# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-09 12:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-09 12:00+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618 #: src/compose.c:4662 src/compose.c:4832 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3013 #: src/addressbook.c:3017 src/addressbook.c:3055 src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 #: src/inc.c:691 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 #: src/compose.c:2982 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947 src/compose.c:6255 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/inc.c:168 src/inc.c:270 #: src/mainwindow.c:1436 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380 #: src/summaryview.c:1424 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 #: src/summaryview.c:1598 src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:738 src/compose.c:3468 src/compose.c:5947 #: src/folderview.c:2122 src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2268 #: src/folderview.c:2403 src/folderview.c:2442 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3107 src/compose.c:5769 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:613 #: src/mainwindow.c:2218 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2991 src/prefs_common.c:3160 #: src/prefs_common.c:3487 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:212 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3107 src/compose.c:5770 src/compose.c:6438 src/compose.c:6476 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:613 src/mainwindow.c:2218 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2992 src/prefs_common.c:3488 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:917 #: src/summaryview.c:3425 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417 #: src/messageview.c:141 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441 #: src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:423 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:462 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:463 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:464 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:465 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:466 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:469 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:619 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2613 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:722 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:760 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1424 src/compose.c:3157 #: src/compose.c:4479 src/compose.c:5186 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1408 src/compose.c:3156 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1411 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:983 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1006 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2982 #: src/compose.c:6255 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:168 src/inc.c:270 src/mainwindow.c:1436 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:917 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3083 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1545 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2195 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2204 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2963 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2967 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2982 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2995 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3001 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3006 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3013 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3017 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3053 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3054 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3405 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:3606 src/prefs_common.c:1037 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3622 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3638 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3654 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:3670 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3686 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3702 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3718 src/addressbook.c:3734 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3750 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:3766 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:263 #: src/messageview.c:492 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5947 src/main.c:595 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3468 src/inc.c:573 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Ver traza" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n" "Había sido guardado el siguiente:\n" "%s\n" "\n" "Ahora es:\n" "%s\n" "\n" "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _cita" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder a" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensaje/_Prioridad" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1414 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1417 src/compose.c:4476 src/compose.c:5188 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1420 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1715 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1731 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:2059 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2063 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:2101 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2796 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2798 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2801 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2825 src/compose.c:3074 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2972 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2980 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:1023 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2981 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3002 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:3007 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n" "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:3090 src/procmsg.c:1229 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:3104 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:3105 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:3111 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:3114 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:3127 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado." #: src/compose.c:3358 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'." #: src/compose.c:3464 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3728 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:3738 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:4556 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4660 src/compose.c:4830 src/compose.c:5708 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4831 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4725 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4745 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4881 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/compose.c:4883 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/compose.c:4885 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4900 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:5135 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4194 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:5144 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5603 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5621 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5690 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5735 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5766 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5767 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5944 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:6253 src/inc.c:166 src/inc.c:268 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6254 src/inc.c:167 src/inc.c:269 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6372 src/compose.c:6393 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6436 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6437 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6438 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6438 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6473 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6475 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6476 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/compose.c:6476 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1940 #: src/folderview.c:2208 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:1941 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Por defecto " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3468 src/prefs_common.c:3750 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/exphtmldlg.c:515 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al " "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:851 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:855 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:859 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:863 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:867 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1080 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:1867 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _buzón" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335 #: src/folderview.c:354 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:294 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:331 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:343 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:345 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:350 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:384 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:385 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:386 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:636 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:796 src/mainwindow.c:2777 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:800 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:841 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:923 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1693 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1705 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se pudo abrir la carpeta." #: src/folderview.c:1892 src/folderview.c:1942 src/folderview.c:2212 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1989 src/folderview.c:2217 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1910 src/folderview.c:1947 src/folderview.c:1999 #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1917 src/folderview.c:2236 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1982 src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1983 src/folderview.c:2061 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2119 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:2121 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2138 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2176 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/folderview.c:2209 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2401 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2402 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2440 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2441 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:2549 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2583 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2586 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2589 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2592 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ versión %d.%d.%d\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Características incluidas:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar módulo a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2938 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Cargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/prefswindow.c:215 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2370 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2412 src/summaryview.c:2415 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n" #: src/imap.c:688 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:740 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:1076 src/imap.c:1114 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: src/imap.c:1150 msgid "can't close folder\n" msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n" #: src/imap.c:1349 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1581 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1603 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1671 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1733 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1771 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1779 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1801 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1857 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1879 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1886 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1976 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2408 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2548 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n" #: src/imap.c:2565 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2877 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2884 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:2912 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n" #: src/imap.c:2949 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: src/imap.c:3012 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3026 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3039 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3294 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), " "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna " "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier " "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que " "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y " "también será seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:351 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:396 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:521 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:532 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:548 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:552 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:558 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:562 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:589 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:662 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:671 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo." #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:811 src/send_message.c:467 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s..." #: src/inc.c:817 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:825 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:829 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:846 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:852 src/send_message.c:485 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:918 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:980 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:986 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:997 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1002 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1007 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:608 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por el host remoto." #: src/inc.c:1019 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1023 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:595 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificación fallida." #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:598 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1069 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:145 src/main.c:154 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:214 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:264 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:465 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:468 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:469 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:472 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:473 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:474 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:475 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:476 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:478 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:479 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:480 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:481 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:482 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:483 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:527 src/summaryview.c:5148 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:530 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:596 msgid "Composing message exists." msgstr "Existen mensajes en composición." #: src/main.c:597 msgid "Draft them" msgstr "A borrador" #: src/main.c:597 msgid "Discard them" msgstr "Descartarlos" #: src/main.c:597 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/main.c:611 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:612 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:917 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/mbox..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/_Recibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuración/Módulos..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go offline" msgstr "Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Go online" msgstr "Trabajar con conexión" #: src/mainwindow.c:852 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1176 src/mainwindow.c:1193 src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1194 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1460 src/mainwindow.c:1497 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1465 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1470 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1490 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1507 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Falló la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1823 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1844 src/messageview.c:380 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:477 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:485 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:493 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:503 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Notificación de acuse de recibo cancelada." #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074 #: src/summaryview.c:3420 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #: src/summaryview.c:3425 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/messageview.c:899 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3433 src/summaryview.c:3437 #: src/summaryview.c:3454 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/messageview.c:972 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo" #: src/messageview.c:973 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1026 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1027 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1031 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificación" #: src/messageview.c:1031 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2581 src/summaryview.c:3472 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3473 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3479 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El mandato de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:365 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Pulse con el botón derecho aquí para verificar la firma" #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?" #: src/mimeview.c:1153 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1154 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:783 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:834 src/news.c:903 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:839 src/news.c:909 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:845 src/news.c:922 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de sesión agotado\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1021 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1025 src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1034 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1459 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Añadir fecha" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2117 src/prefs_common.c:2142 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Modo por defecto" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Usar PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Usar incrustado" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n" "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n" "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Orden:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOMBRE DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNEA DE COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Utilize:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:1029 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1091 src/prefs_common.c:1316 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1107 src/prefs_common.c:1331 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1174 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:1203 src/prefs_common.c:1367 src/prefs_common.c:2445 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common.c:1206 src/prefs_common.c:1368 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1242 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1414 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_common.c:1452 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_common.c:1543 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1551 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1553 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1562 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1572 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1578 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradores cada " #: src/prefs_common.c:1593 src/prefs_common.c:1638 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Message wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/prefs_common.c:1626 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1646 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1648 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1651 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1654 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1737 src/prefs_common.c:1776 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1805 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1813 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citación" #: src/prefs_common.c:1828 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1926 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1945 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_common.c:1997 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:2012 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted" #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:2018 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_common.c:2026 src/prefs_common.c:2922 src/prefs_common.c:2960 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Elementos visibles en el resumen... " #: src/prefs_common.c:2112 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2127 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n" "caracteres ASCII (solamente Japonés)" #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:2140 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2162 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2176 src/prefs_common.c:2216 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2183 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2190 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2196 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2202 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_common.c:2274 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2277 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Expire after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common.c:2306 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas" #: src/prefs_common.c:2336 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:2399 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:2411 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2457 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #: src/prefs_common.c:2547 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Programas externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2592 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2622 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2625 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2632 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2650 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2659 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2695 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo límite E/S socket:" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2898 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2900 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2901 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2904 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2906 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2907 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2908 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2913 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2914 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2915 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2937 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2977 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:3066 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:3074 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:3121 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:3127 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:3139 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:3145 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3151 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3225 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3228 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3231 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3240 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_common.c:3370 msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipografía" #: src/prefs_common.c:3444 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3458 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_common.c:3471 src/prefs_common.c:3756 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3479 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Encima" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Debajo" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_folder_item.c:130 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #: src/prefs_folder_item.c:148 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:172 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Por defecto Para: " #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respuestas a: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta por defecto: " #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionario por defecto: " #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Settings for folder" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:632 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:636 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:640 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloqueado`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 #: src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de condición" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "La entrada no fue guardada\n" "¿Ha terminado realmente?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "línea nueva" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuración de puntuación" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Reglas de puntuación actuales" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Esconder por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta diccionarios:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario por defecto:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo de sugerencia por defecto:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las faltas ortográficas:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Componer/Corrector ortográfico" # I think this is ambiguous: # on filtering is a verb ("Marcar") but in summary colunm is a noun ("Marca"). #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuración de elementos mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acción de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Por defecto " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición" #: src/procmsg.c:1206 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1217 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Firma válida pero ha caducado" #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado" #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:190 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:193 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado" #: src/rfc2015.c:196 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado" #: src/rfc2015.c:199 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:231 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:243 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:264 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Firma caducada %s" #: src/rfc2015.c:272 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Clave caducada %s" #: src/rfc2015.c:298 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma realizada en %s\n" #: src/rfc2015.c:307 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Listar todas las claves " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/send_message.c:379 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:386 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:389 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:394 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:475 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:484 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:512 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:540 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:589 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "Busqueda Y" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar una noticia" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "mensajes con edad mayor que " #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos de búsqueda extendida" #: src/summaryview.c:575 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:659 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/summaryview.c:915 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:916 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:960 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1378 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1491 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1521 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1546 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1596 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:1955 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:1959 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1960 src/summaryview.c:1967 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1965 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1980 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1982 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1998 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2168 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2238 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2367 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2991 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:3081 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3082 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3124 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3238 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3315 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3365 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3423 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3425 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/summaryview.c:3716 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3814 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3947 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3956 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5280 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en cola" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Acciones de Sylpheed" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/R_eenviar mensaje (incluido en el texto)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Recibir todo" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Recorte de líneas" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. " "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar los mensajes infectados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta para guardarlos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera por defecto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrado/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/" "Antivirus Clam.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del " "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor " "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben " "recibirse (activo por defecto) y seleccionar la carpeta donde serán " "guardados los correos infectados.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:234 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:239 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los adjuntos de " "mensajes recibidos de una cuenta POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta especialmente dedicada.\n" "\n" "Este módulo solo contiene la función de inspección y borrado o movimiento " "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de " "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes " "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará " "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse " "en una carpeta especial.\n" "\n" "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del " "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de " "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160 msgid "Enable SpamAssassin filtering" msgstr "Habilitar el filtrado de SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera " "por defecto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261 msgid "" "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be " "aborted and the message delivered as none spam." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación del spam. Después de este " "tiempo se abortará la comprobación y será tratado como no-spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrado/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo " "SpamAssassin.\n" "\n" "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto " "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a " "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam " "debe ser recibido (por defecto lo será) y seleccionar la carpeta donde el " "spam será guardado.\n"