# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Ricardo Mones , 2000-2015. # Carles Tubio Terrón , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-10-09 18:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-21 10:28+0200\n" "Last-Translator: Carles Tubio \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita " "indica la cuenta por defecto." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1554 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1560 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7217 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4060 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fecha de nacimiento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "dirección" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "teléfono" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "teléfono móvil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organización" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "dirección de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "teléfono de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "página web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Borrar todos los nombres de atributo" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Borrar nombre de atributo" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n" "atributos con los valores por defecto?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "_Borrar todo" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del atributo." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nombres de atributos" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nombre del nuevo atributo:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya " "establecidos en los contactos." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Direcciones de correo duplicadas" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Borrar dirección" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Agenda" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuevo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar agenda" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Guardar..." #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Correo para" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos de usuario..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Ver entrada" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:4192 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:4193 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4524 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4825 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4849 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2768 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4897 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4933 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4945 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524 #: src/prefs_matcher.c:2528 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "No hay agendas disponibles." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "dirección añadida por claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Directorio actual:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9406 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6196 #: src/compose.c:11778 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4886 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autenticación\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "No se puede comprobar" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado firmado por si mismo" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revocado" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No se encontró el emisor del certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "El emisor del certificado no es una AC" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:255 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d kB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d MB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f GB" #: src/common/utils.c:4878 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4879 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4880 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4881 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4882 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4883 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4884 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4886 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4887 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4888 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4889 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4890 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4891 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4892 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4893 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4894 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4895 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4896 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4897 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4899 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4900 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4901 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4902 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4903 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4904 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4905 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4907 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4908 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4909 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4910 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4911 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4912 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4913 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4914 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4915 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4916 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4917 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4918 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4929 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4930 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4931 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4932 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografía" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _después" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar fichero" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar _firma" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "_Reemplazar firma" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "I_mprimir" #: src/compose.c:605 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/compose.c:606 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/compose.c:609 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "Pegar e_special" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citación" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_Recortado" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sin recortar" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar con un editor e_xterno" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modo de respuesta" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-recorte" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_sangrado" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Fir_mar" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrado" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Eliminar re_ferencias" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar _regleta" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Remitente" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Muy alta" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Baja" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "M_uy baja" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1066 msgid "New message From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1158 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d." #: src/compose.c:1450 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe." #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de " "correo inválida." #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d." #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d." #: src/compose.c:2051 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Rv: múltiples correos" #: src/compose.c:2531 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d." #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2826 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2832 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n" "%s" msgstr[1] "" "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n" "%s" #: src/compose.c:3105 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida." #: src/compose.c:3596 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»." #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está " "seguro de que desea hacerlo?" #: src/compose.c:3610 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11260 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3736 msgid "Empty file" msgstr "Fichero vacío" #: src/compose.c:3737 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Adjuntar igualmente" #: src/compose.c:3746 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4766 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3269 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:5026 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:5058 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:5075 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Queue" msgstr "+_A la cola" #: src/compose.c:5095 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "El asunto esta vacío. %s" #: src/compose.c:5096 msgid "Send it anyway?" msgstr "¿Enviarlo igualmente?" #: src/compose.c:5097 msgid "Queue it anyway?" msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?" #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9864 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9867 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9861 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5166 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:5237 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:5612 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:5669 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5780 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/compose.c:5901 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:5902 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5951 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:5960 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post." #: src/compose.c:6195 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6196 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar envío" #: src/compose.c:6196 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar adjunto" #: src/compose.c:6236 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte original %s" #: src/compose.c:6818 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:6979 msgid "Delete entry contents" msgstr "Borrar contenidos de la cuenta" #: src/compose.c:6983 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:7205 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7211 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:7274 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:7311 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:7784 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:7789 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:7803 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:7818 msgid "S_ubject:" msgstr "As_unto:" #: src/compose.c:8041 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:8150 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/compose.c:8180 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: src/compose.c:8197 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:8199 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:8365 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:8683 msgid "Template From format error." msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla." #: src/compose.c:8701 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: src/compose.c:8719 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:8737 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:8755 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Error de formato en el Reply-To de la plantilla." #: src/compose.c:8774 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: src/compose.c:9043 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:9058 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:9132 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:9149 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9190 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:9210 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:9211 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:9403 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:9830 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:9856 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:9858 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10036 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:10040 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:10041 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:10043 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:10043 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:10203 src/compose.c:10217 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:10231 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:10233 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:10320 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:10321 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:10322 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10322 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:10324 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/compose.c:10325 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/compose.c:10326 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:10326 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:10396 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:10398 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:10399 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:10399 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:11257 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:11258 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: src/compose.c:11260 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:11477 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:11772 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos uno de los valores siguientes:\n" " - Nombre mostrado\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - Apodo\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos una de las informaciones anteriores:\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Elegir una imagen" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falló al importar la imagen: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "A_sociar imagen" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Q_uitar imagen asociada" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editaddress.c:1582 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la imagen: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1958 #: src/wizard.c:1186 src/wizard.c:1598 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3342 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:491 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:494 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:498 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:511 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:522 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:578 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:587 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:590 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:594 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:600 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:615 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:632 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:637 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:643 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:648 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:701 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:710 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:717 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:727 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:732 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:750 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:764 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3233 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:780 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Borrar todas las etiquetas" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:178 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crearlo?" #: src/exphtmldlg.c:181 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:234 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:320 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:384 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6036 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:483 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:489 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:495 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:658 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:262 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:337 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:401 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:432 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:438 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:444 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:490 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:549 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:559 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:564 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:656 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8148 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo " "de «%s»?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la " "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NO_EXISTENTE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada " "actualmente para recuperar mensajes\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con " "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a " "petición del usuario de todos modos\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las " "reglase se aplican a petición del usuario\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición " "del usuario\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con " "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id=" "%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicando acción [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "la acción no se pudo aplicar\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "procesando regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "desactivada regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "indeterminada" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "incorporación" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "procesamiento de la carpeta" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "pre-procesamiento" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "post-procesamiento" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrando mensaje (%s%s%s)\n" "%sfichero de mensaje: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrando mensaje (%s%s%s)\n" "%sfichero de mensaje: %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando caché para %s..." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marcar todos como leídos recursi_vamente" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cola..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6312 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6314 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:839 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como " "leídos?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4127 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:1007 src/imap.c:4601 src/mainwindow.c:5169 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..." #: src/folderview.c:1011 src/imap.c:4606 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Revisando carpeta %s..." #: src/folderview.c:1042 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1043 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1053 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1055 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1146 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1200 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2113 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s..." #: src/folderview.c:2226 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2369 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2370 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2371 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2415 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2416 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2427 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2428 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2429 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2440 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2517 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2518 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2520 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2520 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2531 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2531 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2565 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2568 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2569 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2572 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2575 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2575 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2626 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/folderview.c:3054 src/summaryview.c:4573 src/summaryview.c:4678 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2015\n" "El equipo de Claws Mail\n" " e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:167 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:176 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea <" #: src/gtk/about.c:572 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estadísticas de sesión\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Iniciado: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfico entrante\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensajes recibidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfico saliente\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensajes respondidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensajes reenviados: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total mensajes salientes: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2015\n" "El equipo de Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Establecer orden de los buzones" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Cambiar a..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1921 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Falló: no hay registro del servicio." #: src/gtk/gtkutils.c:1924 msgid "Failed: network error." msgstr "Falló: error de la red." #: src/gtk/gtkutils.c:1927 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Falló: error desconocido (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1997 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summaries.c:436 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summaries.c:438 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172 #: src/prefs_summaries.c:439 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summaries.c:440 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Subsiguiente-Para" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2801 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiqueta" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiqueta:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Estado" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Estado:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Cara" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Cara:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archivar" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archivar:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduzca contraseña para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Introduzca contraseña:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Aviso: Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n" "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n" "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:223 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Para más información sobre los módulos vea el sitio web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3232 src/prefs_account.c:3250 src/prefs_account.c:3268 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3341 src/prefs_account.c:3433 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provenientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensajes que tienen adjuntos" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mensajes que usted ha respondido" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Huella: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n" "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Certificado SSL inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "%s¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Certificado SSL inválido y caducado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Certificado SSL caducado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s ha cambiado.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3361 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3413 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es " "conforme a los RFC)\n" #: src/imap.c:637 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n" #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme " "a los RFC)\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n" #: src/imap.c:698 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n" #: src/imap.c:704 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n" #: src/imap.c:707 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:710 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n" #: src/imap.c:713 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n" #: src/imap.c:716 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n" #: src/imap.c:719 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n" #: src/imap.c:722 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:728 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:731 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n" #: src/imap.c:737 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n" #: src/imap.c:740 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n" #: src/imap.c:744 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3646 src/imap.c:4305 src/imap.c:4402 #: src/imap.c:4582 src/imap.c:5391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4067 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:2507 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:2514 src/imap.c:5021 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:2865 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:2868 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:3186 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:3201 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:3332 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:3445 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:3724 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:3809 msgid "Flagging messages..." msgstr "Etiquetando mensajes..." #: src/imap.c:3912 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:4064 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:4074 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:4079 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte TLS.\n" #: src/imap.c:4087 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:4310 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:5014 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:6049 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de " "ClawsMail ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_uscribir..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:675 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6338 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 #: src/send_message.c:497 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Error de conector." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de conector conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674 msgid "Authentication failed." msgstr "La autenticación falló." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autenticación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el " "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Algún SN" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de " "los módulos para más información:\n" "%s" msgstr[1] "" "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración " "de los módulos para más información:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol " "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nombre de fichero\n" #: src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n" #: src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabecera mal formada\n" #: src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n" #: src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n" #: src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichero\n" " abre una ventana de composición con los datos del\n" " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n" " entrada estándar; formato del contenido: primero\n" " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea " "vacía,\n" " después el cuerpo hasta fin de fichero." #: src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso" #: src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso" #: src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n" " busca en el correo\n" " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e " "(extendido)\n" " m (mezclado) o g (etiqueta)\n" " petición: la cadena a buscar\n" " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f " "o F" #: src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión" #: src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión" #: src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración" #: src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y " "finaliza" #: src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directorio del configuración especificado" #: src/main.c:1995 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:2842 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n" #: src/main.c:2848 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:517 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reorganizar buzones..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Guardar mensaje como..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Guardar parte como..." #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Configurar página..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:539 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/mainwindow.c:544 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:546 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Quick search" msgstr "Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Establecer _columnas visibles" #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _folder list..." msgstr "En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "In _message list..." msgstr "En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:561 msgid "La_yout" msgstr "_Aspecto" #: src/mainwindow.c:564 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:566 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atraer por asunto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Mensaje _anterior" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensaje a_nterior no leído" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mensaje s_iguiente no leído" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mensaje nuev_o siguiente" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensaje _marcado anterior" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mensaje m_arcado siguiente" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensaje abierto anterior" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Mensaje abierto siguiente" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Mensaje padre" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Parte siguiente" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Desplazamiento del mensaje" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Parte del mensaje" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Mostrar como texto" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citas" #: src/mainwindow.c:641 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Recei_ve" msgstr "Reci_bir" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _current account" msgstr "De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancelar re_cepción" #: src/mainwindow.c:650 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compo_ner un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un mensaje de noticias" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_der a" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Seguir y responder a" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Post" msgstr "Postear" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Help" msgstr "_Ayuda" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: src/mainwindow.c:679 msgid "View archive" msgstr "Ver archivo" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar proprietario" #: src/mainwindow.c:685 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:688 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mover hilo a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:690 msgid "Delete t_hread" msgstr "Borrar _hilo" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _no leído" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _leído" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todos como leídos" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Unignore thread" msgstr "Dejar de ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Unwatch thread" msgstr "Dejar de observar hilo" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como ba_sura" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "Etiqueta de co_lor" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:731 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_olectar direcciones" #: src/mainwindow.c:732 msgid "From current _folder..." msgstr "De la _carpeta actual..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "From selected _messages..." msgstr "De los _mensajes seleccionados..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:737 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crear regla de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automático" #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Por el _Desde" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Por el _Para" #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Por el A_sunto" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:762 msgid "In selected folder" msgstr "En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:763 msgid "In all folders" msgstr "En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:766 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urgar" #: src/mainwindow.c:770 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificados SSL" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traza de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Network _Log" msgstr "Tra_za de red" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión" #: src/mainwindow.c:781 msgid "C_hange current account" msgstr "_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Templates..." msgstr "_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Actions..." msgstr "_Acciones..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Módulos..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Set as default client" msgstr "Establecer como cliente por defecto" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modo sin conexión" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de men_u" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _mensaje" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceras de columna" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Th_read view" msgstr "_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Hide read threads" msgstr "Esconder los hilos leídos" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar mensajes borrados" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Co_lapsar todos" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:832 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Wide message" msgstr "Mensaje _ancho" #: src/mainwindow.c:842 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mensajes ancha" #: src/mainwindow.c:843 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _number" msgstr "Por _número" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ize" msgstr "Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _date" msgstr "Por _fecha" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By thread date" msgstr "Por fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By s_ubject" msgstr "Por el as_unto" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _color label" msgstr "Por el _color" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By tag" msgstr "Por la etiqueta" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _mark" msgstr "Por _marca" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _status" msgstr "Por e_stado" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By a_ttachment" msgstr "Por adjun_to" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By score" msgstr "Por puntuación" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By locked" msgstr "Por bloqueado" #: src/mainwindow.c:861 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:457 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Auto detectar" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6264 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1949 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:1964 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1967 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:2012 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:2925 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:3394 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:3972 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3981 src/mainwindow.c:3990 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:4031 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4222 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:4223 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:4224 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4665 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:4702 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4963 src/summaryview.c:5753 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4971 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4979 src/summaryview.c:5764 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/mainwindow.c:5094 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al " "ejecutable." #: src/mainwindow.c:5153 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto." #: src/mainwindow.c:5155 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el " "registro." #: src/mainwindow.c:5313 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n" msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n" #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:218 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:219 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:220 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:221 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayús./minús." #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorar mayús./minús." #: src/matcher.c:1843 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)" msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1848 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3077 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Recuperando mensaje (%s)..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:2001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4831 #: src/summaryview.c:4834 src/textview.c:3065 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4851 src/summaryview.c:4854 #: src/summaryview.c:4869 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todo %s." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el " "destinatario." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue " "enviado.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:2190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " No hay mensajes en esta carpeta" #: src/messageview.c:2960 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado" #: src/messageview.c:2961 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta" #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4201 #: src/summaryview.c:6992 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:224 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Enviar a..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostrar como texto" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 #: src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla." #: src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo." #: src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» " "para reintentarlo." #: src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1767 src/mimeview.c:1856 src/mimeview.c:2048 #: src/mimeview.c:2084 src/mimeview.c:2196 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1845 src/textview.c:3075 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1887 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1894 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2138 src/textview.c:2992 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2139 src/textview.c:2993 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:2230 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es " "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n" "\n" "¿Desea ejecutar este fichero?" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Run binary" msgstr "Ejecutar binario" #: src/mimeview.c:2534 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2535 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/mimeview.c:2549 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Error entrando en %s:%d...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línea xover inválida\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta " "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas " "de noticias están deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_uscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:268 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n" "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "El fichero de control no existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : mensajes sin leer" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : mensajes nuevos" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "parpadeante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "encendido" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo de ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Fichero ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valores - Encendido: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Apagado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "LED del portátil" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Guardián de direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones " "regulares (una por cada línea)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivado de correos" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear archivo..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n" "\n" "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un " "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se " "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También " "están disponibles varias opciones de archivado.\n" "\n" "El archivo se puede almacenar como:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "El archivo se puede comprimir usando:\n" "%s\n" "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que " "soporte el formato y la compresión elegidas.\n" "\n" "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n" "\n" "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n" "\n" "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/" "Preferencias/Módulos/Archivado de correos" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Archivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archivando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archivando:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de fichero inválido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n" "Ficheros en la carpeta: %d\n" "Ficheros en la lista: %d\n" "\n" "¿Continuar de todas formas?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705 msgid "Archive result" msgstr "Resultado del archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750 msgid "Archive format" msgstr "Formato de archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757 msgid "Compression method" msgstr "Método de compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765 msgid "Number of files" msgstr "Número de ficheros" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Archive Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781 msgid "Folder Size" msgstr "Tamaño de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Descriptive names" msgstr "Nombres descriptivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Delete selected files" msgstr "Borrar los ficheros seleccionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199 msgid "Select mails before" msgstr "Seleccionar correos antes de" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p." "ej.: .tgz)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Parámetros de archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta a archivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta raíz del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030 msgid "Name for archive" msgstr "Nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036 msgid "Archive location and name" msgstr "Ubicación y nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Choose compression" msgstr "Elija la compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Desactivar la compresión en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose format" msgstr "Elegir formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166 msgid "_MD5sum" msgstr "Suma de control _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n" "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n" "en crear el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n" "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n" "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Borrar los correos después del archivado.\n" "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n" "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Directorio de destino por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar " "los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Compresión por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "No comprimir el archivo por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Formato por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "Suma de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los " "archivos.\n" "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n" "necesario para crear los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Nombre de fichero: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2785 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes " "seleccionados?\n" "\n" "Los datos borrados no se podrán recuperar." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Eliminar adjuntos..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Eliminador de adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n" "\n" "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados " "se perderán para siempre jamás." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestión de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se " "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con " "el texto %.20s…\n" "\n" "¿%s de todas formas?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 msgid "Attachment warning" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332 msgid "Attach warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto " "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la " "lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares " "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir " "de las generadas al responder." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación " "con las expresiones regulares anteriores" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avisar cuando" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Excluyendo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1506 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Borrar basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Guardar correo basura en..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Solo marcar como basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la " "lista blanca se aprende como bueno." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo " "ejecutar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un " "correo basura o no esté seguro." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Llamada a Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificación\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificación\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está clamd ejecutándose?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detectado virus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Error verificando:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando mensaje..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicio\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicio\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes " "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n" "\n" "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o " "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n" "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n" "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n" "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n" "clamav esté configurado para comunicarse usando\n" "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n" "de ejecución para todos los usuarios.\n" "\n" "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n" "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n" "conector TCP y configuración manual para clamd.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus " "Clam»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Detección de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activar la verificación de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar el correo infectado en" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar el correo que contiene virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la " "papelera por defecto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo " "infectado" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Realizar la configuración automática o manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo " "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "_Examinar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Anfitrión remoto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nueva configuración\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nueva configuración\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede abrir\n" "Se desactivará clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede encontrar la información requerida\n" "Se desactivará clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "No se pudo crear el conector" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": El fichero no existe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": No se puede abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "Error de escritura en el conector" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Error leyendo" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "Error de lectura en el conector" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Mostrar imágenes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostrar imágenes incrustadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Ejecutar JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Ejecutar applets de Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n" "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n" "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n" "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n" "adjunto al correo." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir con el navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:190 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:1990 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Seleccionar estilos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Cargar imágenes" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Activar contenidos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar módulos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocurrió un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Buscar en la web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir en el visor" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir con el navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Descargar imagen como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importar canal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n" "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se " "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que " "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws " "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n" "\n" "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Marcado de correo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Cabeceras que se añadirán" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recepción" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Id. de usuario" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Momento de obtención" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del " "mensaje en formato RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para " "utilizar el módulo de GData.\n" "\n" "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. " "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. " "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws " "Mail a su lista de contactos de Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142 msgid "Step 1:" msgstr "Paso 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152 msgid "Step 2:" msgstr "Paso 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158 msgid "Enter code:" msgstr "Introducir código:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Añadido %d de" msgstr[1] "Añadidos %d de" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal" msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la " "autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la " "solicitud de la autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1744 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n" "\n" "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n" "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de " "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n" "\n" "Sugerencias para serán bienvenidas." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Integración con GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n" "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n" "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n" "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n" "La página de configuración del módulo está disponible en:\n" "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n" "\n" "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n" "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n" "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n" "esto y más en el fichero README (en inglés).\n" "\n" "Comentarios y sugerencias para serán bienvenidas.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Error al leer las estadísticas de la caché" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "" "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d " "errors" msgstr "" "Usando %s en %d archivos,%d directorios, %d otros y %d " "errores" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Usando %s en %d archivos,%d directorios y %d otros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Limipiar caché de avatares" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "No hay suficiente memoria para la operación" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Caché de avatares eliminada correctamente:\n" "• %u entradas perdidas eliminadas.\n" "• %u archivos eliminados." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "" "Caché de avatares eliminada con éxito!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Errores al limpiar la caché de avatares:\n" "• %u entradas perdidas eliminadas.\n" "• %u archivos eliminados.\n" "• %u archivos que no se han podido leer.\n" "• %u archivos que no se han podido eliminar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Error al borrar la caché de avatares." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usar caché de imágenes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra " "petición de red" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco de la caché" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1485 #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Hombre misterioso" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL de usuario" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Una imagen en blanco" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Genera una trama geométrica" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Genera una cara casi única" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está " "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja " "predeterminado de libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a " "otros servicios de avatar como gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Activar servidores f_ederados" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Tiempo límite de la petición" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El " "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S " "del conector." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Caché de avatares" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "Mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "" "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconectado: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "TLS failed" msgstr "TLS falló" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137 msgid "Auth method not available" msgstr "Método de autenticación no disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5651 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Comprobar sinta_xis" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "No se puede obtener el contenido del script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Revirtiendo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Script de reversión" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script guardado correctamente." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Comprobando la sintaxis..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "+_Save" msgstr "+_Guardar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filtro%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Añadir script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduzca un nombre para el script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Eliminar filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "No se ha podido conectar" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listando scripts..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestionar filtros Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "Gestionar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestionar filtros Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo " "ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162 msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186 msgid "Encryption" msgstr "Encriptación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 msgid "No TLS" msgstr "Sin TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use TLS when available" msgstr "Usar TLS cuando esté disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Require TLS" msgstr "Requerir TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Sin autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207 msgid "Specify authentication" msgstr "Especificar autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1279 #: src/prefs_account.c:1790 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1285 #: src/prefs_account.c:1810 src/prefs_account.c:2516 src/prefs_account.c:2538 #: src/wizard.c:1204 src/wizard.c:1616 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1568 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1578 #: src/prefs_account.c:1771 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153 msgid "NewMail" msgstr "Registro de correo nuevo" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo" #: src/plugins/newmail/newmail.c:132 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:145 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de " "cada mensaje recibido después de ordenar.\n" "\n" "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n" "\n" "El registro actual esta en %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:179 msgid "Log file" msgstr "Fichero de registro" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccionar carpeta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "seleccionar recursivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el " "módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en " "el módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo " "de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo " "de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el " "correo nuevo y no leído.\n" "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de " "preferencias.\n" "\n" "Comentarios acerca del mismo para son bienvenidos." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Varias herramientas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nuevo artículo de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nuevo mensaje desconocido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638 msgid "Present main window" msgstr "Abrir la ventana principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Canal de noticias RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS" msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaje nuevo" msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "Pantalla LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir tipos de carpetas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetas de correo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Carpetas de noticias" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "Carpetas RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "Carpetas de vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada " "carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuración global de notificación" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes sin leer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de sonido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:487 src/prefs_summaries.c:506 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Sólo si no está vacío" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidad del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Número máximo de mensajes" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Anchura del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Hacer el panel persistente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Seleccionar carpetas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Colores del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores propios" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Activar emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Tiempo límite del emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Hacer el emergente persistente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Mostrar nombre de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Ejemplo de ventana emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Selecciona orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Activar orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar pantalla LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activar icono en bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ocultar al iconizarse" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Burbuja de notificación" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Añadir al applet indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrar Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activar atajos de teclado globales" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen %s y %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Cambiar minimizar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Recibir correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816 msgid "New mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818 msgid "New news post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820 msgid "New calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nuevo artículo en canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New messages arrived" msgstr "Recibidos mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo" msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "Propiedades del PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939 msgid "Document Index" msgstr "Índice del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar ancho" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar izquierda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar derecha" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de aumento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la " "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n" "\n" "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s " "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. " "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-" "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Expire after" msgstr "Caduca después de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:160 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:164 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 #: src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:181 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:184 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará " "de manera automática." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:230 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:354 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:384 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:394 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:435 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:438 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:616 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione claves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID de clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Cifrar para %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "\n" "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n" "\n" "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160 msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s." msgstr "La firma no se puede comprobar - %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma caducada de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Firma inválida de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma no ha sido comprobada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clave caducado «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clave revocado «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 msgid "Revoked" msgstr "Revocado" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confianza del propietario: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huella de clave primaria:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:451 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:616 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:724 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:748 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:880 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:888 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:927 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:929 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:933 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161 msgid "Not a text part" msgstr "No es una parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686 msgid "Malformed message" msgstr "Mensaje mal formado" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema " "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:692 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:719 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Firma digital OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostrar la consola de Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2505 #: src/prefs_account.c:2527 src/prefs_account.c:2791 src/wizard.c:1194 #: src/wizard.c:1606 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:738 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona integración con Python.\n" "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una " "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o " "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n" "\n" "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden " "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear " "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de " "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n" "\n" "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el " "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n" "\n" "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el " "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n" "\n" "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que " "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes " "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n" "compose_any\n" "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por " "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n" "\n" "startup\n" "Se ejecutará al cargar el módulo.\n" "\n" "shutdown\n" "Se ejecutará al descargar el módulo.\n" "\n" "\n" "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "en la consola interactiva de Python.\n" "\n" "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en " "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar " "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión " "en los ejemplos.\n" "\n" "Comentarios para serán bienvenidos." #: src/plugins/python/python_plugin.c:789 msgid "Python integration" msgstr "Integración con Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: " "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Error suscribiendo el canal\n" "%s\n" "\n" "El nombre de carpeta «%s» no está permitido." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir " "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, " "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refrescar todos los canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Suscribir canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal." msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319 msgid "Remove feed tree" msgstr "Eliminar árbol de canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 msgid "Select an OPML file" msgstr "Seleccionar un fichero OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización " "del canal en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Usar autenticación HTTP básica" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303 msgid "Keep old items" msgstr "Guardar elementos antiguos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "_Trim" msgstr "Recor_tar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Recuperar los comentarios si es posible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Always mark as new" msgstr "Marcar siempre como nuevo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345 msgid "If only its text changed" msgstr "Sólo si el texto ha cambiado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Never mark as new" msgstr "Nunca marcar como nuevo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "Add item title to top of message" msgstr "Añadir el título del elemento encima del mensaje" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorar el renombrado del título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor " "del canal cambia el título del mismo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verificar la validez del certificado SSL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL:" msgstr "URL de origen:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:\n" "(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Intervalo de refresco en minutos:\n" "(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este " "canal)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "If an item changes, do not mark it as new:" msgstr "Si un elemento cambia, no marcarlo como nuevo:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617 msgid "Set feed properties" msgstr "Establecer las propiedades del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refrescar canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opiedades del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mbrar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_efrescar recursivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Suscribir _nuevo canal..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Crear nueva carpeta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de canales..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Eliminar árbol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Falló la creación del árbol de carpetas.\n" "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en " "el directorio?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Mis canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Seleccionar fichero de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco predeterminado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Verificar la validez de los certificados SSL para los canales nuevos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ruta al fichero de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Refrescando" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Seguridad y privacidad" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "¿Suscribir nuevo canal?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Carpeta del canal: " #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para " "el canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Se requiere autorización)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autorizado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No encontrado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error recuperando canal en\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Canal no válido encontrado en\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Actualizando canal «%s»..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "No se pudo procesar el canal en\n" "%s\n" "\n" "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería " "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración " "adjunta.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y " "configurados.\n" "\n" "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con " "GPGSM se encuentra disponible en:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:710 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Informando de correo basura..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Informar de correo basura en línea..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "Informe de correo basura" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n" "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de nominación de lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Informe de correo basura" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Reenviar a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1554 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Conector Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al conector Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Lector TNEF de Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Falló la escritura de la parte de datos." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "Lector TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-" "tnef».\n" "\n" "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar esta reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Crear nueva reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ir a hoy" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1475 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "días" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "N.º de semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se " "hace en Evolution u Outlook.\n" "\n" "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se " "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n" "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado " "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n" "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta " "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n" "\n" "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones " "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa " "información de otras personas." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creando reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Rehusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Tiene un elemento pendiente." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Los detalles son los siguientes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Ha creado una reunión." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Ha sido invitado a una reunión." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Se le ha enviado una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (este evento es recurrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (este evento es parte de un evento recurrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n" "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar una notificación a los asistentes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "No se encontró ninguna cuenta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n" "¿Desea responder de todas maneras?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Responder igualmente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Abrir página web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Comienza:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Finaliza:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Convocados:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nueva reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar calendario..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Suscribirse a webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "A_ctualizar suscripciones" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Vista en _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Vista _semanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Reuniones" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "in the past" msgstr "en el pasado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "today" msgstr "hoy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "this week" msgstr "esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490 msgid "later" msgstr "más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Estos son los eventos planificados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "No se puede crear el directorio %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del " "calendario web." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Recuperando calendario para %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 msgid "new subscription" msgstr "nueva suscripción" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Suscribirse a un calendario web" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Introduzca la URL del calendario web:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No se pudo procesar la URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceptada provisionalmente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "rehusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "no respondió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "lugar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Pasado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Rehusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceptada provisionalmente: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Lugar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su " "reunión:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Usted" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas y %d minutos más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas y %d minutos más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o " "siguientes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaría disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaría disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "no está disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", pero estaría disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", pero estaría disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "No todos están disponibles" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar igualmente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Recuperando la planificación para %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos están disponibles." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna " "información de libre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n" "Compruebe los destinatarios." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Guardar y enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar disponibilidad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Comienza a las: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " en: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Finaliza a las: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nueva reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento inminente: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiene un evento o una reunión en breve.\n" "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n" "Ubicación: %s\n" "Más información:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto" msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendario vacío" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hay nada que exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No se puede exportar el calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar calendario a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Avisarme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes de un evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Exportación de calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar automáticamente el calendario a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use " "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "Opciones SSL" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1449 src/prefs_account.c:2433 #: src/wizard.c:1482 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1562 src/prefs_account.c:2448 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:338 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1484 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:340 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1507 msgid "Auto-configure" msgstr "Configuración automática" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1508 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte para IMAP y noticias." #: src/prefs_account.c:1175 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autenticación" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticación al conectar" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1255 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1337 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1518 msgid "Default Inbox" msgstr "Entrada por defecto" #: src/prefs_account.c:1436 src/prefs_account.c:1443 src/prefs_account.c:1525 #: src/prefs_account.c:1532 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1454 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1482 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2463 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: src/prefs_account.c:1625 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1636 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Add user agent header" msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario" #: src/prefs_account.c:1732 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autenticación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1858 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: " #: src/prefs_account.c:1866 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1936 src/prefs_account.c:1982 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar la firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:2002 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica" #: src/prefs_account.c:2064 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:2077 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:2178 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2193 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2240 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2271 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2279 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2281 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2437 src/prefs_account.c:2452 src/prefs_account.c:2466 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2443 src/prefs_account.c:2458 src/prefs_account.c:2489 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2479 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2483 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados de cliente" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recepción" #: src/prefs_account.c:2507 src/prefs_account.c:2509 src/prefs_account.c:2529 #: src/prefs_account.c:2531 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2524 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envío" #: src/prefs_account.c:2557 msgid "Automatically accept valid SSL certificates" msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL válidos" #: src/prefs_account.c:2560 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2572 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2697 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2704 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2720 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de " "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2734 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2742 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente" #: src/prefs_account.c:2744 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca " "«\\Deleted» sin purgarlos." #: src/prefs_account.c:2748 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2804 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2806 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2808 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2810 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2870 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2874 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2881 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2886 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2891 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2917 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2922 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2928 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2934 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:3251 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:3323 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3434 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:3848 src/wizard.c:1372 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Falló (dirección errónea)" #: src/prefs_account.c:3933 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1056 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar fichero del certificado" #: src/prefs_account.c:4064 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4204 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Orden del intérprete" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Eli_minar" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mover arriba la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Mover abajo la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ya existe una acción con ese nombre." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Borrar todas las acciones" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acciones no guardada" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?" "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Redacción" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elegir un fichero PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elegir un fichero XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcas de mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2791 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:441 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:446 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " D_efinir... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Página _arriba" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mover la regla seleccionada arriba" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mover la regla seleccionada abajo" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Página a_bajo" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Borrar todas las reglas" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reglas de filtrado no guardadas" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Mover una página arriba" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Mover una página abajo" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:410 #: src/prefs_summaries.c:588 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1402 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Texto de prueba:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elegir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /" "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar la caché de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Por omisión " #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " para respuestas" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar caché" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1687 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1816 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1895 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y " "mensajes" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:732 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traza en disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "más que" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "más alto que" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "más bajo que" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "headers part" msgstr "sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers values" msgstr "valores de cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "body part" msgstr "sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "whole message" msgstr "mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6328 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6326 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6320 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6310 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6346 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "set" msgstr "establecido" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "Any tags" msgstr "Cualquier etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "not ignored" msgstr "no ignorado" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "watched" msgstr "observado" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not watched" msgstr "no observado" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "found" msgstr "encontrado" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Pasado)" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (Fallido)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Criterio de búsqueda:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Prueba con un programa externo" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2521 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:821 msgid "Message must match" msgstr "El mensaje debe cumplir" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "at least one" msgstr "al menos una de" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "all" msgstr "todas" #: src/prefs_matcher.c:829 msgid "of above rules" msgstr "las reglas anteriores" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "No se estableció la orden de prueba." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Valores de cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "content is" msgstr "contenido es" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Age is" msgstr "Edad es" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_matcher.c:2006 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:2012 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Score is" msgstr "Puntuación es" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "points" msgstr "puntos" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Size is" msgstr "Tamaño es" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2047 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2052 msgid "type is" msgstr "tipo es" #: src/prefs_matcher.c:2056 msgid "Program returns" msgstr "El programa devuelve" #: src/prefs_matcher.c:2126 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2190 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:2191 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2290 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Entrelineado" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citas" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Elegir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elegir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:358 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elegir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elegir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Elegir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elegir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elegir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Elegir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación " "de teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestión de metadatos" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de " "metadatos;\n" "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Más seguro" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S del conector" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n" "(el programa «shred» no está disponible)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos " "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer " "las implicaciones en la página del manual de shred." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages" msgstr "Guardar mensajes enviados" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506 #: src/send_message.c:511 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtener más diccionarios..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:193 src/prefs_summaries.c:241 #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:259 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:375 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:385 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio" #: src/prefs_summaries.c:388 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:402 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:420 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Sort new folders by" msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por" #: src/prefs_summaries.c:434 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summaries.c:437 msgid "Thread date" msgstr "Fecha del hilo" #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Don't sort" msgstr "No ordenar" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Sí»" #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:497 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When message view is visible" msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:519 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "seleccione «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/prefs_summaries.c:525 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionarlo, después de" #: src/prefs_summaries.c:545 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:552 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas de herramienta" #: src/prefs_summaries.c:582 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primer correo marcado" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primer correo nuevo" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primer correo no leído" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "último correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primer correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selección al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Selecciones posibles" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selección al abrir una carpeta" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia " "la cuenta de composición." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de plantillas no guardada" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Borrar todas las plantillas" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ya existe" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Hay un tema con el mismo nombre\n" "ya instalado en ésta ubicación.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado con éxito." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "El elemento no tiene un icono definido." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "El elemento no tiene un texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Ítem de la barra de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Tipo de ítem" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Función interna" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto asociado" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icono de ítem de herramientas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Recortar texto a" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Aumento 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Aumento ajustado" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó " "con Claws Mail." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propiedad de la cuenta: firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "carácter \\" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "órdenes:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a adjuntar" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "componer el mensaje nuevo." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "responder." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de cita" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:351 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:356 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:359 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:364 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:421 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:487 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticándose" #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:492 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:501 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:514 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:543 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:596 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:668 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrado" #: src/summaryview.c:558 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1297 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1298 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1348 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1846 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1866 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1898 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1993 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:2031 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2040 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:2110 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:2135 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " elemento seleccionado" msgstr[1] " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resumen de mensajes\n" "Nuevos: %d\n" "Sin leer: %d\n" "Total: %d\n" "Tamaño: %s\n" "\n" "Marcados: %d\n" "Respondidos: %d\n" "Reenviados: %d\n" "Bloqueados: %d\n" "Ignorados: %d\n" "Observados: %d" #: src/summaryview.c:2707 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: src/summaryview.c:2989 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:3128 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:3333 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3385 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3420 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:4304 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:4397 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:4400 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:4568 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4673 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4838 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4839 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4840 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4840 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4881 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: src/summaryview.c:5365 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:5613 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:5616 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:5619 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:5648 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:5649 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:5679 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5758 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:6306 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/summaryview.c:6308 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: src/summaryview.c:6316 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6318 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6330 msgid "To be moved" msgstr "Será movido" #: src/summaryview.c:6332 msgid "To be copied" msgstr "Será copiado" #: src/summaryview.c:6344 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6348 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6350 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/summaryview.c:6352 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:7960 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8065 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:8070 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:232 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:233 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copiar el enlace" #: src/textview.c:240 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder a esta dirección" #: src/textview.c:241 msgid "Add to _Address book" msgstr "Añadir a la _agenda" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:248 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagen" #: src/textview.c:249 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:915 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilice " #: src/textview.c:920 msgid "'Network Log'" msgstr "«Traza de red»" #: src/textview.c:921 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:984 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:986 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: src/textview.c:990 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:991 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" # NOTE: closing quote is within and untranslated string #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017 #: src/textview.c:1027 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Atajo de teclado: ')" #: src/textview.c:1001 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:1002 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:1013 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:1014 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:1022 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:1023 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:1025 msgid " - Or use " msgstr " - O utilice" #: src/textview.c:1026 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:1140 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2189 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2891 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2900 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2901 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Recibir correo para todas las cuentas" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta actual" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Reemplazar firma" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepción/envío" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Módulos de Claws Mail" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Reemplazar firma" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Recorta párr." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Recorta todo" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Detener todo" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder con _cita" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wizard.c:520 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:978 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:988 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:1029 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:1100 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:1103 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1109 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #: src/wizard.c:1117 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1131 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuario SMTP:" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP password:" msgstr "Contraseña SMTP:" #: src/wizard.c:1155 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1166 src/wizard.c:1578 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1590 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1245 src/wizard.c:1275 src/wizard.c:1526 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1305 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1473 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1483 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1537 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1542 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1643 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1651 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1824 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1832 src/wizard.c:1847 src/wizard.c:1862 src/wizard.c:1878 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1839 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1854 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1870 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1886 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1894 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."