 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:656 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2558 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:221 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:238 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Ir al primer correo marcado" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Ir al primer correo nuevo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Ir primer correo no leído" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Ir al último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Ir al último correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Acción al abrir una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Acciones posibles" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:613 msgid "Template name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:730 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:731 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:648 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Acción de Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:657 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:710 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:763 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:917 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1051 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1084 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1093 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:365 src/procmime.c:367 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1454 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1552 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/procmsg.c:1585 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1606 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1620 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1628 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1646 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1673 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2177 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "órdendes:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:145 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:231 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/quote_fmt.c:249 src/quote_fmt.c:342 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/quote_fmt.c:401 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descripción de símbolos..." #: src/quote_fmt.c:434 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta." #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:462 src/toolbar.c:252 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:464 src/toolbar.c:253 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:468 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:469 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:470 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover a la p_apelera" #: src/summaryview.c:472 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Borrar..." #: src/summaryview.c:475 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:477 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:486 src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Marcar/Observar hilo" #: src/summaryview.c:485 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:492 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:493 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Etiq_uetas" #: src/summaryview.c:497 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:501 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:503 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:505 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:511 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:513 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:515 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:524 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje" #: src/summaryview.c:526 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras" #: src/summaryview.c:529 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/summaryview.c:531 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:653 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:691 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1152 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1153 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1210 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1680 src/summaryview.c:1732 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1681 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1693 src/summaryview.c:1745 src/summaryview.c:1792 #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1923 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1701 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1733 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1779 src/summaryview.c:1831 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1780 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1800 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1832 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1910 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1911 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1948 src/summaryview.c:1973 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1983 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1974 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2265 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2423 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2427 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2428 src/summaryview.c:2435 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2433 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2448 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:2450 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2468 src/summaryview.c:2485 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2480 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2853 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:3047 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3084 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3928 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:4017 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" #: src/summaryview.c:4020 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:4022 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:4177 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4415 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4462 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: src/summaryview.c:4783 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:5002 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:5005 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:5008 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:5037 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:5038 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:5040 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5142 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:7032 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7135 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:7141 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:219 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componer un mensaje _nuevo" #: src/textview.c:220 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Añadir a la agenda" #: src/textview.c:221 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:226 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagen" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imagen..." #: src/textview.c:657 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:660 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:831 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: src/textview.c:836 msgid "'View Log'" msgstr "«Ver traza»" #: src/textview.c:837 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:877 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:879 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: src/textview.c:883 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:884 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" #: src/textview.c:886 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Atajo de teclado: «y»)" #: src/textview.c:890 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:891 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:894 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Atajo de teclado: «t»)" #: src/textview.c:898 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:899 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:902 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n" #: src/textview.c:903 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:904 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:905 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: src/textview.c:906 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:907 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Atajo de teclado: «o»)" #: src/textview.c:998 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:1931 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2611 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2620 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2621 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1724 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1729 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:794 src/toolbar.c:1747 src/toolbar.c:1758 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:179 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1783 src/toolbar.c:1790 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1797 src/toolbar.c:1804 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1811 src/toolbar.c:1818 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1825 src/toolbar.c:1832 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1741 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1839 src/toolbar.c:1846 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1851 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1855 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1863 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1867 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:194 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:195 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1873 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1877 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1881 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1885 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1889 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:1893 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1897 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1901 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:1905 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1914 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:210 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:1930 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:1737 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _cita" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con cita" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin cita" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:247 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:248 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:259 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:415 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:418 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:422 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:529 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:530 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:537 src/toolbar.c:822 src/toolbar.c:1768 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:540 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:480 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:481 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:787 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/toolbar.c:824 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:832 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:834 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1719 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:1725 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1748 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1769 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1784 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: src/toolbar.c:1812 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: src/toolbar.c:1826 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:1840 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Abrir _todas" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/wizard.c:486 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:509 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:589 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:653 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:663 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:674 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:956 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:963 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:970 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:1072 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:1081 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:1090 msgid "on internal memory" msgstr "en la memoria interna" #: src/wizard.c:1093 msgid "on /media/mmc1" msgstr "en /media/mmc1" #: src/wizard.c:1096 msgid "on /media/mmc2" msgstr "en /media/mmc2" #: src/wizard.c:1144 msgid "Store data" msgstr "Almacenar datos" #: src/wizard.c:1187 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:1191 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1198 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/wizard.c:1213 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Usuario SMTP:\n" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1226 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Contraseña SMTP:\n" "(vacía para usar la misma que en la recepción)" #: src/wizard.c:1237 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1472 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1298 src/wizard.c:1428 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1327 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1388 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1413 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1424 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1438 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1453 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:1464 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1482 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1622 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1654 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1662 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1685 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1693 src/wizard.c:1708 src/wizard.c:1723 src/wizard.c:1739 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1700 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1715 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1731 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1747 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1755 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."