# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2017 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Ricardo Mones , 2000-2017. # Carles Tubio Terrón , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-25 21:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-26 00:32+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita " "indica la cuenta por defecto." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1096 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1098 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1099 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1589 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1595 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fecha de nacimiento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "dirección" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "teléfono" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "teléfono móvil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organización" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "dirección de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "teléfono de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "página web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Borrar todos los nombres de atributo" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Borrar nombre de atributo" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n" "atributos con los valores por defecto?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110 msgid "Delete _all" msgstr "_Borrar todo" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del atributo." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nombres de atributos" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nombre del nuevo atributo:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya " "establecidos en los contactos." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Direcciones de correo duplicadas" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Borrar dirección" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Agenda" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuevo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar agenda" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Guardar..." #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Correo para" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos de usuario..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Ver entrada" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:494 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Agendas de direcciones" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520 #: src/prefs_matcher.c:2524 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "No hay agendas disponibles." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "dirección añadida por claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Directorio actual:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4895 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autenticación\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "No se puede comprobar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado firmado por si mismo" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revocado" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No se encontró el emisor del certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "El emisor del certificado no es una AC" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d kB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d MB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f GB" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:591 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: src/compose.c:604 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografía" #: src/compose.c:606 src/compose.c:673 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/compose.c:610 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:611 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _después" #: src/compose.c:614 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:615 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar fichero" #: src/compose.c:616 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar _firma" #: src/compose.c:617 msgid "_Replace signature" msgstr "_Reemplazar firma" #: src/compose.c:621 msgid "_Print" msgstr "I_mprimir" #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/compose.c:634 msgid "_Special paste" msgstr "Pegar e_special" #: src/compose.c:635 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citación" #: src/compose.c:636 msgid "_Wrapped" msgstr "_Recortado" #: src/compose.c:637 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sin recortar" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/compose.c:641 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: src/compose.c:642 msgid "Move a character backward" msgstr "Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:643 msgid "Move a character forward" msgstr "Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:644 msgid "Move a word backward" msgstr "Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:645 msgid "Move a word forward" msgstr "Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:646 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:647 msgid "Move to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/compose.c:648 msgid "Move to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:649 msgid "Move to next line" msgstr "Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a character backward" msgstr "Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a character forward" msgstr "Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a word backward" msgstr "Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a word forward" msgstr "Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:654 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: src/compose.c:655 msgid "Delete to end of line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:661 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:662 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:664 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar con un editor e_xterno" #: src/compose.c:667 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:668 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:669 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:670 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:677 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modo de respuesta" #: src/compose.c:679 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:683 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:703 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: src/compose.c:714 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-recorte" #: src/compose.c:715 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_sangrado" #: src/compose.c:716 msgid "Si_gn" msgstr "Fir_mar" #: src/compose.c:717 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrado" #: src/compose.c:718 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:719 msgid "Remo_ve references" msgstr "Eliminar re_ferencias" #: src/compose.c:720 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar _regleta" #: src/compose.c:725 src/compose.c:735 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Remitente" #: src/compose.c:728 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/compose.c:733 msgid "_Highest" msgstr "_Muy alta" #: src/compose.c:734 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #: src/compose.c:736 msgid "Lo_w" msgstr "_Baja" #: src/compose.c:737 msgid "_Lowest" msgstr "M_uy baja" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1085 msgid "New message From format error." msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1177 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d." #: src/compose.c:1469 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe." #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de " "correo inválida." #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d." #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d." #: src/compose.c:2067 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Rv: múltiples correos" #: src/compose.c:2569 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d." #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguimiento-A:" #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2841 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n" "%s" msgstr[1] "" "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n" "%s" #: src/compose.c:3124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida." #: src/compose.c:3630 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está " "seguro de que desea hacerlo?" #: src/compose.c:3644 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:3769 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3770 msgid "Empty file" msgstr "Fichero vacío" #: src/compose.c:3771 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Adjuntar igualmente" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar " "de todas formas?" #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:2933 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:5118 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_A la cola" #: src/compose.c:5138 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "El asunto esta vacío. %s" #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "¿Enviarlo igualmente?" #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:5186 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s" #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5257 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:5328 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:5714 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:5776 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5887 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/compose.c:6008 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:6009 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/compose.c:6058 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:6067 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post." #: src/compose.c:6300 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar envío" #: src/compose.c:6301 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar adjunto" #: src/compose.c:6341 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte original %s" #: src/compose.c:6941 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:7102 msgid "Delete entry contents" msgstr "Borrar contenidos de la cuenta" #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:7321 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:7390 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:7449 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje" #: src/compose.c:7906 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:7911 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:7925 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:7940 msgid "S_ubject:" msgstr "As_unto:" #: src/compose.c:8164 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:8311 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: src/compose.c:8328 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:8330 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:8496 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:8793 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla." #: src/compose.c:9194 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:9209 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:9283 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:9300 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9341 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:9361 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:9362 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:9621 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:10114 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:10116 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10294 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:10298 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:10299 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:10301 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:10301 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:10489 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:10491 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:10570 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:10571 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/compose.c:10575 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/compose.c:10576 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:10647 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:10649 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:11519 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo al mismo?" msgstr[1] "" "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlos al mismo?" #: src/compose.c:11525 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:11526 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:11744 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:12041 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos uno de los valores siguientes:\n" " - Nombre mostrado\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - Apodo\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos una de las informaciones anteriores:\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Elegir una imagen" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falló al importar la imagen: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "A_sociar imagen" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "Q_uitar imagen asociada" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la imagen: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser " "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. " "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "N.º entradas máximas" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Borrar todas las etiquetas" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crearlo?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6019 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8177 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo " "de «%s»?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la " "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NO_EXISTENTE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada " "actualmente para recuperar mensajes\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con " "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a " "petición del usuario de todos modos\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las " "reglase se aplican a petición del usuario\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición " "del usuario\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con " "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id=" "%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicando acción [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "la acción no se pudo aplicar\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "procesando regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "desactivada regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "indeterminada" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "incorporación" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "procesamiento de la carpeta" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "pre-procesamiento" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "post-procesamiento" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrando mensaje (%s%s%s)\n" "%sfichero de mensaje: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrando mensaje (%s%s%s)\n" "%sfichero de mensaje: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando caché para %s..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marcar todos como _no leídos" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cola..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6295 #: src/toolbar.c:509 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "N.º" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4140 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como " "leídos?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4141 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4179 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcar todo como no leído" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas " "como no leídos?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4180 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no " "leídos?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Revisando carpeta %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Revisando carpeta %s..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4576 src/summaryview.c:4682 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1587 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "El equipo de Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Características incluidas al compilar" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estadísticas de sesión\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Iniciado: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfico entrante\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensajes recibidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfico saliente\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensajes respondidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensajes reenviados: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total mensajes salientes: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "El equipo de Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Establecer orden de los buzones" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir «%s» con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Cambiar a..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Falló: no hay registro del servicio." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Falló: error de la red." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Falló: error desconocido (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-A" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Palabras-Clave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras-Clave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Seguimiento-A" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2810 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las " "carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduzca contraseña para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Introduzca contraseña:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n" "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n" "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provenientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensajes que tienen adjuntos" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mensajes que usted ha respondido" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden " "mezclar usando operadores lógicos con las expresiones anteriores" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Huella: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificado SSL/TLS para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n" "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Certificado SSL/TLS inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "%s¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Certificado SSL/TLS caducado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s ha cambiado.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3381 #: src/summaryview.c:3399 src/summaryview.c:3420 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3432 #: src/summaryview.c:3435 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Conexión IMAP rota\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Error IMAP en %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autenticado" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "sin autenticación" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "estado incorrecto" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "error del canal" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "conexión rehusada" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "error de memoria" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "error fatal" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "la conexión no fue aceptada" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "error de APPEND" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "error de NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "error de LOGOUT" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "error de CAPABILITY" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "error de CHECK" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "error de CLOSE" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "error de EXPUNGE" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "error de COPY" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "error de UID COPY" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "error de CREATE" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "error de DELETE" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "error de EXAMINE" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "error de FETCH" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "error de UID FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "error de LIST" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "error de LOGIN" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "error de LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "error de RENAME" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "error de SEARCH" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "error de UID SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "error de SELECT" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "error de STATUS" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "error de STORE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "error de UID STORE" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "error de SUBSCRIBE" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "error de UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "error de STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "error de INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "error de EXTENSION" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "error de SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "error de SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Error desconocido [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con " "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada " "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el " "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1746 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:2544 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:2902 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:3195 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:3210 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:3341 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:3454 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:3733 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:3818 msgid "Flagging messages..." msgstr "Etiquetando mensajes..." #: src/imap.c:3921 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:4073 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:4083 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:4088 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha " "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:4319 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:5020 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:6055 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws " "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_uscribir..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373 #: src/summaryview.c:4626 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado" msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados" #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394 #: src/summaryview.c:4711 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado" msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados" #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:511 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2806 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Error de conector." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de conector conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "La autenticación falló." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autenticación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el " "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Algún SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:392 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:403 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:412 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:421 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:1128 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156 msgid "(or older)" msgstr "(o anterior)" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de " "los módulos para más información:\n" "%s" msgstr[1] "" "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración " "de los módulos para más información:\n" "%s" #: src/main.c:1508 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol " "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1514 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1759 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nombre de fichero\n" #: src/main.c:1766 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n" #: src/main.c:1777 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabecera mal formada\n" #: src/main.c:1784 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n" #: src/main.c:1795 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1940 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1941 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichero\n" " abre una ventana de composición con los datos del\n" " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n" " entrada estándar; formato del contenido: primero\n" " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea " "vacía,\n" " después el cuerpo hasta fin de fichero." #: src/main.c:1946 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1947 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:1950 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:1951 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:1952 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso" #: src/main.c:1953 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso" #: src/main.c:1954 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n" " busca en el correo\n" " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e " "(extendido)\n" " m (mezclado) o g (etiqueta)\n" " petición: la cadena a buscar\n" " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f " "o F" #: src/main.c:1961 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:1962 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:1963 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:1965 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión" #: src/main.c:1966 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión" #: src/main.c:1967 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:1969 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:1970 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:1971 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:1972 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:1973 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración" #: src/main.c:1974 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:1975 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:1976 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y " "finaliza" #: src/main.c:1977 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:1978 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directorio del configuración especificado" #: src/main.c:1980 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n" " establece la geometría de la ventana principal" #: src/main.c:2033 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:2054 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2137 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:2138 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:2880 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n" #: src/main.c:2886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reorganizar buzones..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Guardar mensaje como..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_Guardar parte como..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Configurar página..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Establecer _columnas visibles" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "_Aspecto" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atraer por asunto" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "Mensaje _anterior" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensaje a_nterior no leído" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mensaje s_iguiente no leído" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mensaje nuev_o siguiente" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensaje _marcado anterior" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mensaje m_arcado siguiente" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensaje abierto anterior" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Mensaje abierto siguiente" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Mensaje padre" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "_Carpeta..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Parte siguiente" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Desplazamiento del mensaje" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "Parte del mensaje" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Mostrar como texto" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Citas" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Reci_bir" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancelar re_cepción" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compo_ner un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un mensaje de noticias" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_der a" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Seguir y responder a" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Postear" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "_Ayuda" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Ver archivo" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar proprietario" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mover hilo a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Borrar _hilo" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _leído" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _no leído" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todos como leídos" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Marcar todos como no leídos" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:500 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Dejar de ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:501 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Dejar de observar hilo" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como ba_sura" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "Etiqueta de co_lor" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_olectar direcciones" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "De la _carpeta actual..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "De los _mensajes seleccionados..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crear regla de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automático" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Por el _Desde" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Por el _Para" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Por el A_sunto" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urgar" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificados SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traza de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Network _Log" msgstr "Tra_za de red" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Olvidar la contraseña _maestra" #: src/mainwindow.c:790 msgid "C_hange current account" msgstr "_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Templates..." msgstr "_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Actions..." msgstr "_Acciones..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Módulos..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Set as default client" msgstr "Establecer como cliente por defecto" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modo sin conexión" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de men_u" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _mensaje" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceras de columna" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Th_read view" msgstr "_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide read threads" msgstr "Esconder los hilos leídos" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar mensajes borrados" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "Co_lapsar todos" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:839 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Wide message" msgstr "Mensaje _ancho" #: src/mainwindow.c:851 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mensajes ancha" #: src/mainwindow.c:852 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _number" msgstr "Por _número" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By s_ize" msgstr "Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By _date" msgstr "Por _fecha" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By thread date" msgstr "Por fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ubject" msgstr "Por el as_unto" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _color label" msgstr "Por el _color" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By tag" msgstr "Por la etiqueta" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _mark" msgstr "Por _marca" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _status" msgstr "Por e_stado" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By a_ttachment" msgstr "Por adjun_to" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By score" msgstr "Por puntuación" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By locked" msgstr "Por bloqueado" #: src/mainwindow.c:870 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Auto detectar" #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1980 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1994 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento" #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:2938 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:3423 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:4006 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4256 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:4716 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Marcado para borrar %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n" msgstr[1] "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4764 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..." #: src/mainwindow.c:4770 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4775 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5736 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:5046 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5747 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/mainwindow.c:5169 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al " "ejecutable." #: src/mainwindow.c:5228 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente por defecto." #: src/mainwindow.c:5230 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el " "registro." #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5388 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n" msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayús./minús." #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorar mayús./minús." #: src/matcher.c:1862 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)" msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Recuperando mensaje (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4840 #: src/summaryview.c:4843 src/textview.c:3074 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4860 src/summaryview.c:4863 #: src/summaryview.c:4878 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todo %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el " "destinatario." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue " "enviado.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " No hay mensajes en esta carpeta" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4253 #: src/summaryview.c:7012 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Enviar a..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostrar como texto" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» " "para reintentarlo." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea " "cancelar la operación o ignorar el error y continuar?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Ignorar todos" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito." msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito" msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito" #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fichero falló." msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron." #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1297 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es " "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n" "\n" "¿Desea ejecutar este fichero?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Ejecutar binario" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2700 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Error entrando en %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línea xover inválida\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de " "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de " "noticias están deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_uscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Introduzca la contraseña maestra" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Contraseña maestra incorrecta." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "" "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Cambiando contraseña maestra" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n" "es necesario que la introduzca." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Contraseña antigua:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Contraseña nueva:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n" "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "El fichero de control no existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : mensajes sin leer" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : mensajes nuevos" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "parpadeante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "encendido" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo de ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Fichero ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valores - Encendido: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Apagado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "LED del portátil" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Guardián de direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones " "regulares (una por cada línea)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivado de correos" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear archivo..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n" "\n" "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un " "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se " "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También " "están disponibles varias opciones de archivado.\n" "\n" "El archivo se puede almacenar como:\n" "%s\n" "El archivo se puede comprimir usando:\n" "%s\n" "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que " "soporte el formato y la compresión elegidas.\n" "\n" "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n" "\n" "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n" "\n" "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/" "Preferencias/Módulos/Archivado de correos" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Archivando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Archivando:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n" "debido a algunos datos no inicializados:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "• no se estableció la carpeta a archivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "• no se estableció el nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Creando archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de fichero inválido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n" "Ficheros en la carpeta: %d\n" "Ficheros en la lista: %d\n" "\n" "¿Continuar de todas formas?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Error creando el archivo:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Resultado del archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Formato de archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Método de compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Número de ficheros" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Tamaño de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Nombres descriptivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Borrar los ficheros seleccionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Seleccionar correos antes de" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Seleccionar carpeta a archivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p." "ej.: .tgz)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Parámetros de archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta a archivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta raíz del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Ubicación y nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Elija la compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Elegir formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "Suma de control _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n" "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n" "en crear el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n" "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n" "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Borrar los correos después del archivado.\n" "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n" "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Directorio de destino por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar " "los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Compresión por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s por omisión" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Formato por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s por omisión" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "Suma de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los " "archivos.\n" "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n" "necesario para crear los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2794 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes " "seleccionados?\n" "\n" "Los datos borrados no se podrán recuperar." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Eliminar adjuntos..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Eliminador de adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n" "\n" "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados " "se perderán para siempre jamás." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestión de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se " "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con " "el texto: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto " "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la " "lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares " "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir " "de las generadas al responder." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación " "con las expresiones regulares anteriores" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avisar cuando" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Excluyendo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Borrar basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Guardar correo basura en..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Solo marcar como basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la " "lista blanca se aprende como bueno." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo " "ejecutar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un " "correo basura o no esté seguro." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Llamada a Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificación\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificación\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está clamd ejecutándose?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detectado virus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Error verificando:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando mensaje..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicio\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicio\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes " "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n" "\n" "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o " "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n" "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n" "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n" "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n" "clamav esté configurado para comunicarse usando\n" "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n" "de ejecución para todos los usuarios.\n" "\n" "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n" "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n" "conector TCP y configuración manual para clamd.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus " "Clam»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detección de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activar la verificación de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar el correo infectado en" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar el correo que contiene virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la " "papelera por defecto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo " "infectado" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Realizar la configuración automática o manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo " "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "_Examinar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Anfitrión remoto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nueva configuración\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nueva configuración\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede abrir\n" "Se desactivará clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede encontrar la información requerida\n" "Se desactivará clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "No se pudo crear el conector" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": El fichero no existe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": No se puede abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Error de escritura en el conector" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Error leyendo" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Error de lectura en el conector" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Mostrar imágenes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostrar imágenes incrustadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Ejecutar JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Ejecutar applets de Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n" "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n" "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n" "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n" "adjunto al correo." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir con el navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Seleccionar estilos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Cargar imágenes" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Activar contenidos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar módulos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocurrió un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Buscar en la web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir en el visor" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir con el navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Descargar imagen como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Importar canal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n" "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se " "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que " "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws " "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n" "\n" "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Marcado de correo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Cabeceras que se añadirán" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recepción" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Id. de usuario" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Momento de obtención" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del " "mensaje en formato RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para " "utilizar el módulo de GData.\n" "\n" "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. " "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. " "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws " "Mail a su lista de contactos de Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Paso 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Paso 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Introducir código:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Añadido %d de" msgstr[1] "Añadidos %d de" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal" msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la " "autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la " "solicitud de la autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, " "refrescando ahora\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n" "\n" "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n" "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de " "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n" "\n" "Sugerencias para serán bienvenidas." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integración con GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n" "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n" "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n" "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n" "La página de configuración del módulo está disponible en:\n" "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n" "\n" "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n" "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n" "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n" "esto y más en el fichero README (en inglés).\n" "\n" "Comentarios y sugerencias para serán bienvenidas.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Limpiar caché de avatares" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "No hay suficiente memoria para la operación" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Caché de avatares eliminada correctamente:\n" "• %u entradas perdidas eliminadas.\n" "• %u archivos eliminados." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Errores al limpiar la caché de avatares:\n" "• %u entradas perdidas eliminadas.\n" "• %u archivos eliminados.\n" "• %u archivos que no se han podido leer.\n" "• %u archivos que no se han podido eliminar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Error limpiando la caché de avatares." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usar caché de imágenes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra " "petición de red" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco de la caché" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Hombre misterioso" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL de usuario" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Una imagen en blanco" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Genera una trama geométrica" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Genera una cara casi única" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está " "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja " "predeterminado de libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a " "otros servicios de avatar como gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Activar servidores f_ederados" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Tiempo límite de la petición" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El " "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S " "del conector." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Caché de avatares" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "carpeta mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "" "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconectado: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS falló" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Método de autenticación no disponible" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5634 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Comprobar sinta_xis" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "No se puede obtener el contenido del script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Revirtiendo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Script de reversión" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script guardado correctamente." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Comprobando la sintaxis..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filtro%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Añadir script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduzca un nombre para el script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Eliminar filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "No se ha podido conectar" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listando scripts..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestionar filtros Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "Gestionar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestionar filtros Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo " "ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Conectar a este puerto en lugar de al predeterminado" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usar STARTTLS si está disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Requerir STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Sin autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Especificar autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 #: src/prefs_themes.c:1075 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "Registro de correo nuevo" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de " "cada mensaje recibido después de ordenar.\n" "\n" "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n" "\n" "El registro actual esta en %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Fichero de registro" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccionar carpeta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "seleccionar recursivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el " "módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en " "el módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo " "de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo " "de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el " "correo nuevo y no leído.\n" "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de " "preferencias.\n" "\n" "Comentarios acerca del mismo para son bienvenidos." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Varias herramientas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nuevo artículo de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nuevo mensaje desconocido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Abrir la ventana principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Canal de noticias RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS" msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaje nuevo" msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "Pantalla LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir tipos de carpetas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetas de correo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Carpetas de noticias" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Carpetas RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Carpetas de vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada " "carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuración global de notificación" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes sin leer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de sonido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Sólo si no está vacío" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidad del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Número máximo de mensajes" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Anchura del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Hacer el panel persistente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Seleccionar carpetas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Colores del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores propios" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Activar emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Tiempo límite del emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Hacer el emergente persistente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Mostrar nombre de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Ejemplo de ventana emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selecciona orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Activar orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar pantalla LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activar icono en bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ocultar al iconizarse" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Burbuja de notificación" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Añadir al applet indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activar atajos de teclado globales" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen %s y %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Cambiar minimizar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Recibir correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nuevo artículo en canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Recibidos mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo" msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "Propiedades del PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Document Index" msgstr "Índice del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar ancho" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar izquierda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar derecha" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de aumento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la " "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n" "\n" "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s " "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. " "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-" "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Caduca después de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de " "manera automática." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione claves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "ID de clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Cifrar para %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "\n" "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n" "\n" "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma caducada de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Firma inválida de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma no ha sido comprobada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clave caducado «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clave revocado «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Revocado" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confianza del propietario: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "¡No hay clave!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huella de clave primaria:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "No es una parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Mensaje mal formado" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema " "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Firma digital OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostrar la consola de Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona integración con Python.\n" "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una " "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o " "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n" "\n" "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden " "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear " "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de " "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n" "\n" "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el " "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n" "\n" "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el " "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n" "\n" "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que " "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes " "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n" "compose_any\n" "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por " "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n" "\n" "startup\n" "Se ejecutará al cargar el módulo.\n" "\n" "shutdown\n" "Se ejecutará al descargar el módulo.\n" "\n" "\n" "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "en la consola interactiva de Python.\n" "\n" "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en " "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar " "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión " "en los ejemplos.\n" "\n" "Comentarios para serán bienvenidos." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Integración con Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: " "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Error suscribiendo el canal\n" "%s\n" "\n" "El nombre de carpeta «%s» no está permitido." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir " "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, " "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refrescar todos los canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Suscribir canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal." msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Eliminar árbol de canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Seleccionar un fichero OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización " "del canal en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Usar autenticación HTTP básica" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Guardar elementos antiguos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "Recor_tar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Recuperar los comentarios si es posible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Marcarlo siempre como nuevo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nunca marcarlo como nuevo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorar el renombrado del título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor " "del canal cambia el título del mismo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "URL de origen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "días" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Si un elemento cambia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Establecer las propiedades del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refrescar canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opiedades del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mbrar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_efrescar recursivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Suscribir _nuevo canal..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Crear nueva carpeta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de canales..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Eliminar árbol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Falló la creación del árbol de carpetas.\n" "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en " "el directorio?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mis canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Seleccionar fichero de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco predeterminado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "" "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ruta al fichero de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Refrescando" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Seguridad y privacidad" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "¿Suscribir nuevo canal?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Carpeta del canal:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para " "el canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Se requiere autorización)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autorizado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No encontrado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error recuperando canal en\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Canal no válido encontrado en\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Canal sin título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Actualizando canal «%s»..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "No se pudo procesar el canal en\n" "%s\n" "\n" "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería " "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración " "adjunta.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y " "configurados.\n" "\n" "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con " "GPGSM se encuentra disponible en:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Informando de correo basura..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Informar de correo basura en línea..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Informe de correo basura" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n" "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de nominación de lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Informe de correo basura" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Reenviar a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Conector Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al conector Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Lector TNEF de Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Falló la escritura de la parte de datos." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "Lector TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-" "tnef».\n" "\n" "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar esta reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Crear nueva reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ir a hoy" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "N.º de semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se " "hace en Evolution u Outlook.\n" "\n" "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se " "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n" "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado " "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n" "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta " "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n" "\n" "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones " "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa " "información de otras personas." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creando reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Rehusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Tiene un elemento pendiente." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Los detalles son los siguientes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Ha creado una reunión." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Ha sido invitado a una reunión." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Se le ha enviado una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(este evento es recurrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n" "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar una notificación a los asistentes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "No se encontró ninguna cuenta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n" "¿Desea responder de todas maneras?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Responder igualmente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Abrir página web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Comienza:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Finaliza:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Convocados:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nueva reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar calendario..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Suscribirse a Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "A_ctualizar suscripciones" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "Vista en _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "Vista _semanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Reuniones" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "en el pasado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "hoy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Estos son los eventos planificados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "No se puede crear el directorio %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del " "calendario web." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Recuperando calendario para %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "new subscription" msgstr "nueva suscripción" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Suscribirse a un calendario web" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Introduzca la URL del calendario web:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No se pudo procesar la URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Delete subscription" msgstr "Borrar suscripción" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceptada provisionalmente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "rehusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "no respondió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "lugar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Pasado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Rehusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceptada provisionalmente: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Lugar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Usted" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas y %d minutos más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas y %d minutos más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o " "siguientes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaría disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaría disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "no está disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", pero estaría disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", pero estaría disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "No todos están disponibles" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar igualmente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Recuperando la planificación para %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos están disponibles." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna " "información de libre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n" "Compruebe los destinatarios." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Guardar y enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar disponibilidad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Comienza a las:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "en:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Finaliza a las:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nueva reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento inminente: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiene un evento o una reunión en breve.\n" "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n" "Ubicación: %s\n" "Más información:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto" msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendario vacío" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hay nada que exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No se puede exportar el calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar calendario a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Avisarme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes de un evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Exportación de calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar automáticamente el calendario a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el " "calendario de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use " "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opciones SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Configuración automática" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte para IMAP y noticias." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autenticación" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticación al conectar" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Entrada por defecto" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autenticación con POP antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autenticación POP: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar la firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:487 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "No usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados de cliente" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recepción" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envío" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "Puerto POP" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de " "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Falló (dirección errónea)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar fichero del certificado" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Orden del intérprete" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "B_orrar" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mover arriba la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Mover abajo la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Borrar todas las acciones" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acciones no guardada" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1111 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1134 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?" "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "KB into message body " msgstr "KB en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_compose_writing.c:223 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:225 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:236 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:245 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:374 msgid "Writing" msgstr "Redacción" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elegir un fichero PNG" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elegir un fichero XBM" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcas de mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2800 src/toolbar.c:502 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Book/Folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1435 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:1521 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:983 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inir... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Página _arriba" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mover la regla seleccionada arriba" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mover la regla seleccionada abajo" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Página a_bajo" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo" #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:1113 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1119 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1226 msgid "Delete all rules" msgstr "Borrar todas las reglas" #: src/prefs_filtering.c:1227 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reglas de filtrado no guardadas" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Mover una página arriba" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Mover una página abajo" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n" "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón " "usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Texto de prueba:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elegir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /" "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar la caché de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Cabecera %s por omisión" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Cabecera %s para respuestas" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar caché" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y " "mensajes" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768 #: src/prefs_themes.c:389 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traza en disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "más que" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "más alto que" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "más bajo que" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "valores de cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:512 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "establecido" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Cualquier etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "no ignorado" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "observado" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "no observado" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "encontrado" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Pasado)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (Fallido)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Criterio de búsqueda:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Prueba con un programa externo" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2517 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "El mensaje debe cumplir" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "al menos una de" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "todas" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "las reglas anteriores" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "No se estableció la orden de prueba." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Valores de cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "content is" msgstr "contenido es" #: src/prefs_matcher.c:1978 msgid "Age is" msgstr "Edad es" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Score is" msgstr "Puntuación es" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "points" msgstr "puntos" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Size is" msgstr "Tamaño es" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2042 msgid "type is" msgstr "tipo es" #: src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Program returns" msgstr "El programa devuelve" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:2183 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2282 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Entrelineado" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citas" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la " "versión que está usando actualmente.\n" "\n" "Esto no está recomendado.\n" "\n" "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n" "\n" "¿Quiere salir ahora?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Aviso de configuración" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Elegir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elegir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elegir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elegir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Elegir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elegir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elegir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Elegir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación " "de teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..." #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestión de metadatos" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de " "metadatos;\n" "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Más seguro" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S del conector" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n" "(el programa «shred» no está disponible)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos " "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer " "las implicaciones en la página del manual de shred." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Contraseña maestra" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Utilizar una contraseña maestra" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas " "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Cambiar la contraseña maestra" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como n.º de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Guardar mensajes enviados" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtener más diccionarios..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:409 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:433 msgid "Sort new folders by" msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por" #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Thread date" msgstr "Fecha del hilo" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Don't sort" msgstr "No ordenar" #: src/prefs_summaries.c:472 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:485 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Sí»" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When opening a folder" msgstr "Al abrir una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When displaying search results" msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Al borrar o mover mensajes" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "When using directional keys" msgstr "Al usar las teclas de dirección" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "seleccione «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionarlo, después de" #: src/prefs_summaries.c:550 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas de herramienta" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primer correo marcado" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primer correo nuevo" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primer correo no leído" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "último correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primer correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selección al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Selecciones posibles" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selección al abrir una carpeta" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no cambia " "la cuenta de composición." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de plantillas no guardada" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "The template's name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:825 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/prefs_template.c:831 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido." #: src/prefs_template.c:902 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:903 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:915 msgid "Delete all templates" msgstr "Borrar todas las plantillas" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?" #: src/prefs_template.c:1231 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:1259 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:390 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:486 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:493 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:528 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:538 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ya existe" #: src/prefs_themes.c:559 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Hay un tema con el mismo nombre\n" "ya instalado en ésta ubicación.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s." #: src/prefs_themes.c:573 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s." #: src/prefs_themes.c:586 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado con éxito." #: src/prefs_themes.c:593 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:596 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:766 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:807 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:861 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:919 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:935 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:960 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:968 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1010 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:1066 msgid "SVG rendering" msgstr "Reproducción SVG" #: src/prefs_themes.c:1073 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Habilitar el canal alfa" #: src/prefs_themes.c:1074 msgid "Force scaling" msgstr "Forzar escalado" #: src/prefs_themes.c:1080 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "El elemento no tiene un icono definido." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "El elemento no tiene un texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Ítem de la barra de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Tipo de ítem" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Función interna" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto asociado" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icono de ítem de herramientas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Recortar texto a" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Aumento 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Aumento ajustado" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1648 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1662 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1670 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó " "con Claws Mail." #: src/procmsg.c:1693 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1706 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1720 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2272 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propiedad de la cuenta: firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "carácter \\" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "órdenes:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a adjuntar" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener el nombre de fichero" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para " "componer el mensaje nuevo." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para " "responder." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de cita" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticándose" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificados SSL/TLS guardados" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrado" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1330 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1918 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1871 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1883 src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1968 #: src/summaryview.c:2016 src/summaryview.c:2083 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1919 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1955 src/summaryview.c:2003 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1956 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1980 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:2004 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2037 src/summaryview.c:2070 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:2038 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2047 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:2071 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2133 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:2105 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:2134 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2451 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2640 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2641 src/summaryview.c:2648 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2646 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2660 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " elemento seleccionado" msgstr[1] " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2678 src/summaryview.c:2721 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Message summary" msgstr "Resumen de mensajes" #: src/summaryview.c:2697 msgid "New:" msgstr "Nuevos:" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Unread:" msgstr "Sin leer:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Marked:" msgstr "Marcados:" #: src/summaryview.c:2702 msgid "Replied:" msgstr "Respondidos:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Forwarded:" msgstr "Reenviados:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Locked:" msgstr "Bloqueados:" #: src/summaryview.c:2705 msgid "Ignored:" msgstr "ignorados:" #: src/summaryview.c:2706 msgid "Watched:" msgstr "Observados:" #: src/summaryview.c:2716 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: src/summaryview.c:3009 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:3148 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:3353 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3405 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3440 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:3449 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Para: %s, en %s" #: src/summaryview.c:4314 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:4404 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:4407 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Borrar mensaje" msgstr[1] "Borrar mensajes" #: src/summaryview.c:4571 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4677 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4847 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4848 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4849 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4849 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4890 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: src/summaryview.c:5348 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:5596 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:5599 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:5602 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:5631 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:5632 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:5662 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5741 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "Será movido" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "Será copiado" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:7990 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8093 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:8098 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copiar el enlace" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder a esta dirección" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Añadir a la _agenda" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagen" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilice " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "«Traza de red»" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" # NOTE: closing quote is within and untranslated string #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Atajo de teclado: ')" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - O utilice" #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:1146 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2197 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2905 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada." #: src/textview.c:2906 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL mostrada:" #: src/textview.c:2907 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2908 msgid "Open it anyway?" msgstr "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2909 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2910 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Recibir correo para todas las cuentas" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta actual" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Borrar los mensajes duplicados" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marcar mensaje" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Desmarcar mensaje" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Bloquear mensaje" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Desbloquear mensaje" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marcar el mensaje como no leído" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425 msgid "Replace signature" msgstr "Reemplazar firma" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:272 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepción/envío" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Módulos de Claws Mail" #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/toolbar.c:482 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:483 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:488 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:489 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:490 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288 msgid "Delete duplicates" msgstr "Borrar duplicados" #: src/toolbar.c:497 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:498 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:506 msgid "All read" msgstr "Todos leídos" #: src/toolbar.c:507 msgid "All unread" msgstr "Todos no leídos" #: src/toolbar.c:508 msgid "Read" msgstr "Leído" #: src/toolbar.c:513 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/toolbar.c:518 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:521 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:522 msgid "Replace sig." msgstr "Reemplazar firma" #: src/toolbar.c:523 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:524 msgid "Wrap para." msgstr "Recorta párr." #: src/toolbar.c:525 msgid "Wrap all" msgstr "Recorta todo" #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/toolbar.c:533 msgid "Stop all" msgstr "Detener todo" #: src/toolbar.c:944 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/toolbar.c:983 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:992 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:994 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:2208 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:2214 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:2230 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: src/toolbar.c:2241 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:2262 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2272 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:2273 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:2280 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opciones de borrado de duplicados" #: src/toolbar.c:2284 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada" #: src/toolbar.c:2285 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas" #: src/toolbar.c:2296 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder con _cita" #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:2313 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: src/toolbar.c:2347 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: «%s»\n" "Manual: «%s»\n" "Preguntas (FAQ): «%s»\n" "Temas de iconos: «%s»\n" "Listas de correo: «%s»\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuario SMTP:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "Contraseña SMTP:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."