# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2018 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Ricardo Mones , 2000-2018. # Carles Tubio Terrón , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 07:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-14 18:28+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita " "indica la cuenta predeterminada." #: src/account.c:822 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:914 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:921 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1118 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1120 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1121 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1595 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1601 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/action.c:1206 src/action.c:1385 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1292 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1631 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1636 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1640 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1645 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "No se puede copiar una carpeta a si misma o su sub-estructura." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "No se puede copiar una agenda a si misma." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "No se puede mover la carpeta a si misma o a su sub-estructura." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fecha de nacimiento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "dirección" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "teléfono" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "teléfono móvil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organización" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "dirección de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "teléfono de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "página web" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Borrar todos los nombres de atributo" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Borrar nombre de atributo" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Reiniciar valores" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n" "atributos con los valores iniciales predeterminados?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "_Borrar todo" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Reiniciar valores" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del atributo." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nombres de atributos" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nombre del nuevo atributo:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya " "establecidos en los contactos." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Direcciones de correo duplicadas" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Borrar dirección" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:404 msgid "_Book" msgstr "_Agenda" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _vCard" msgstr "Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:416 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:419 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuevo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:423 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar agenda" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Delete book" msgstr "_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Guardar..." #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Correo para" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496 msgid "_Merge" msgstr "_Fusionar" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos de usuario..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Ver entrada" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión con STARTTLS" #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autenticación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:1487 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1488 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2225 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2970 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete _folder only" msgstr "Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2985 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2992 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3106 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:4132 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:4146 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:4151 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:4164 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:4170 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:4175 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:4303 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:4304 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4635 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4977 msgid "Address Books" msgstr "Agendas de direcciones" #: src/addressbook.c:4989 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:5037 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5073 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:5085 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "No hay agendas disponibles." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by claws-mail" msgstr "dirección añadida por claws-mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Directorio actual:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL/TLS fallida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autenticación\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión STARTTLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tiempo límite de E/S en el conector.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n" #: src/common/socket.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n" #: src/common/socket.c:982 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n" #: src/common/socket.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n" #: src/common/socket.c:1378 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "No se puede comprobar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado firmado por si mismo" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revocado" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No se encontró el emisor del certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "El emisor del certificado no es una AC" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:220 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d B" #: src/common/utils.c:221 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d kB" #: src/common/utils.c:222 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d MB" #: src/common/utils.c:223 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f GB" #: src/common/utils.c:4749 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4750 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4751 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4752 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4753 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4754 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4755 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4757 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4758 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografía" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _después" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar fichero" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar _firma" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "_Reemplazar firma" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "I_mprimir" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "Pegar e_special" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citación" #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "_Recortado" #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sin recortar" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar con un editor e_xterno" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modo de respuesta" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-recorte" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_sangrado" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "Fir_mar" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrado" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "Eliminar re_ferencias" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar _regleta" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Remitente" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "_Muy alta" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "_Baja" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "M_uy baja" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Error de formato en el «Desde» del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d." #: src/compose.c:1430 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe." #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de " "correo inválida." #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d." #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d." #: src/compose.c:2031 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Rv: múltiples correos" #: src/compose.c:2533 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirigir» en la línea %d." #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder-A:" #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Seguimiento-A:" #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2809 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n" "%s" msgstr[1] "" "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n" "%s" #: src/compose.c:3095 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida." #: src/compose.c:3624 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está " "seguro de que desea hacerlo?" #: src/compose.c:3645 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:3771 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3772 msgid "Empty file" msgstr "Fichero vacío" #: src/compose.c:3773 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Adjuntar igualmente" #: src/compose.c:3782 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección predeterminada «%s». ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:5126 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:5141 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "El asunto esta vacío. %s" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "¿Enviarlo igualmente?" #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?" #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 msgid "_Queue" msgstr "_A la cola" #: src/compose.c:5184 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Enviando a %d destinatarios. %s" #: src/compose.c:5213 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:5216 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5220 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló el cifrado: %s" #: src/compose.c:5230 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:5234 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:5350 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilice «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:5747 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:5809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:6041 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:6042 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: src/compose.c:6091 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:6100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post." #: src/compose.c:6340 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar envío" #: src/compose.c:6342 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar adjunto" #: src/compose.c:6398 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte original %s" #: src/compose.c:6998 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:7165 msgid "Delete entry contents" msgstr "Borrar contenidos de la cuenta" #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:7401 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:7470 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:7520 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el mensaje" #: src/compose.c:7977 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:7982 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:7996 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:8011 msgid "S_ubject:" msgstr "As_unto:" #: src/compose.c:8235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:8382 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: src/compose.c:8399 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:8401 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:8583 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:8892 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Error de formato en la cabecera «%s» de la plantilla." #: src/compose.c:9315 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:9330 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:9404 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:9421 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:9454 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:9474 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:9475 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:9734 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:10395 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:10399 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:10400 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:10402 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:10402 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:10619 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:10621 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:10700 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:10701 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/compose.c:10706 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/compose.c:10707 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:10778 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:10780 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:11652 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "¿Quiere insertar el contenido de este fichero en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo al mismo?" msgstr[1] "" "¿Quiere insertar el contenido de estos %d ficheros en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlos al mismo?" #: src/compose.c:11658 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:11659 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:11877 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:12174 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:151 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos uno de los valores siguientes:\n" " - Nombre mostrado\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - Apodo\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:162 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos una de las informaciones anteriores:\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:288 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:506 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:820 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:928 msgid "Choose a picture" msgstr "Elegir una imagen" #: src/editaddress.c:947 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falló al importar la imagen: \n" "%s" #: src/editaddress.c:989 msgid "_Set picture" msgstr "A_sociar imagen" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Unset picture" msgstr "Q_uitar imagen asociada" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1592 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editaddress.c:1767 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la imagen: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.example.org» puede ser " "apropiado para la organización «example.org». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras STARTTLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL/TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar. " "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor predeterminado que debería " "encontrar la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciones a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor predeterminado de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente " "para la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de " "búsqueda en las búsquedas siguientes. Esto es útil para los servidores " "lentos a costa de un mayor uso de memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "DN de enlace" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar una búsqueda." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Contraseña de enlace" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"DN de enlace\"." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "N.º entradas máximas" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Borrar todas las etiquetas" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Imposible establecer el certificado de cliente.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:939 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "no se pudo obtener el rango xover\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1038 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "no se pudo obtener el rango xhdr\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crearlo?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:414 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuario \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Seleccionar la carpeta a exportar" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?" #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»" #: src/file_checker.c:99 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo " "de «%s»?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "la regla no está basada en una cuenta\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que coincide con la " "cuenta usada actualmente para recuperar mensajes\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NO_EXISTENTE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta usada " "actualmente para recuperar mensajes\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con " "la cuenta usada actualmente para recuperar mensajes [id=%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "la regla no está basada en una cuenta, todas las reglas se aplican a " "petición del usuario de todos modos\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], pero todas las " "reglase se aplican a petición del usuario\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], omitida a petición " "del usuario\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "la regla está basada en una cuenta, omitida a petición del usuario\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], que no coincide con " "la cuenta actual [id=%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta, que no coincide con la cuenta actual\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "la regla está basada en una cuenta [id=%d, nombre=«%s»], cuenta actual [id=" "%d, nombre=«%s»]\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "aplicando acción [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "la acción no se pudo aplicar\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "no se sigue procesando después de la acción [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "procesando regla «%s» [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "procesando regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "desactivada regla «%s» [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "desactivada regla [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "indeterminada" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "incorporación" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "procesamiento de la carpeta" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "pre-procesamiento" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "post-procesamiento" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrando mensaje (%s%s%s)\n" "%sfichero de mensaje: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrando mensaje (%s%s%s)\n" "%sfichero de mensaje: %s\n" #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1595 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:2038 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3593 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando caché para %s..." #: src/folder.c:4455 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4590 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/folder.c:4849 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "El nombre de una carpeta no puede empezar o terminar con un punto." #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "El nombre de una carpeta no puede terminar con un espacio." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:246 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Marcar todos como _no leídos" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Marcar todos como leídos recurs_ivamente" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Marcar todos como no leídos recursi_vamente" #: src/folderview.c:251 msgid "R_un processing rules" msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento" #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:254 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:255 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:256 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cola..." #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450 msgid "#" msgstr "N.º" #: src/folderview.c:781 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:867 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como " "leídos?" #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281 msgid "Mark all as unread" msgstr "Marcar todo como no leído" #: src/folderview.c:873 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "¿Desea marcar todos los correos en esta carpeta y sus subcarpetas como no " "leídos?" #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como no leídos?" #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Revisando carpeta %s/%s..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Revisando carpeta %s..." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1257 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s..." #: src/folderview.c:2341 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2484 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2485 msgid "_Empty trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Para soporte y discusión suscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "El equipo de Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Características incluidas al compilar" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesión\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "Añade soporte para temas en formato SVG\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estadísticas de sesión\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Iniciado: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfico entrante\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensajes recibidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfico saliente\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensajes nuevos/redirigidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensajes respondidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensajes reenviados: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total mensajes salientes: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Establecer orden de los buzones" #: src/gtk/foldersort.c:275 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:309 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir «%s» con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1868 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Falló: no hay registro del servicio." #: src/gtk/gtkutils.c:1871 msgid "Failed: network error." msgstr "Falló: error de la red." #: src/gtk/gtkutils.c:1874 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Falló: error desconocido (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1944 msgid "Configuring..." msgstr "Configurando..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-A" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 #: src/summary_search.c:430 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Palabras-Clave" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras-Clave:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Seguimiento-A" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Carpeta IMAP que sólo contiene sub-carpetas" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Buzón IMAP mostrándo sólo las carpetas suscritas" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado de los mensajes y las " "carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduzca contraseña para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Introduzca contraseña:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:453 msgid "_Go to last error" msgstr "_Ir al último error" #: src/gtk/logwindow.c:460 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Esta URL era demasiado larga para mostrarla y ha sido truncada\n" "por seguridad. Este mensaje podría estar corrompido, mal construido\n" "o ser parte de un intento de denegación de servicio (DoS)." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Cargar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Descargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Para más información sobre los módulos vea el %ssitio web de Claws Mail%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Índice de páginas" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provenientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensajes que tienen adjuntos" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "mensajes que contienen S en el nombre o el valor de cualquier cabecera" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "mensajes que contienen S en el valor de cualquier cabecera" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color n.º" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mensajes que usted ha respondido" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "buscar coincidencias con expresiones regulares en lugar de sub-cadenas" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "se permiten todas las expresiones de filtrado, pero no se pueden mezclar " "usando operadores lógicos con las expresiones anteriores" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Cc/Asunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:784 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:803 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Huella: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "Certificado SSL/TLS para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n" "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "Certificado SSL/TLS inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Certificado SSL/TLS desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "%s¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "Certificado SSL/TLS inválido y caducado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "Certificado SSL/TLS caducado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s ha cambiado.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado e inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "Certificado SSL/TLS cambiado" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522 #: src/summaryview.c:3525 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nombre del fichero:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "Conexión IMAP rota\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "Error IMAP en %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autenticado" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "sin autenticación" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "estado incorrecto" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "error del canal" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "error interpretando (seguramente el servidor no cumple los RFC)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "conexión rehusada" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "error de memoria" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "error fatal" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "error de protocolo (seguramente el servidor no cumple los RFC)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "la conexión no fue aceptada" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "error de APPEND" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "error de NOOP" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "error de LOGOUT" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "error de CAPABILITY" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "error de CHECK" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "error de CLOSE" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "error de EXPUNGE" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "error de COPY" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "error de UID COPY" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "error de CREATE" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "error de DELETE" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "error de EXAMINE" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "error de FETCH" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "error de UID FETCH" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "error de LIST" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "error de LOGIN" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "error de LSUB" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "error de RENAME" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "error de SEARCH" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "error de UID SEARCH" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "error de SELECT" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "error de STATUS" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "error de STORE" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "error de UID STORE" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "error de SUBSCRIBE" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "error de UNSUBSCRIBE" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "error de STARTTLS" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "error de INVAL" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "error de EXTENSION" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "error de SASL" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "error de SSL/TLS" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Error desconocido [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con SCRAM-SHA-1 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo SCRAM de SASL está instalado." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones PLAIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada con " "soporte SASL y el módulo PLAIN de SASL está instalado." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autenticaciones con LOGIN sólo funcionarán si libetpan ha sido compilada " "con soporte SASL y el módulo LOGIN de SASL está instalado." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: autenticación rechazada.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL/TLS, pero el " "soporte para SSL/TLS no está disponible en este binario de Claws Mail.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:1166 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP: %s:%d..." #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d" #: src/imap.c:1234 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP: %s:%d\n" #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión STARTTLS.\n" #: src/imap.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1764 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:2491 msgid "Search failed due to server error." msgstr "La búsqueda falló debido a un error en el servidor." #: src/imap.c:2570 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:2928 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:2931 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:3221 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:3236 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:3367 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:3480 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:3759 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:3844 msgid "Flagging messages..." msgstr "Etiquetando mensajes..." #: src/imap.c:3947 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:4099 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita STARTTLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:4109 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:4114 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita STARTTLS, pero Claws Mail ha " "sido compilado sin soporte para STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4122 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:4345 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:5046 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:6081 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Claws " "Mail ha sido compilada sin soporte para IMAP: sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_uscribir..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Seleccionar la carpeta a la que mover la carpeta «%s»" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Seleccionar la carpeta a la que copiar la carpeta «%s»" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Buscar" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilice " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474 #: src/prefs_folder_item.c:1502 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Seleccionar carpeta a la que importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: src/inc.c:472 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:530 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:671 src/inc.c:725 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:682 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:697 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:702 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Autorización fallida" #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:808 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:812 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:921 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:514 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..." #: src/inc.c:1009 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:1013 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:1017 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:1021 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1053 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1066 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1225 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1230 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1236 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1242 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1247 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1252 msgid "Socket error." msgstr "Error de conector." #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de conector conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1263 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1268 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691 msgid "Authentication failed." msgstr "La autenticación falló." #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autenticación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el " "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»." #: src/inc.c:1294 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1332 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1625 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1631 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1638 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error LDAP (buscar): para el atributo «%s»: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error LDAP (modificar): para el DN «%s»: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Algún SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "Error LDAP (renombrar): de «%s» a «%s»: %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): succesful\n" msgstr "LDAP (buscar): con éxito\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "Error LDAP (buscar): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:382 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:385 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:1130 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158 msgid "(or older)" msgstr "(o anterior)" #: src/main.c:1494 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de " "los módulos para más información:\n" "%s" msgstr[1] "" "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración " "de los módulos para más información:\n" "%s" #: src/main.c:1536 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilice «Reconstruir árbol " "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1542 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1789 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nombre de fichero\n" #: src/main.c:1796 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n" #: src/main.c:1807 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabecera mal formada\n" #: src/main.c:1814 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n" #: src/main.c:1825 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n" #: src/main.c:1971 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1973 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1974 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichero\n" " abre una ventana de composición con los datos del\n" " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n" " entrada estándar; formato del contenido: primero\n" " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea " "vacía,\n" " después el cuerpo hasta fin de fichero." #: src/main.c:1979 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1980 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:1983 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados insertados" #: src/main.c:1986 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:1987 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:1988 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso" #: src/main.c:1989 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso" #: src/main.c:1990 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search carpeta tipo petición [recursivo]\n" " busca en el correo\n" " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e " "(extendido)\n" " m (mezclado) o g (etiqueta)\n" " petición: la cadena a buscar\n" " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f " "o F" #: src/main.c:1997 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:1998 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:1999 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:2001 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión" #: src/main.c:2002 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión" #: src/main.c:2003 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:2005 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:2006 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:2007 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:2008 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:2009 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración" #: src/main.c:2010 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:2011 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:2012 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y " "finaliza" #: src/main.c:2013 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:2014 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directorio del configuración especificado" #: src/main.c:2016 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry ANxAL+X+Y\n" " establece la geometría de la ventana principal" #: src/main.c:2069 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:2087 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:2090 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2172 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:2173 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:2920 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n" #: src/main.c:2926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reorganizar buzones..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Guardar mensaje como..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Guardar parte como..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Configurar página..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Establecer _columnas visibles" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "_Aspecto" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atraer por asunto" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Mensaje _anterior" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensaje a_nterior no leído" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mensaje s_iguiente no leído" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mensaje nuev_o siguiente" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensaje _marcado anterior" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mensaje m_arcado siguiente" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensaje abierto anterior" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Mensaje abierto siguiente" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Mensaje padre" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254 msgid "F_older..." msgstr "_Carpeta..." #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Parte siguiente" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Desplazamiento del mensaje" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Parte del mensaje" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Mostrar como texto" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citas" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "Reci_bir" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancelar re_cepción" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compo_ner un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un mensaje de noticias" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_der a" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Seguir y responder a" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "Postear" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "_Ayuda" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Ver archivo" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar proprietario" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Mover hilo a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "Borrar _hilo" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _leído" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _no leído" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todos como leídos" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Marcar todos como no leídos" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Dejar de ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Dejar de observar hilo" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como ba_sura" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432 msgid "Color la_bel" msgstr "Etiqueta de co_lor" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_olectar direcciones" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "De la _carpeta actual..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "De los _mensajes seleccionados..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crear regla de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automático" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Por el _Desde" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Por el _Para" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Por el A_sunto" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urgar" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "Cer_tificados SSL/TLS" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traza de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "Tra_za de red" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Olvidar la contraseña _maestra" #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Acciones..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Módulos..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Establecer como cliente predeterminado" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modo sin conexión" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "Barra de men_u" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _mensaje" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceras de columna" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Hide read threads" msgstr "Ocultar los hilos leídos" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Ocultar los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar los mensajes borrados" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "Co_lapsar todos" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "Mensaje _ancho" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mensajes ancha" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "Por _número" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "Por _fecha" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Por fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "Por el as_unto" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "Por el _color" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Por la etiqueta" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "Por _marca" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "Por e_stado" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "Por adjun_to" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Por puntuación" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Por bloqueado" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Auto detectar" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1961 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1975 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:2006 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento" #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:2882 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:2914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:3411 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:3993 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4245 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:4246 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:4247 msgid "_Synchronise" msgstr "_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4692 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:4702 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en la carpeta seleccionada.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4712 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "" "Marcado para borrar %d mensaje duplicado en la carpeta seleccionada.\n" msgstr[1] "" "Marcados para borrar %d mensajes duplicados en la carpeta seleccionada.\n" #: src/mainwindow.c:4750 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Borrando los mensajes duplicados en todas las carpetas..." #: src/mainwindow.c:4756 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "No se encontró ningún mensaje duplicado en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658 msgid "Select folder to go to" msgstr "Seleccionar la carpeta a la que ir" #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:5032 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/mainwindow.c:5155 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible obtener la ruta " "al ejecutable." #: src/mainwindow.c:5214 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Se ha registrado Claws Mail como cliente predeterminado." #: src/mainwindow.c:5216 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No se puede registrar como cliente predeterminado: imposible escribir en el " "registro." #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5374 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n" msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a mayús./minús." #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorar mayús./minús." #: src/matcher.c:1863 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)" msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:316 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:319 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:843 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:850 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:857 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:1364 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Recuperando mensaje (%s)..." #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992 #: src/summaryview.c:5007 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todo %s." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el " "destinatario." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:2094 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «%s» y «%s» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:2111 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue " "enviado.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:2207 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:2968 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " No hay mensajes en esta carpeta" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado" #: src/messageview.c:2977 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta" #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367 #: src/summaryview.c:7190 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede eliminar la carpeta «%s»\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Enviar a..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostrar como texto" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030 #: src/mimeview.c:1035 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:1041 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla." #: src/mimeview.c:1055 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla." #: src/mimeview.c:1065 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» " "para reintentarlo." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1348 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1865 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Ha ocurrido un error al guardar la parte del mensaje n.º %d. ¿Desea cancelar " "la operación o ignorar el error y continuar?" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Error guardando todas las partes del mensaje" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip all" msgstr "Ignorar todos" #: src/mimeview.c:1879 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito." msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito." #: src/mimeview.c:1887 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fichero guardado con éxito" msgstr[1] "%d ficheros guardados con éxito" #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fichero falló." msgstr[1] "%s, %d ficheros fallaron." #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1280 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo convertir el nombre del adjunto a UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es " "peligroso y probablemente podría comprometer la seguridad de su ordenador.\n" "\n" "¿Desea ejecutar este fichero?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "Ejecutar binario" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/news.c:299 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Error entrando en %s:%d...\n" #: src/news.c:450 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n" #: src/news.c:459 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n" #: src/news.c:463 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n" #: src/news.c:478 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Error autenticándose en %s:%d...\n" #: src/news.c:503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:874 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1244 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1237 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1252 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:1269 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línea xover inválida\n" #: src/news.c:1471 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas de noticias. Sin embargo esta versión de " "Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias: sus cuentas de " "noticias están deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_uscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Introduzca la contraseña maestra" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Contraseña maestra incorrecta." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Las nuevas contraseñas no coinciden, inténtelo de nuevo." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "" "Se introdujo una contraseña maestra antigua incorrecta, inténtelo de nuevo." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Cambiando contraseña maestra" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Si una contraseña maestra está activa actualmente\n" "es necesario que la introduzca." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Contraseña antigua:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Contraseña nueva:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Confirmar contraseña:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n" "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "El fichero de control no existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : unread mail" msgstr " : mensajes sin leer" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : new mail" msgstr " : mensajes nuevos" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324 msgid "blinking" msgstr "parpadeante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326 msgid "on" msgstr "encendido" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo de ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396 msgid "ACPI file: " msgstr "Fichero ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407 msgid "values - On: " msgstr "valores - Encendido: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412 msgid " - Off: " msgstr " - Apagado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889 msgid "Laptop LED" msgstr "LED del portátil" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Guardián de direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_matcher.c:674 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Campos de los cuales se mantendrán las direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «%s»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones " "regulares (una por cada línea)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivado de correos" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear archivo..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n" "\n" "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un " "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se " "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También " "están disponibles varias opciones de archivado.\n" "\n" "El archivo se puede almacenar como:\n" "%s\n" "El archivo se puede comprimir usando:\n" "%s\n" "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que " "soporte el formato y la compresión elegidas.\n" "\n" "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n" "\n" "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n" "\n" "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/" "Preferencias/Módulos/Archivado de correos" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Archivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Archivando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142 msgid "Archiving:" msgstr "Archivando:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "El comienzo del proceso de archivado no es posible\n" "debido a algunos datos no inicializados:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "• no se estableció la carpeta a archivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "• no se estableció el nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620 msgid "Creating archive" msgstr "Creando archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de fichero inválido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n" "Ficheros en la carpeta: %d\n" "Ficheros en la lista: %d\n" "\n" "¿Continuar de todas formas?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Error creando el archivo:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745 msgid "Archive result" msgstr "Resultado del archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791 msgid "Archive format" msgstr "Formato de archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "Compression method" msgstr "Método de compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Number of files" msgstr "Número de ficheros" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Archive Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822 msgid "Folder Size" msgstr "Tamaño de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847 msgid "Descriptive names" msgstr "Nombres descriptivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855 msgid "Delete selected files" msgstr "Borrar los ficheros seleccionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329 msgid "Select mails before" msgstr "Seleccionar correos antes de" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920 msgid "Select folder to archive" msgstr "Seleccionar carpeta a archivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p." "ej.: .tgz)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Parámetros de archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta a archivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta raíz del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089 msgid "Name for archive" msgstr "Nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Archive location and name" msgstr "Ubicación y nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102 msgid "Choose compression" msgstr "Elija la compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231 msgid "Choose format" msgstr "Elegir formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Elija esto para usar el formato %s en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296 msgid "_MD5sum" msgstr "Suma de control _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n" "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n" "en crear el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n" "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n" "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Borrar los correos después del archivado.\n" "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320 msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n" "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Directorio de destino predeterminado" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar " "los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Compresión predeterminada" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Elija esta opción para usar la compresión %s de manera predeterminada" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Formato predeterminado" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Elija esta opción para usar el formato %s de manera predeterminada" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales predeterminadas" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Incluir las subcarpetas en los archivos de manera predeterminada" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "Suma de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Incluir de manera predeterminada las sumas de control MD5 para cada fichero " "de los archivos.\n" "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n" "necesario para crear los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes " "seleccionados?\n" "\n" "Los datos borrados no se podrán recuperar." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Los mensajes seleccionados no tienen ningún adjunto." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Adjuntos eliminados de %d de los %d mensajes seleccionados." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Adjuntos eliminados de todos los %d mensajes seleccionados." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Eliminar adjuntos..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "Eliminador de adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n" "\n" "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados " "se perderán para siempre jamás." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestión de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se " "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con " "el texto: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto " "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "" "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Sensible a mayús./minús. cuando se busca con las expresiones regulares de la " "lista" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares " "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir " "de las generadas al responder." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirigir mensajes" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación " "con las expresiones regulares anteriores" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Avisar cuando" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Excluyendo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518 #: src/prefs_matcher.c:2522 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640 msgid "KB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Borrar basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Guardar correo basura en..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Solo marcar como basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero esta en la " "lista blanca se aprende como bueno." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilice «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo " "ejecutar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un " "correo basura o no esté seguro." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Llamada a Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificación\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificación\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está clamd ejecutándose?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detectado virus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Error verificando:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando mensaje..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicio\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicio\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes " "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n" "\n" "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o " "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n" "través de un conector hay unos requisitos mínimos\n" "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n" "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n" "clamav esté configurado para comunicarse usando\n" "un conector. Es necesario que éstas tengan permisos\n" "de ejecución para todos los usuarios.\n" "\n" "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n" "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n" "conector TCP y configuración manual para clamd.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus " "Clam»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Detección de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Seleccionar la carpeta en la que almacenar los mensajes infectados" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activar la verificación de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar el correo infectado en" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar el correo que contiene virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la " "papelera predeterminada" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo " "infectado" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Realizar la configuración automática o manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo " "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "_Examinar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Anfitrión remoto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nueva configuración\n" "No hay información de conector.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nueva configuración\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede abrir\n" "Se desactivará clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede encontrar la información requerida\n" "Se desactivará clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "No se pudo crear el conector" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441 msgid ": File does not exist" msgstr ": El fichero no existe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 msgid ": Unable to open" msgstr ": No se puede abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492 msgid "Socket write error" msgstr "Error de escritura en el conector" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Error leyendo" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499 msgid "Socket read error" msgstr "Error de lectura en el conector" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Mostrar imágenes" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostrar imágenes incrustadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Ejecutar JavaScript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Ejecutar applets de Java" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Usar proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n" "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n" "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n" "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n" "adjunto al correo." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Al pulsar en un enlace, de manera predeterminada" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir con el navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Las CSS en este fichero se aplicarán a todas las partes HTML" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Seleccionar estilos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495 msgid "Load images" msgstr "Cargar imágenes" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Enable remote content" msgstr "Activar contenidos remotos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar módulos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocurrió un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754 msgid "Search the Web" msgstr "Buscar en la web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir en el visor" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir con el navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811 msgid "Save Image As" msgstr "Guardar imagen como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839 msgid "Import feed" msgstr "Importar canal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n" "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se " "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que " "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws " "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n" "\n" "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Marcado de correo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Cabeceras que se añadirán" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Agrega la cabecera X-FETCH-UIDL con el ID exclusivo de listado del mensaje " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-ACCOUNT con el nombre de la cuenta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recepción" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-SERVER con el servidor de recepción" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "Id. de usuario" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Agrega la cabecera X-FETCH-USERID con el ID de usuario" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Momento de obtención" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Agrega la cabecera X-FETCH-TIME con la fecha y hora de la recuperación del " "mensaje en formato RFC822" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "Módulo GData: Autorización necesaria" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Necesita autorizar Claws Mail a su lista de contactos de Google para " "utilizar el módulo de GData.\n" "\n" "Visite la página de autorización de Google pulsando el botón de abajo. " "Después de confirmar la autorización, recibirá un código de autorización. " "Introduzca dicho código en el siguiente campo para conceder acceso a Claws " "Mail a su lista de contactos de Google." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Paso 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "" "Haga clic aquí para abrir la página de autorización de Google en el navegador" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Paso 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Introducir código:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Añadido %d de" msgstr[1] "Añadidos %d de" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal" msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "Módulo GData: Error de autorización: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "Módulo GData: Autorización realizada con éxito\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "Módulo GData: Iniciando la autorización interactiva\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "Módulo GData: Consiguió el código de autorización, solicitando la " "autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "Módulo GData: No se recibió el código de autorización, cancelada la " "solicitud de la autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "Módulo GData: la autorización interactiva todavía se está ejecutando, " "no se inició una nueva sesión\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "Módulo GData: Error de actualización de autorización: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "Módulo GData: Actualización de autorización correcta\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Módulo GData: tiempo transcurrido desde el último refresco: %d minutos, " "refrescando ahora\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "Módulo GData: Tratando de renovar la autorización\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n" "\n" "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n" "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de " "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n" "\n" "Sugerencias para serán bienvenidas." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "Integración con GData" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n" "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n" "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n" "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n" "La página de configuración del módulo está disponible en:\n" "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n" "\n" "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n" "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n" "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n" "esto y más en el fichero README (en inglés).\n" "\n" "Comentarios y sugerencias para serán bienvenidas.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Error leyendo las estadísticas de la cache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas, %d otros y %d errores" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Usando %s en %d archivos, %d carpetas y %d otros" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Limpiar caché de avatares" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar toda la caché de avatares?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "No hay suficiente memoria para la operación" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Caché de avatares eliminada correctamente:\n" "• %u entradas perdidas eliminadas.\n" "• %u archivos eliminados." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "¡Caché de avatares eliminada con éxito!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Errores al limpiar la caché de avatares:\n" "• %u entradas perdidas eliminadas.\n" "• %u archivos eliminados.\n" "• %u archivos que no se han podido leer.\n" "• %u archivos que no se han podido eliminar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Error limpiando la caché de avatares." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usar caché de imágenes" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra " "petición de red" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco de la caché" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Hombre misterioso" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "URL de usuario" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Una imagen en blanco" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Genera una trama geométrica" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Genera una cara casi única" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Introduzca la URL a la que desee redirigirse cuando ningún avatar está " "disponible. Deje el campo vacío para utilizar el avatar naranja " "predeterminado de libravatar." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a " "otros servicios de avatar como gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Activar servidores f_ederados" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Tiempo límite de la petición" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Establecer a 0 para usar el tiempo límite global para E/S del conector. El " "valor máximo debe ser también inferior que el tiempo límite global para E/S " "del conector." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Caché de avatares" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modo predeterminado cuando no hay avatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Red" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "carpeta mailmbox" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Ningún método de autenticación Sieve disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "" "El método para la autenticación Sieve seleccionado no está disponible\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Desconectado: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS falló" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "hubo un error en la sesión Sieve\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "hubo un error en la sesión Sieve. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "mensaje desconocido en la sesión de Sieve: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: reintentar autenticación\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154 msgid "Auth method not available" msgstr "Método de autenticación no disponible" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "enviando error en la sesión de Sieve: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Comprobar sinta_xis" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Re_vertir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "No se puede obtener el contenido del script" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Revirtiendo..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Script de reversión" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Revertir los cambios no guardados?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Revertir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Script guardado correctamente." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Guardando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Comprobando la sintaxis..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este script ha sido modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filtro%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245 msgid "Add Sieve script" msgstr "Añadir script Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Introduzca un nombre para el nuevo script Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Introduzca un nombre para el script." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "¿Realmente desea eliminar el filtro «%s»?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 msgid "Delete filter" msgstr "Eliminar filtro" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482 msgid "Active" msgstr "Activo" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Una cuenta sólo puede tener un script activo a la vez." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580 msgid "Unable to connect" msgstr "No se ha podido conectar" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listando scripts..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Gestionar filtros Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Para usar el Sieve, habilitarlo en las preferencias de la cuenta." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "Gestionar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Gestionar filtros Sieve..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Gestionar los filtros de Sieve en un servidor usando el protocolo " "ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Activar Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Conectar a este servidor en lugar del servidor utilizado para recibir correo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Puerto del servidor" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Conectar a este puerto en lugar del predeterminado" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Cifrado" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Sin cifrado" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Usar STARTTLS si está disponible" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Requerir STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Sin autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Utilizar la misma autenticación que para la recepción de correo" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Especificar autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389 #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215 #: src/wizard.c:1635 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702 #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autenticación" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "El servidor de Sieve no debe contener un espacio." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor Sieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "Registro de correo nuevo" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de " "cada mensaje recibido después de ordenar.\n" "\n" "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n" "\n" "El registro actual esta en %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Fichero de registro" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccionar carpeta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "seleccionar recursivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el " "módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en " "el módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo " "de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo " "de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el " "correo nuevo y no leído.\n" "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de " "preferencias.\n" "\n" "Comentarios acerca del mismo para son bienvenidos." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Varias herramientas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nuevo artículo de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nuevo mensaje desconocido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Abrir la ventana principal" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "Canal de noticias RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS" msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaje nuevo" msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "Pantalla LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir tipos de carpetas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetas de correo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Carpetas de noticias" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "Carpetas RSSyl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "Carpetas de vCalendar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada " "carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuración global de notificación" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes sin leer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de sonido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:229 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Sólo si no está vacío" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidad del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Número máximo de mensajes" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Limita el número máximo de mensajes, 0 significa sin límite" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Anchura del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Limitar el tamaño del panel, utilice 0 para el ancho de la pantalla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Hacer el panel persistente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Seleccionar carpetas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Colores del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores propios" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Activar emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Tiempo límite del emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Hacer el emergente persistente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Mostrar nombre de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Ejemplo de ventana emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Selecciona orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Activar orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266 msgid "Command to execute" msgstr "Orden a ejecutar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar pantalla LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activar icono en bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ocultar al iconizarse" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Burbuja de notificación" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Añadir al applet indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activar atajos de teclado globales" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen %s y %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Cambiar minimizar" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Recibir correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_Correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nuevo artículo en canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Recibidos mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo" msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206 msgid "PDF properties" msgstr "Propiedades del PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 msgid "Enter password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Este documento está bloqueado y necesita una contraseña para abrirlo." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "La presentación del PDF falló por razones desconocidas." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Document Index" msgstr "Índice del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar ancho" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar izquierda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar derecha" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de aumento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la " "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n" "\n" "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s " "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. " "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Editar reglas de filtrado perl (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para la nueva clave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Por favor, introduzca de nuevo la contraseña para la nueva clave:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-" "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Caduca después de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciéndolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071 #: src/prefs_receive.c:188 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Ruta al ejecutable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Si está en blanco la ubicación del ejecutable de GnuPG se determinará de " "manera automática." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Seleccionar ejecutable de GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG predeterminada" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione claves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "ID de clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Cifrar para %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "\n" "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n" "\n" "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "No fiable" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [ultimate]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [full]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Firma válida de \"%s\" [marginal]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Firma caducada de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha expirado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Firma válida de \"%s\", pero la clave ha sido revocada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Firma inválida de \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma no ha sido comprobada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clave caducado «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "UID de clave revocado «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Revocado" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Confianza del propietario: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "¡No hay clave!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huella de clave primaria:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontró una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "No es una parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:417 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Mensaje mal formado" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos falló debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema " "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Firma digital OpenPGP" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostrar la consola de Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205 #: src/wizard.c:1625 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona integración con Python.\n" "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una " "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o " "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n" "\n" "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden " "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear " "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de " "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n" "\n" "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el " "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n" "\n" "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el " "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n" "\n" "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que " "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes " "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n" "compose_any\n" "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por " "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n" "\n" "startup\n" "Se ejecutará al cargar el módulo.\n" "\n" "shutdown\n" "Se ejecutará al descargar el módulo.\n" "\n" "\n" "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "en la consola interactiva de Python.\n" "\n" "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en " "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar " "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión " "en los ejemplos.\n" "\n" "Comentarios para serán bienvenidos." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Integración con Python" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo leer el contenido del fichero antiguo «feeds.xml»:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: error escribiendo «%s» a la lista de exportación de canales.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: no se pudo borrar el antiguo fichero OPML: «%s»: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "" "RSSyl: no se pudo abrir el fichero «%s» para exportar la lista de canales: " "%s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: error escribiendo el fichero de exportación de canales.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Error suscribiendo el canal\n" "%s\n" "\n" "El nombre de carpeta «%s» no está permitido." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir " "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, " "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refrescar todos los canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Suscribir canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal." msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de canales «%s»?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325 msgid "Remove feed tree" msgstr "Eliminar árbol de canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359 msgid "Select an OPML file" msgstr "Seleccionar un fichero OPML" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Suscribiendo nuevo canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Nuevo canal suscrito «%s» (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualizando canal: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Error actualizando el canal en «%s»: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Canal no válido encontrado en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: No se pudo procesar el canal en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "" "RSSyl: La aplicación está finalizando, no se pudo finalizar la actualización " "del canal en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "Usar autenticación HTTP básica" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Guardar elementos antiguos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "Recor_tar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Actualizar canal, borrando elementos que no se encuentren en la fuente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Recuperar los comentarios si es posible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Marcarlo siempre como nuevo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Sólo marcarlo como nuevo si su texto ha cambiado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Nunca marcarlo como nuevo" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Añadir el título del elemento en la parte superior del mensaje" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorar el renombrado del título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Activar esto para mantener el nombre actual de la capeta incluso si el autor " "del canal cambia el título del mismo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verificar la validez del certificado SSL/TLS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Nombre de usuario" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "URL de origen" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Recuperar los comentarios de elementos con una antiguedad inferior a" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "días" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Establecer a -1 para recuperarlos todos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Si un elemento cambia" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Establecer las propiedades del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refrescar canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Pr_opiedades del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mbrar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "R_efrescar recursivamente" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Suscribir _nuevo canal..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "_Crear nueva carpeta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de canales..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Eliminar árbol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Falló la creación del árbol de carpetas.\n" "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en " "el directorio?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mis canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Seleccionar fichero de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco predeterminado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "" "Verificar la validez de los certificados SSL/TLS para los canales nuevos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ruta al fichero de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Refrescando" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Seguridad y privacidad" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "No se pudo crear la carpeta para el nuevo canal «%s»." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "¿Suscribir nuevo canal?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Carpeta del canal:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "En lugar de usar el título oficial puede introducir un nombre diferente para " "el canal." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Editar propiedades del canal después de suscribirse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Actualizando comentarios para «%s»..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Se requiere autorización)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autorizado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No encontrado)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Error %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error recuperando canal en\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Canal no válido encontrado en\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Canal sin título" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Posible canal inválido sin título en «%s»\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Actualizando canal «%s»..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "No se pudo procesar el canal en\n" "%s\n" "\n" "Por favor contacte con los desarrolladores, esto no debería suceder." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Problema interno al actualizar el formato de almacenamiento. Esto no debería " "suceder. Por favor informe de esto, con la información de depuración " "adjunta.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad predeterminado en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y " "configurados.\n" "\n" "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con " "GPGSM se encuentra disponible en:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:425 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:453 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:490 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:712 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Informando de correo basura..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Informar de correo basura en línea..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Informe de correo basura" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n" "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de nominación de lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Informe de correo basura" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Reenviar a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo SpamAssassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo SpamAssassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo SpamAssassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Conector Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Seleccionar la carpeta en la que guardar el correo basura" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al conector Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Utilizar compresión" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Activa la compresión si spamd la usa, si no la desactiva." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Lector TNEF de Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Falló la escritura de la parte de datos." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "Lector TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-" "tnef».\n" "\n" "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar esta reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Crear nueva reunión..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ir a hoy" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "N.º de semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se " "hace en Evolution u Outlook.\n" "\n" "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se " "guardarán las reuniones que haya aceptado o creado.\n" "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado " "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n" "Para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta vCalendar o " "Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n" "\n" "También se puede suscribir a canales Webcal remotos, exportar sus reuniones " "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa " "información de otras personas." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creando reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Rehusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Tiene un elemento pendiente." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "Details follow:" msgstr "Los detalles son los siguientes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Ha creado una reunión." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Ha sido invitado a una reunión." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Se le ha enviado una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(este evento es recurrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(este evento es parte de un evento recurrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n" "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar una notificación a los asistentes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069 msgid "No account found" msgstr "No se encontró ninguna cuenta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n" "¿Desea responder de todas maneras?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072 msgid "Reply anyway" msgstr "Responder igualmente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Launch website" msgstr "Abrir página web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 msgid "Starting:" msgstr "Comienza:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Ending:" msgstr "Finaliza:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 msgid "Attendees:" msgstr "Convocados:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nueva reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar calendario..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Suscribirse a Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "A_ctualizar suscripciones" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_List view" msgstr "Vista en _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Week view" msgstr "Vista _semanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102 msgid "Meetings" msgstr "Reuniones" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "in the past" msgstr "en el pasado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "today" msgstr "hoy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "this week" msgstr "esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513 msgid "later" msgstr "más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Estos son los eventos planificados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "No se puede crear el directorio %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del " "calendario web." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Recuperando calendario para %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "new subscription" msgstr "nueva suscripción" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Suscribirse a un calendario web" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Introduzca la URL del calendario web:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No se pudo procesar la URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992 msgid "Delete subscription" msgstr "Borrar suscripción" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceptada provisionalmente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "rehusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "no respondió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "lugar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Past" msgstr "Pasado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249 msgid "Declined: " msgstr "Rehusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceptada provisionalmente: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Lugar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Las siguientes personas están ocupadas a la hora planeada para su reunión:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Usted" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas y %d minutos más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas y %d minutos más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o " "siguientes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaría disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaría disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "no está disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", pero estaría disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", pero estaría disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "No todos están disponibles" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar igualmente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Recuperando la planificación para %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos están disponibles." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna " "información de libre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n" "Compruebe los destinatarios." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450 msgid "Save & Send" msgstr "Guardar y enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar disponibilidad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574 msgid "Starts at:" msgstr "Comienza a las:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "on:" msgstr "en:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Ends at:" msgstr "Finaliza a las:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid "New meeting" msgstr "Nueva reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento inminente: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiene un evento o una reunión en breve.\n" "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n" "Ubicación: %s\n" "Más información:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto" msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendario vacío" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hay nada que exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No se puede exportar el calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar calendario a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Avisarme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes de un evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Exportación de calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar automáticamente el calendario a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir las suscripciones Webcal en la exportación" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportar como servidor de calendario del shell de GNOME" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrar el interfaz D-Bus del servidor de calendario para exportar el " "calendario de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use " "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "Opciones SSL/TLS" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontró en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665 #: src/wizard.c:1500 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:368 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:370 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524 msgid "Auto-configure" msgstr "Configuración automática" #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte para IMAP y noticias." #: src/prefs_account.c:1277 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autenticación" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autenticación al conectar" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1457 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652 msgid "Default Inbox" msgstr "Entrada predeterminada" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659 #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autenticación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Plain text" msgstr "Texto plano" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1754 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar la configuración global" #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_account.c:1783 msgid "mins" msgstr "mins" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "secs" msgstr "segs" #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1914 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Add user agent header" msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autenticación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autenticación con POP antes de enviar" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "POP authentication timeout" msgstr "Tiempo límite para autenticación POP" #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar la firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:2159 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:2184 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de corrección ortográfica" #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario predeterminado" #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad predeterminado" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de la del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "No usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692 #: src/prefs_account.c:2703 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Usar SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL/TLS (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados de cliente" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recepción" #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752 #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envío" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL/TLS válidos" #: src/prefs_account.c:2790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Usar SSL/TLS no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2802 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Usar un servidor proxy" #: src/prefs_account.c:2903 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Usar la configuración predeterminada" #: src/prefs_account.c:2905 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Utilizar la configuración global del proxy" #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autenticación" #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:2981 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Utilizar un servidor proxy para enviar" #: src/prefs_account.c:2983 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Si se desactiva los mensajes se enviarán conectando directamente con el " "servidor de salida configurado, ignorando las configuraciones de proxy." #: src/prefs_account.c:3096 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:3103 msgid "POP port" msgstr "Puerto POP" #: src/prefs_account.c:3110 msgid "IMAP port" msgstr "Puerto IMAP" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:3126 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de " "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:3140 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:3149 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:3205 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:3211 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:3270 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:3282 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:3287 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:3292 msgid "POP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP." #: src/prefs_account.c:3312 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada predeterminada no existe." #: src/prefs_account.c:3318 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP." #: src/prefs_account.c:3323 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:3329 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:3335 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:3345 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "" "El identificador de usuario no puede contener caracteres de salto de línea." #: src/prefs_account.c:3350 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "La contraseña no puede contener caracteres de salto de línea." #: src/prefs_account.c:3378 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "" "El identificador de usuario SMTP no puede contener caracteres de salto de " "línea." #: src/prefs_account.c:3383 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "La contraseña SMTP no puede contener caracteres de salto de línea." #: src/prefs_account.c:3736 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:3808 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3938 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:4287 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:4289 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Falló (dirección errónea)" #: src/prefs_account.c:4495 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar fichero del certificado" #: src/prefs_account.c:4626 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4797 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Orden del intérprete" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "B_orrar" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mover arriba la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Mover abajo la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Borrar todas las acciones" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acciones no guardada" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilice / en el nombre de menú para crear sub-menús." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?" "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación de manera predeterminada" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «%s» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Redacción" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elegir un fichero PNG" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elegir un fichero XBM" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:399 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:599 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Para el editor de texto, %w se sustituirá con el ID del GtkSocket" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcas de mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:451 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:922 msgid "Command-line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:967 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:977 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: src/prefs_filtering_action.c:1199 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1258 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1259 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1402 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1406 msgid "Book/Folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1410 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1414 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:1500 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_inir... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Borrar la regla seleccionada de la lista" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Página _arriba" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mover la regla seleccionada arriba" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mover la regla seleccionada abajo" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Página a_bajo" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Borrar todas las reglas" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reglas de filtrado no guardadas" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Mover una página arriba" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Mover una página abajo" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz.\n" "Sin embargo puede establecerlas en todo el árbol de carpetas del buzón " "usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string" msgstr "Texto de prueba" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result" msgstr "Resultado" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elegir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:458 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:489 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte" #: src/prefs_folder_item.c:526 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /" "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)" #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: src/prefs_folder_item.c:564 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: src/prefs_folder_item.c:572 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: src/prefs_folder_item.c:589 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar la caché de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Cabecera %s predeterminada" #: src/prefs_folder_item.c:949 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Cabecera %s para respuestas" #: src/prefs_folder_item.c:1052 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/prefs_folder_item.c:1690 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar caché" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en caché para esta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y " "mensajes" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas de manera predeterminada" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Traza en disco" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "más que" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "más alto que" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "más bajo que" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers part" msgstr "sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers values" msgstr "valores de cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "body part" msgstr "sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "whole message" msgstr "mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "set" msgstr "establecido" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Any tags" msgstr "Cualquier etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "not ignored" msgstr "no ignorado" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "watched" msgstr "observado" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "not watched" msgstr "no observado" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "found" msgstr "encontrado" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Pasado)" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (Fallido)" #: src/prefs_matcher.c:568 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Match criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Colores" #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: src/prefs_matcher.c:630 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:633 msgid "External program test" msgstr "Prueba con un programa externo" #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:2515 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:815 msgid "Message must match" msgstr "El mensaje debe cumplir" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "at least one" msgstr "al menos una de" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "all" msgstr "todas" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "of above rules" msgstr "las reglas anteriores" #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597 msgid "Search pattern is not set." msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda." #: src/prefs_matcher.c:1540 msgid "Test command is not set." msgstr "No se estableció la orden de prueba." #: src/prefs_matcher.c:1614 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "any address in any header" msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1619 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1620 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1843 msgid "Headers values" msgstr "Valores de cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:1851 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "content is" msgstr "contenido es" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "Age is" msgstr "Edad es" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2016 msgid "Score is" msgstr "Puntuación es" #: src/prefs_matcher.c:2017 msgid "points" msgstr "puntos" #: src/prefs_matcher.c:2027 msgid "Size is" msgstr "Tamaño es" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "type is" msgstr "tipo es" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Program returns" msgstr "El programa devuelve" #: src/prefs_matcher.c:2113 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2180 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2280 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citas" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Su configuración de Claws Mail corresponde a una versión más moderna que la " "versión que está usando actualmente.\n" "\n" "Esto no está recomendado.\n" "\n" "Para más información vea el %ssitio web de Claws Mail%s.\n" "\n" "¿Quiere salir ahora?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Aviso de configuración" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elegir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elegir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elegir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elegir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Elegir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elegir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elegir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elegir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes nuevos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elegir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elegir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elegir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elegir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Elegir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elegir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elegir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Elegir color para «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elegir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elegir configuración de atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:492 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:495 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:505 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación " "de teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:523 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..." #: src/prefs_other.c:533 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestión de metadatos" #: src/prefs_other.c:534 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de " "metadatos;\n" "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Safer" msgstr "Más seguro" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/prefs_other.c:558 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S del conector" #: src/prefs_other.c:579 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n" "(el programa «shred» no está disponible)" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos " "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer " "las implicaciones en la página del manual de shred." #: src/prefs_other.c:599 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_other.c:602 msgid "Master passphrase" msgstr "Contraseña maestra" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Utilizar una contraseña maestra" #: src/prefs_other.c:608 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Si se activa, las contraseñas guardadas de sus cuentas estarán protegidas " "por una contraseña maestra. Si no se establece ninguna se le solicitará una." #: src/prefs_other.c:613 msgid "Change master passphrase" msgstr "Cambiar la contraseña maestra" #: src/prefs_other.c:773 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:239 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:242 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:245 msgid "After receiving new mail" msgstr "Después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:278 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Use %d como n.º de mensajes nuevos" #: src/prefs_receive.c:414 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Guardar mensajes enviados" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Avisar al enviar a un n.º de destinatarios mayor que" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Cirílico (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523 #: src/send_message.c:528 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elegir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtener más diccionarios..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elegir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:224 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:266 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Ordenar las carpetas nuevas por" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Fecha del hilo" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "No ordenar" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección predeterminada al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Sí»" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "Al abrir una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "Al mostrar los resultados de una búsqueda" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Al seleccionar el mensaje anterior o siguiente usando atajos" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Al borrar o mover mensajes" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "Al usar las teclas de dirección" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Pospone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "seleccione «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionarlo, después de" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas de herramienta" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como " "leídos o no leídos" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before overriding color label of messages" msgstr "Confirmar antes de sobreescribir el color de los mensajes" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "el correo marcado más antiguo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "el correo nuevo más antiguo" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "el correo no leído más antiguo" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "el último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "el correo más reciente de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "el correo más antiguo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "el correo marcado más reciente" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "el correo nuevo más reciente" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "el correo no leído más reciente" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selección al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible selections" msgstr "Selecciones posibles" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selección al abrir una carpeta" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera «Desde» de la cuenta de composición. Esto no " "cambia la cuenta de composición." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de plantillas no guardada" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Reply-To» de la plantilla contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Borrar todas las plantillas" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno predeterminado" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ya existe" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Hay un tema con el mismo nombre\n" "ya instalado en ésta ubicación.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado con éxito." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "Procesamiento de SVG" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Habilitar el canal alfa" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Forzar escalado" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Píxeles por pulgada (PPP)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "El elemento no tiene un icono definido." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "El elemento no tiene un texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Ítem de la barra de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Tipo de ítem" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Función interna" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto asociado" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icono de ítem de herramientas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Recortar texto a" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/printing.c:477 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: src/printing.c:487 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom 100%" msgstr "Aumento 100%" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom fit" msgstr "Aumento ajustado" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: src/printing.c:698 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó " "con Claws Mail." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propiedad de la cuenta: firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario predeterminado" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "carácter \\" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "órdenes:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a adjuntar" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener el nombre de fichero" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exactamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para " "componer el mensaje nuevo." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla al responder a mensajes" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para " "responder." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de cita" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera «Desde». Esto no cambia la cuenta usada para " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:543 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:544 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:203 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:352 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:357 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:360 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:365 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:438 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 msgid "Authenticating" msgstr "Autenticándose" #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:518 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:522 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:531 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:613 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:685 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Certificados SSL/TLS guardados" #: src/ssl_manager.c:406 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:407 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:292 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:316 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:437 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:444 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:478 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/summary_search.c:788 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿seguir desde el final?" #: src/summary_search.c:790 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:434 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrado" #: src/summaryview.c:562 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:599 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1282 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1283 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1333 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1914 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1962 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1999 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:2047 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2090 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:2114 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:2177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2494 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2679 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2703 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " elemento seleccionado" msgstr[1] " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2739 msgid "Message summary" msgstr "Resumen de mensajes" #: src/summaryview.c:2740 msgid "New:" msgstr "Nuevos:" #: src/summaryview.c:2741 msgid "Unread:" msgstr "Sin leer:" #: src/summaryview.c:2742 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Marked:" msgstr "Marcados:" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Replied:" msgstr "Respondidos:" #: src/summaryview.c:2746 msgid "Forwarded:" msgstr "Reenviados:" #: src/summaryview.c:2747 msgid "Locked:" msgstr "Bloqueados:" #: src/summaryview.c:2748 msgid "Ignored:" msgstr "ignorados:" #: src/summaryview.c:2749 msgid "Watched:" msgstr "Observados:" #: src/summaryview.c:2759 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: src/summaryview.c:3052 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:3220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:3425 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3482 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3530 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:3539 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Para: %s, en %s" #: src/summaryview.c:4428 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Usted no es el autor del artículo." #: src/summaryview.c:4518 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:4521 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Borrar mensaje" msgstr[1] "Borrar mensajes" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4740 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que mover el mensaje seleccionado" msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que mover los mensajes seleccionados" #: src/summaryview.c:4791 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4825 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seleccionar la carpeta a la que copiar el mensaje seleccionado" msgstr[1] "Seleccionar la carpeta a la que copiar los mensajes seleccionados" #: src/summaryview.c:4976 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:5019 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: src/summaryview.c:5477 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:5725 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:5728 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:5731 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:5760 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:5761 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:5792 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5871 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:6019 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "¿Quiere reiniciar realmente el color de todos los mensajes " "seleccionados?" #: src/summaryview.c:6021 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "¿Quiere aplicar este color realmente a todos los mensajes " "seleccionados?" #: src/summaryview.c:6022 msgid "Set color label" msgstr "Establecer color" #: src/summaryview.c:6465 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/summaryview.c:6467 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: src/summaryview.c:6475 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6477 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6489 msgid "To be moved" msgstr "Será movido" #: src/summaryview.c:6491 msgid "To be copied" msgstr "Será copiado" #: src/summaryview.c:6503 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6507 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6509 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/summaryview.c:6511 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:8182 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8285 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:8290 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copiar el enlace" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder a esta dirección" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Añadir a la _agenda" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagen" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilice " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "«Traza de red»" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:989 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:991 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: src/textview.c:995 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:996 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" # NOTE: closing quote is within and untranslated string #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022 #: src/textview.c:1032 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Atajo de teclado: '" #: src/textview.c:1006 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:1007 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:1018 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:1019 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:1027 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:1028 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:1030 msgid " - Or use " msgstr " - O utilice " #: src/textview.c:1031 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:1152 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2228 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2947 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "La URL real es distinta de la URL mostrada." #: src/textview.c:2948 msgid "Displayed URL:" msgstr "URL mostrada:" #: src/textview.c:2949 msgid "Real URL:" msgstr "URL real:" #: src/textview.c:2950 msgid "Open it anyway?" msgstr "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2951 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2952 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Recibir correo para todas las cuentas" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta actual" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Borrar los mensajes duplicados" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Marcar mensaje" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Desmarcar mensaje" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Bloquear mensaje" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Desbloquear mensaje" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Marcar todos los mensajes como leídos" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Marcar todos los mensajes como no leídos" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Marcar el mensaje como no leído" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Reemplazar firma" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Firmar" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Cifrar" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepción/envío" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Módulos de Claws Mail" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Borrar duplicados" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Todos leídos" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Todos no leídos" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Leído" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Reemplazar firma" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Recorta párr." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Recorta todo" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Detener todo" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "El mensaje se firmará" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "El mensaje no se firmará" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "El mensaje se cifrará" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El mensaje no se cifrará" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Opciones de borrado de duplicados" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Borrar duplicados en la carpeta seleccionada" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Borrar duplicados en todas las carpetas" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder con _cita" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: «%s»\n" "Manual: «%s»\n" "Preguntas (FAQ): «%s»\n" "Temas de iconos: «%s»\n" "Listas de correo: «%s»\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:975 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:986 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:997 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:1039 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:1110 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:1113 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1128 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuario SMTP:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "Contraseña SMTP:" #: src/wizard.c:1166 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión cifrada" #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL/TLS de cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1321 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1490 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1499 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1555 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1586 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL/TLS para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1651 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1662 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/wizard.c:1788 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."