# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-11-26 17:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-11-26 17:46+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4932 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2197 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2885 #: src/prefs_common.c:3165 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:245 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3109 #: src/summaryview.c:4131 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:248 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:254 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:401 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:406 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:427 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:3809 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:753 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:449 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:476 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:482 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:514 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:600 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:601 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:602 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 #: src/compose.c:5106 src/folderview.c:1776 src/folderview.c:1819 #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1963 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2127 src/mainwindow.c:1122 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:469 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 src/summaryview.c:1057 #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174 #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 src/summaryview.c:2763 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:602 src/compose.c:5106 src/folderview.c:1776 #: src/folderview.c:1819 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1963 #: src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2127 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:614 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4498 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2607 #: src/compose.c:4933 src/compose.c:5572 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2197 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:739 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2729 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:246 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:699 #: src/summaryview.c:3109 src/summaryview.c:4131 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:435 src/mainwindow.c:400 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:439 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:440 src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:486 src/mainwindow.c:627 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:487 src/mainwindow.c:632 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:429 #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:231 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:247 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:274 #: src/folderview.c:276 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:423 src/summaryview.c:426 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:442 #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:400 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:496 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4499 src/prefs_common.c:2308 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:604 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1816 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:211 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1255 src/compose.c:3725 #: src/compose.c:4328 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1239 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1242 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:848 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:849 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1122 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 #: src/prefs_template.c:469 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:699 #: src/summaryview.c:1057 src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1144 #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 #: src/summaryview.c:2763 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1673 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2368 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2381 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2387 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2392 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2403 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2438 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos " "vacíos." #: src/addressbook.c:2521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos " "ficheros." #: src/addressbook.c:2527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros " "nuevos." #: src/addressbook.c:2545 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2551 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:906 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3074 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3090 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3106 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:288 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3138 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3186 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:93 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5106 src/main.c:380 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274 #: src/summaryview.c:3845 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:427 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:428 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:430 src/folderview.c:232 src/folderview.c:248 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:277 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:436 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:437 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:438 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:443 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:444 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:445 src/compose.c:450 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:446 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:447 src/mainwindow.c:420 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:448 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:451 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:452 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:454 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:521 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:458 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:462 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:465 src/compose.c:470 src/compose.c:472 src/compose.c:476 #: src/compose.c:480 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:539 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:466 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:467 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:469 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:471 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:473 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:477 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:478 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:481 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:603 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:483 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:604 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:485 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:812 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:1042 src/compose.c:1125 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1185 src/procmsg.c:798 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1245 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1248 src/compose.c:3722 src/compose.c:4330 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1251 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1510 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1521 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/compose.c:1821 src/compose.c:1871 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1825 src/compose.c:1875 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1829 src/compose.c:1879 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1849 src/compose.c:1900 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2416 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2418 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2421 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2445 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2503 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:3029 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2549 src/compose.c:3035 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2590 src/procmsg.c:1080 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2604 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2605 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2611 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2614 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2628 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2654 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n" #: src/compose.c:2746 src/compose.c:2798 src/compose.c:2925 src/compose.c:3105 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1024 #: src/utils.c:1688 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2830 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:2839 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:2957 src/procmsg.c:1094 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:2967 src/procmsg.c:1103 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:2972 src/compose.c:3207 src/messageview.c:262 #: src/procmsg.c:1108 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:3002 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3022 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3049 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3059 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3187 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3242 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3313 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3658 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3809 src/compose.c:4879 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3809 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:437 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:3831 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #: src/compose.c:3883 src/prefs_account.c:1055 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/compose.c:3893 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3973 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/compose.c:4425 src/mainwindow.c:1679 src/prefs_account.c:594 #: src/prefs_common.c:892 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4426 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4433 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4434 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4441 src/folderview.c:884 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4442 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4451 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4452 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4459 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4460 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4469 src/prefs_common.c:1410 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4470 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4478 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4479 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4487 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4488 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:4774 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4792 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:4861 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:4906 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:4929 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:4930 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5077 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5103 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5116 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5117 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5141 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5174 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5178 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5180 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5518 src/compose.c:5538 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5570 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5571 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5572 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5572 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1542 src/folderview.c:1606 #: src/folderview.c:1850 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1607 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:590 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:978 src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/folder.c:390 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239 src/folderview.c:255 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240 src/folderview.c:256 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 src/folderview.c:257 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:246 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:233 src/folderview.c:249 src/folderview.c:265 #: src/folderview.c:278 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:250 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:259 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:260 msgid "/Re_scan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:262 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:271 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:273 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:275 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:288 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:289 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:289 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:301 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:471 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:472 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:634 src/mainwindow.c:2781 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:638 src/mainwindow.c:2786 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:679 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:698 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:862 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:867 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:872 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:877 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1404 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1544 src/folderview.c:1608 src/folderview.c:1854 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1549 src/folderview.c:1663 src/folderview.c:1859 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1558 src/folderview.c:1613 src/folderview.c:1672 #: src/folderview.c:1727 src/folderview.c:1867 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1566 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1655 src/folderview.c:1717 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1657 src/folderview.c:1719 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1772 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1775 src/folderview.c:1917 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1923 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1815 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1818 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1851 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1875 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1915 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:1960 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1962 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2093 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2126 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:400 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:862 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:479 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168 msgid "Pspell could not be started." msgstr "No se pudo iniciar Pspell." #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Error de Pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:185 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "No se pudo configurar Pspell." #: src/gtkspell.c:193 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n" #: src/gtkspell.c:196 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Error de codificación en Pspell: %s\n" "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n" #: src/gtkspell.c:321 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Dialecto : %s\n" "Variante: %s\n" "Módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:328 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n" #: src/gtkspell.c:330 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuración Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:384 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell." #: src/gtkspell.c:394 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:525 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n" #: src/gtkspell.c:536 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n" #: src/gtkspell.c:960 msgid "Spell check all" msgstr "Comprobación ortográfica completa" #: src/gtkspell.c:973 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1060 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender de los errores" #: src/gtkspell.c:1083 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1093 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1109 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1120 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1302 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1310 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Encontrado diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322 msgid "No dictionary found\n" msgstr "No se encontraron diccionarios\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2161 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2195 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:272 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:303 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/imap.c:305 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/imap.c:336 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:498 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:508 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:514 src/procmsg.c:698 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:538 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:566 src/imap.c:618 src/mh.c:187 src/mh.c:291 src/mh.c:348 #: src/mh.c:510 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:573 src/imap.c:623 src/mh.c:202 src/mh.c:294 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:577 src/imap.c:627 src/mh.c:366 src/mh.c:513 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:697 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:704 src/imap.c:744 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:901 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1102 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1122 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1169 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1198 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1206 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1221 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1251 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1271 src/imap.c:1290 src/mainwindow.c:796 src/mainwindow.c:1595 #: src/mh.c:926 src/mh.c:933 src/news.c:806 src/procmsg.c:263 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1871 #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2110 src/summaryview.c:2814 #: src/summaryview.c:3430 src/summaryview.c:3494 src/summaryview.c:3519 #: src/summaryview.c:3605 src/summaryview.c:3659 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1284 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1303 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1343 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:1784 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1909 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2125 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2144 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2169 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2183 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:521 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:560 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:560 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:685 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:695 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:705 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:734 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1834 msgid "Next" msgstr "Sig." #: src/importldif.c:768 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/importldif.c:795 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:796 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:797 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:281 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:444 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:451 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:454 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:459 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:462 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:474 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:517 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:559 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:567 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:594 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:606 src/inc.c:754 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:613 src/inc.c:761 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:797 src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:826 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:841 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:872 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:904 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:942 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:946 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1033 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1047 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:115 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:156 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:243 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:350 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:351 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:352 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:353 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:354 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:355 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:356 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:381 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:388 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:389 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:468 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/_Search folder" msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta" #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:418 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Ver/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensaje/Rebotar" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:583 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Resumen/_Ir a" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:567 src/mainwindow.c:572 src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Resumen/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:793 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:996 src/mainwindow.c:1013 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1014 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1112 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1120 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1121 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1149 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1150 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1156 src/mainwindow.c:1194 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1161 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1167 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1187 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1188 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1209 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1448 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1663 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1668 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1669 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1680 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1697 msgid "Compose email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1698 msgid "email" msgstr "correo" #: src/mainwindow.c:1706 src/mainwindow.c:1743 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1721 msgid "Compose news article" msgstr "Componer artículo nuevo" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "news" msgstr "noticias" #: src/mainwindow.c:1730 src/mainwindow.c:1754 src/prefs_common.c:1050 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1744 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1755 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1781 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1782 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:1789 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:1797 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1798 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder al remitiente" #: src/mainwindow.c:1805 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:1806 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1817 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1825 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1826 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1835 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:1917 msgid "Email message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:1925 msgid "News article" msgstr "Artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:2196 src/summaryview.c:4130 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2196 src/summaryview.c:4130 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2345 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:2561 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:924 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:1140 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n" #: src/matcher.c:1146 src/matcher.c:1157 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:449 src/prefs_account.c:463 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:247 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:312 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:352 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:383 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:404 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618 #: src/utils.c:1695 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:664 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:84 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:157 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:200 src/mh.c:285 src/mh.c:364 src/mh.c:504 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:377 src/mh.c:522 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:869 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:924 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:930 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:424 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:697 src/mimeview.c:745 src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:788 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:731 src/summaryview.c:3102 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:737 src/summaryview.c:3107 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:3108 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:798 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:799 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:854 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:94 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:264 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:282 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:287 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:358 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:456 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:480 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:550 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:557 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:566 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:579 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:582 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:614 src/news.c:639 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:622 src/news.c:647 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:771 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:800 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:497 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:537 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:542 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:570 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_account.c:1332 src/prefs_common.c:890 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:596 src/prefs_common.c:894 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:599 src/prefs_common.c:903 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:603 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:606 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:712 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:718 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:742 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:763 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:765 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:767 src/prefs_account.c:997 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:769 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:771 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:791 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:835 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:841 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:854 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:871 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 src/prefs_account.c:1101 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:884 src/prefs_account.c:1115 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:946 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:954 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:959 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:961 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:969 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:992 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1062 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1070 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1072 src/prefs_common.c:1950 src/prefs_common.c:1975 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1090 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1293 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1344 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1432 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1517 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1522 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1527 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1532 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1537 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1543 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1549 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:867 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:871 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:898 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:900 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:908 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:951 src/prefs_common.c:1121 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:960 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:967 src/prefs_common.c:1136 src/prefs_common.c:2435 #: src/prefs_common.c:2460 src/prefs_common.c:2476 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1444 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1453 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1467 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1489 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1491 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1497 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1500 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1504 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1511 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1531 msgid "..." msgstr " ..." #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #. reply #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1629 src/prefs_common.c:1668 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1697 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1739 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1749 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1831 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1847 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1850 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:1865 src/prefs_common.c:2658 src/prefs_common.c:2697 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1887 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1945 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1995 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2009 src/prefs_common.c:2049 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2014 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2029 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2097 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:2100 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_common.c:2105 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:2108 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2111 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:2120 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2127 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2204 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_common.c:2260 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2272 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2279 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2291 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2301 src/prefs_common.c:2335 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2302 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2304 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2337 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2339 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2367 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2428 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:2453 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2469 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2629 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2630 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2631 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2633 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2635 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2636 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2638 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2639 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2640 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2641 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2642 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2646 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2803 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2811 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2858 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2864 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2870 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2876 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2949 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2952 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2961 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3101 src/prefs_matcher.c:1418 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:3140 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "DESCRIPCIÓN\n" "\n" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Primer nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Copia carbón\n" "Newsgroups\n" "ID-mensaje\n" "Referencias\n" "\n" "Muestra la información\n" "Si la información x está, muestra expr\n" "\n" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "Carácter %" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286 #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:198 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:204 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:289 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:314 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:333 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:379 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:485 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 #: src/prefs_template.c:154 src/summaryview.c:434 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:435 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:472 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:510 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:998 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1450 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:337 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:349 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:436 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #. self-documenting #: src/prefs_template.c:138 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:217 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:231 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:251 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:360 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:467 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:468 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:692 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:140 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:285 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:329 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:469 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:471 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:492 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:775 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:832 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1038 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviando mensaje por el correo\n" #: src/procmsg.c:1040 src/send.c:161 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1048 src/send.c:169 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1059 src/send.c:180 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1073 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/send.c:209 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:321 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:325 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:340 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:341 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:349 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:356 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:365 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:462 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:491 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:498 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/send.c:505 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/send.c:520 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/send.c:529 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:539 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/send.c:559 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Buscar carpeta" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:388 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Reenviar como ad_junto" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Bounce" msgstr "/Rebotar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:398 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:401 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:412 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:427 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:431 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:432 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:438 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:440 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:459 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:697 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:698 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:730 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:746 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1054 src/summaryview.c:1104 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1055 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1067 src/summaryview.c:1117 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1074 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1105 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1141 src/summaryview.c:1171 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1142 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1150 src/summaryview.c:1180 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1172 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1202 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1210 src/summaryview.c:1240 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1510 src/summaryview.c:1512 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1655 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1659 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1660 src/summaryview.c:1667 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1665 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1682 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1693 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1699 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1844 src/summaryview.c:1845 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1929 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1931 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2087 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2158 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2568 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d marcado\n" #: src/summaryview.c:2600 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n" #: src/summaryview.c:2631 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2684 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2741 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2761 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2762 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:2803 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2861 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2920 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2935 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3009 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3025 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3075 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3129 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3130 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3136 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3376 src/summaryview.c:3377 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3470 src/summaryview.c:3471 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3508 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3575 src/summaryview.c:4764 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/summaryview.c:3615 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3621 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3622 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4102 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/summaryview.c:4696 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4727 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n" #: src/template.c:114 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n" #: src/template.c:132 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n" #: src/template.c:135 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n" #: src/template.c:163 #, c-format msgid "file %s allready exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n" #: src/textview.c:143 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:383 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:384 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:385 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:387 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:388 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:390 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:391 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:392 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:393 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:412 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:413 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:414 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1638 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1736 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:2013 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "count of messages" #~ msgstr "conteo de mensajes" #~ msgid "Input subscribing newsgroup:" #~ msgstr "Nombre del grupo de noticias:" #~ msgid "Reading headers configuration...\n" #~ msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n" #~ msgid "syntax error : %s\n" #~ msgstr "error de sintaxis : %s\n" #~ msgid "Writing scoring configuration...\n" #~ msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n" #~ msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " #~ msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' " #~ msgid "Program path" #~ msgstr "Ruta al programa" #~ msgid " Quote format " #~ msgstr " Formato de citación " #~ msgid "Compose Preferences" #~ msgstr "Preferencias de composición" #~ msgid "Quote message when replying" #~ msgstr "Citar mensaje al responder" #~ msgid "Quotation format:" #~ msgstr "Formato de citación:" #~ msgid "Forward quotation mark" #~ msgstr "Marca de citación al redirijir" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vacío)" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Uso habitual" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Indicar elemento visual" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Actualizando todas las carpetas..." #~ msgid "each" #~ msgstr "cada" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "La carpeta actual es Papelera." #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error" #~ msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion" #~ msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed" #~ msgid "Wrap long lines" #~ msgstr "Recortar las líneas largas" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta" #~ msgid "Select spelling checker location" #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico" #~ msgid "Ispelll path" #~ msgstr "Ruta para ispell" #~ msgid "/New _V-Card" #~ msgstr "/Nueva _V-Card" #~ msgid "/New _J-Pilot" #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot" #~ msgid "/New _Server" #~ msgstr "/Nuevo _servidor" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Ese nombre ya existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuevo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s no existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n" #~ msgid "Personal addresses" #~ msgstr "Direcciones personales" #~ msgid "Common addresses" #~ msgstr "Direcciones comunes" #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n" #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n" #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n" #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n" #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n" #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n" #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Cuenta actual: %s" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP" #~ msgid "Automatically select account for mail replies" #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas" #~ msgid "... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs" #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n" #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n" #~ msgid "Mail sent successfully ...\n" #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "SSL disabled\n" #~ msgstr "SSL deshabilitado\n" #~ msgid "SSL loaded: \n" #~ msgstr "SSL cargado: \n" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "Date Format Description" #~ msgstr "Descripción del formato de fecha" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "done." #~ msgstr "hecho." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inicio mensaje redirijido:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?" #~ msgid "Delete news server" #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Incorporar correo nuevo" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Traer" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Citación" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "Desde\n" #~ "Nombre completo del remitente\n" #~ "Nombre del remitente\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "borrando artículo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el " #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpiar papelera" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Siguiente no leido" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "No se puede crear el directorio." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Aún no implementado." #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "desde\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mes no válido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deseleccionar todo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder con _citación" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"