# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright © 2000-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Ricardo Mones , 2000-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-25 14:07+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto." #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " "with." msgstr "" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures " "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl " "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "E-mail client" msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "" #: ../src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: ../src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: ../src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: ../src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita " "indica la cuenta por defecto." #: ../src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: ../src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #. copy fields #: ../src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: ../src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: ../src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: ../src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: ../src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: ../src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas" #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103 #: ../src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: ../src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: ../src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: ../src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: ../src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: ../src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: ../src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: ../src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: ../src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: ../src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: ../src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: ../src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: ../src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: ../src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: ../src/addrclip.c:479 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: ../src/addrclip.c:502 #, fuzzy msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: ../src/addrclip.c:593 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #. that's a group #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fecha de nacimiento" #: ../src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "dirección" #: ../src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "teléfono" #: ../src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "teléfono móvil" #: ../src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organización" #: ../src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "dirección de la oficina" #: ../src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "teléfono de la oficina" #: ../src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: ../src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "página web" #: ../src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" #: ../src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Borrar todos los nombres de atributo" #: ../src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?" #: ../src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Borrar nombre de atributo" #: ../src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?" #: ../src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Valores por defecto" #: ../src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n" "atributos con los valores por defecto?" #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694 #: ../src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "_Borrar todo" #: ../src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Valores por defecto" #: ../src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del atributo." #: ../src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nombres de atributos" #: ../src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nombre del nuevo atributo:" #: ../src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya " "establecidos en los contactos." #: ../src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro" #: ../src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros" #: ../src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones" #: ../src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda." #: ../src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda" #: ../src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Direcciones de correo duplicadas" #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433 #: ../src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: ../src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Borrar dirección" #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: ../src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281 #: ../src/textview.c:2064 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la imagen: \n" "%s" #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: ../src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764 #: ../src/ldif.c:780 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #. menus #: ../src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Agenda" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504 #: ../src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507 #: ../src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509 #: ../src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #. Book menu #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nueva _agenda" #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: ../src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nueva _vCard" #: ../src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuevo _JPilot" #: ../src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuevo servidor LDAP" #: ../src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar agenda" #: ../src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Borrar agenda" #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "_Guardar..." #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. Adress menu #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #. Edit menu #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487 #: ../src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nueva _dirección" #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nuevo _grupo" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Correo para" #. Tools menu #: ../src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fichero _LDIF..." #: ../src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fichero M_utt..." #: ../src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fichero _Pine..." #: ../src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: ../src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: ../src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos de usuario..." #. Help menu #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801 #: ../src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Ver entrada" #. then add the appointment #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: ../src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: ../src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: ../src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: ../src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: ../src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: ../src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: ../src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: ../src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: ../src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: ../src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: ../src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: ../src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: ../src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte" #: ../src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: ../src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: ../src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: ../src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: ../src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: ../src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: ../src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga " "se moverán a la carpeta padre." #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: ../src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: ../src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: ../src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: ../src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: ../src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: ../src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: ../src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: ../src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: ../src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: ../src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: ../src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: ../src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: ../src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/addressbook.c:4818 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984 #: ../src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: ../src/addressbook.c:4842 msgid "Person" msgstr "Persona" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769 #: ../src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/addressbook.c:4890 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: ../src/addressbook.c:4926 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../src/addressbook.c:4938 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. book/folder value #: ../src/addressbook_foldersel.c:388 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: ../src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "No hay agendas disponibles." #: ../src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #. Go fer it #: ../src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: ../src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "dirección añadida por claws-mail" #: ../src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: ../src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: ../src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:" #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada" #: ../src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: ../src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: ../src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #. Create notebook pages #: ../src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722 #: ../src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: ../src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados" #: ../src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta" #: ../src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: ../src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: ../src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: ../src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: ../src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: ../src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: ../src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: ../src/avatars.c:97 msgid "Internal avatars rendering already initialized" msgstr "" #: ../src/avatars.c:102 #, fuzzy msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar" #: ../src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: ../src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: ../src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: ../src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: ../src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: ../src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: ../src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: ../src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: ../src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: ../src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: ../src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: ../src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: ../src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "cosas" #: ../src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: ../src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: ../src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: ../src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior." #: ../src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: ../src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: ../src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: ../src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: ../src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: ../src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n" #: ../src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n" #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: ../src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: ../src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n" #: ../src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n" #: ../src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n" #: ../src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n" #: ../src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n" #: ../src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n" #: ../src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n" #: ../src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: ../src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "No se puede comprobar" #: ../src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado firmado por si mismo" #: ../src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revocado" #: ../src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No se encontró el emisor del certificado" #: ../src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "El emisor del certificado no es una AC" #: ../src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: ../src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: ../src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: ../src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d Kb" #: ../src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d Mb" #: ../src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: ../src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: ../src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: ../src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: ../src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: ../src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jue" #: ../src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: ../src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: ../src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "May" #: ../src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: ../src/common/utils.c:5018 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: ../src/common/utils.c:5019 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: ../src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: ../src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: ../src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #. menus #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: ../src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografía" #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #. Message menu #: ../src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _después" #: ../src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar fichero" #: ../src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar fichero" #: ../src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar _firma" #: ../src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "_Reemplazar firma" #. COMPOSE_KEEP_EDITING #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "I_mprimir" #. Edit menu #: ../src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "Pegar e_special" #: ../src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citación" #: ../src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "_Recortado" #: ../src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sin recortar" #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: ../src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Ir al carácter anterior" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Ir al carácter siguiente" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Ir a la palabra anterior" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Ir a la palabra siguiente" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE #: ../src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE #: ../src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE #: ../src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Ir a la línea siguiente" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE #: ../src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Borrar el carácter anterior" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Borrar el carácter siguiente" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Borrar la palabra anterior" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Borrar la palabra siguiente" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE #: ../src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Recortar el párrafo actual" #. 0 #: ../src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #. 1 #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar con un editor e_xterno" #. Spelling menu #: ../src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprobar todo o la selección" #: ../src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: ../src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás" #: ../src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta" #. Options menu #: ../src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modo de respuesta" #: ../src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacidad" #. {"Options/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificación de caract_eres" #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. Tools menu #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda de direcciones" #: ../src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: ../src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-recorte" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_sangrado" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Fir_mar" #. Toggle #: ../src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrado" #. Toggle #: ../src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de _recibo" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Eliminar re_ferencias" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar _regleta" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Todo" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Remitente" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista-Correo" #: ../src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "_Muy alta" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "_Baja" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "M_uy baja" #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griego (ISO-8859-_7)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: ../src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo." #: ../src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d." #: ../src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe." #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de " "correo inválida." #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d." #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo " "inválida." #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d." #: ../src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: ../src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d." #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913 #: ../src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: ../src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n" "%s" msgstr[1] "" "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n" "%s" #: ../src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida." #: ../src/compose.c:3588 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»." #: ../src/compose.c:3599 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está " "seguro de que desea hacerlo?" #: ../src/compose.c:3602 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: ../src/compose.c:3717 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: ../src/compose.c:3718 msgid "Empty file" msgstr "Fichero vacío" #: ../src/compose.c:3719 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Adjuntar igualmente" #: ../src/compose.c:3728 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: ../src/compose.c:3755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #. If the modified state changed, rewrite window title. #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title(). #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work, #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail. #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../src/compose.c:5008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: ../src/compose.c:5040 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: ../src/compose.c:5057 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+_A la cola" #: ../src/compose.c:5077 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "El asunto esta vacío. %s" #: ../src/compose.c:5078 msgid "Send it anyway?" msgstr "¿Enviarlo igualmente?" #: ../src/compose.c:5079 msgid "Queue it anyway?" msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?" #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: ../src/compose.c:5146 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:5148 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: ../src/compose.c:5219 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: ../src/compose.c:5594 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: ../src/compose.c:5652 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: ../src/compose.c:5836 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: ../src/compose.c:5837 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: ../src/compose.c:5886 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: ../src/compose.c:5895 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post." #: ../src/compose.c:6132 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?" #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231 #: ../src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar envío" #: ../src/compose.c:6133 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar adjunto" #: ../src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte original %s" #: ../src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: ../src/compose.c:6908 msgid "Delete entry contents" msgstr "Borrar contenidos de la cuenta" #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: ../src/compose.c:7132 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: ../src/compose.c:7201 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: ../src/compose.c:7710 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: ../src/compose.c:7715 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: ../src/compose.c:7729 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: ../src/compose.c:7966 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: ../src/compose.c:8072 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: ../src/compose.c:8106 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: ../src/compose.c:8108 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: ../src/compose.c:8272 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: ../src/compose.c:8589 msgid "Template From format error." msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla." #: ../src/compose.c:8607 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: ../src/compose.c:8625 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: ../src/compose.c:8643 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: ../src/compose.c:8662 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: ../src/compose.c:8930 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: ../src/compose.c:8945 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: ../src/compose.c:9019 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/compose.c:9036 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/compose.c:9077 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../src/compose.c:9097 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/compose.c:9098 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: ../src/compose.c:9290 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: ../src/compose.c:9711 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: ../src/compose.c:9713 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:9891 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: ../src/compose.c:9895 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: ../src/compose.c:9896 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: ../src/compose.c:10086 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: ../src/compose.c:10088 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: ../src/compose.c:10175 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: ../src/compose.c:10176 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: ../src/compose.c:10179 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: ../src/compose.c:10180 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: ../src/compose.c:10181 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: ../src/compose.c:10181 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Guardar en _Borradores" #: ../src/compose.c:10251 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: ../src/compose.c:10253 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../src/compose.c:10254 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: ../src/compose.c:11141 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: ../src/compose.c:11142 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: ../src/compose.c:11144 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: ../src/compose.c:11361 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: ../src/compose.c:11656 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: ../src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: ../src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: ../src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: ../src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: ../src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: ../src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: ../src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos uno de los valores siguientes:\n" " - Nombre mostrado\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - Apodo\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: ../src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos una de las informaciones anteriores:\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: ../src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: ../src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: ../src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: ../src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: ../src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Elegir una imagen" #: ../src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falló al importar la imagen: \n" "%s" #: ../src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "A_sociar imagen" #: ../src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Q_uitar imagen asociada" #: ../src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: ../src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: ../src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: ../src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fichero parece correcto." #: ../src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: ../src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: ../src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: ../src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: ../src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: ../src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: ../src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: ../src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: ../src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: ../src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: ../src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: ../src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: ../src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: ../src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: ../src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: ../src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: ../src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: ../src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: ../src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: ../src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: ../src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: ../src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: ../src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: ../src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: ../src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: ../src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: ../src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: ../src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: ../src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: ../src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: ../src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: ../src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: ../src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: ../src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: ../src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: ../src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: ../src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: ../src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: ../src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: ../src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: ../src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: ../src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: ../src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: ../src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: ../src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: ../src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: ../src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: ../src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: ../src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: ../src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Borrar todas las etiquetas" #: ../src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?" #: ../src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto." #: ../src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: ../src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: ../src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: ../src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: ../src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: ../src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: ../src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: ../src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: ../src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crearlo?" #: ../src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: ../src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: ../src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: ../src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: ../src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the Mainwindow pointer. #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465 #: ../src/summaryview.c:6008 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: ../src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: ../src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: ../src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: ../src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: ../src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: ../src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: ../src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: ../src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: ../src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: ../src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: ../src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: ../src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: ../src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: ../src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: ../src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: ../src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: ../src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: ../src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: ../src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: ../src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: ../src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: ../src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: ../src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: ../src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: ../src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: ../src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: ../src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: ../src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: ../src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: ../src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: ../src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: ../src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: ../src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: ../src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: ../src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: ../src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: ../src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: ../src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: ../src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "¡Falta el fichero «%s»! ¿Desea usar la copia de respaldo de «%s»?" #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "No se puede copiar «%s» a «%s»" #: ../src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "¡El fichero «%s» está vacío o corrompido! ¿Desea usar la copia de respaldo " "de «%s»?" #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:623 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: ../src/filtering.c:633 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:640 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:659 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:665 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:683 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:710 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:716 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:728 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:768 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:773 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:775 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento" #: ../src/filtering.c:830 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:848 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:852 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:890 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "Indefinida" #: ../src/filtering.c:894 #, fuzzy msgid "incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: ../src/filtering.c:898 #, fuzzy msgid "manually" msgstr "_Manual" #: ../src/filtering.c:902 #, fuzzy msgid "folder processing" msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: ../src/filtering.c:906 #, fuzzy msgid "pre-processing" msgstr "Pre-pr_ocesamiento..." #: ../src/filtering.c:910 #, fuzzy msgid "post-processing" msgstr "Post-pro_cesamiento..." #: ../src/filtering.c:927 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938 msgid ": " msgstr "" #: ../src/filtering.c:936 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: ../src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: ../src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #. move messages #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: ../src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: ../src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: ../src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: ../src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: ../src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: ../src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento" #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: ../src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocesamiento..." #: ../src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vaciar papelera..." #: ../src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cola..." #. F_COL_FOLDER #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388 #: ../src/summaryview.c:6284 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. F_COL_NEW #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387 #: ../src/summaryview.c:6286 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #. F_COL_UNREAD #: ../src/folderview.c:382 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: ../src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #. S_COL_SIZE #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134 #: ../src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s..." #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139 #: ../src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Revisando carpeta %s..." #: ../src/folderview.c:1017 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: ../src/folderview.c:1018 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: ../src/folderview.c:1028 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: ../src/folderview.c:1030 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: ../src/folderview.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: ../src/folderview.c:1175 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: ../src/folderview.c:2005 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #. Open Folder #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar #: ../src/folderview.c:2100 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s..." #: ../src/folderview.c:2118 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: ../src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: ../src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 #: ../src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: ../src/folderview.c:2409 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: ../src/folderview.c:2410 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: ../src/folderview.c:2454 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: ../src/folderview.c:2457 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: ../src/folderview.c:2458 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: ../src/folderview.c:2461 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: ../src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558 #: ../src/summaryview.c:4657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: ../src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: ../src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: ../src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: ../src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: ../src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: ../src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: ../src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905 #: ../src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: ../src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: ../src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: ../src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Para soporte y discusión subscríbase a la lista de usuarios de Claws Mail:\n" #: ../src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n" #: ../src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "El equipo de Claws Mail\n" " e Hiroyuki Yamamoto" #: ../src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: ../src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: ../src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: ../src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: ../src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: ../src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: ../src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: ../src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: ../src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: ../src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: ../src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: ../src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: ../src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: ../src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: ../src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: ../src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: ../src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n" #: ../src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n" #: ../src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n" #: ../src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea <" #: ../src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538 #, c-format msgid "Session statistics\n" msgstr "Estadísticas de sesión\n" #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548 #: ../src/main.c:2551 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Iniciado: %s\n" #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557 #, c-format msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfico entrante\n" #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensajes recibidos: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566 #, c-format msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfico saliente\n" #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensajes respondidos: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensajes reenviados: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total mensajes salientes: %d\n" #: ../src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: ../src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "El equipo de Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: ../src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: ../src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: ../src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: ../src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: ../src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Establecer orden de los buzones" #: ../src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: ../src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Cambiar a..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Más..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907 msgid "Failed." msgstr "" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970 #, fuzzy msgid "Configuring..." msgstr "_Configuración" #. RFC2822 #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Desde" #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Para" #. to #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. references #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: ../src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #. newsgroups #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #. more #. cc #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Subsiguiente-Para" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #. S_COL_MARK #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79 #: ../src/summaryview.c:2793 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: ../src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiqueta" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiqueta:" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Estado" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Estado:" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Cara" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Cara:" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archivar" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archivar:" #. some common logical names referring to real header names #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #. status column #: ../src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: ../src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: ../src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: ../src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: ../src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado" #: ../src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: ../src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: ../src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #. attachment column #: ../src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: ../src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: ../src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #. mark column #: ../src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: ../src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: ../src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: ../src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #. locked column #: ../src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #. others #: ../src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: ../src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: ../src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: ../src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduzca contraseña para %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264 #, c-format msgid "Input password:" msgstr "Introduzca contraseña:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Introducir contraseña" #: ../src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión" #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: ../src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: ../src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Aviso: Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n" "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n" "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Para más información sobre los módulos vea el sitio web de Claws Mail." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: ../src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: ../src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: ../src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días" #: ../src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días" #: ../src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # horas" #: ../src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # horas" #: ../src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: ../src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: ../src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #. * how I can filter deleted messages * #: ../src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: ../src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: ../src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: ../src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensajes que tienen adjuntos" #: ../src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: ../src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: ../src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: ../src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: ../src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: ../src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: ../src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mensajes que usted ha respondido" #: ../src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: ../src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: ../src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos" #: ../src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos" #: ../src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos" #: ../src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes" #: ../src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes" #: ../src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes" #: ../src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: ../src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: ../src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: ../src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: ../src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: ../src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: ../src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: ../src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: ../src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: ../src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: ../src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas" #: ../src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: ../src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: ../src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza." #: ../src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta" #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: ../src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: ../src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: ../src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: ../src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "E_ditar" #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495 #: ../src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: ../src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Huella: \n" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n" "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Certificado SSL inválido" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "%s¿Quiere continuar?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Certificado SSL inválido y caducado" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Certificado SSL caducado" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s ha cambiado.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: ../src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/headerview.c:194 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369 #: ../src/summaryview.c:3390 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: ../src/headerview.c:209 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: ../src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: ../src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: ../src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n" #: ../src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n" #: ../src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n" #: ../src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n" #: ../src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n" #: ../src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es " "conforme a los RFC)\n" #: ../src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n" #: ../src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n" #: ../src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n" #: ../src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme " "a los RFC)\n" #: ../src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n" #: ../src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n" #: ../src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n" #: ../src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n" #: ../src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n" #: ../src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n" #: ../src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n" #: ../src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n" #: ../src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n" #: ../src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n" #: ../src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n" #: ../src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n" #: ../src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n" #: ../src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n" #: ../src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n" #: ../src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n" #: ../src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n" #: ../src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n" #: ../src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n" #: ../src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n" #: ../src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n" #: ../src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n" #: ../src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n" #: ../src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n" #: ../src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n" #: ../src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n" #: ../src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n" #: ../src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n" #: ../src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n" #: ../src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n" #: ../src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n" #: ../src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n" #: ../src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n" #: ../src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: ../src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado." #: ../src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: ../src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: ../src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387 #: ../src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388 #: ../src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394 #: ../src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: ../src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..." #: ../src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: ../src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: ../src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n" #: ../src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: ../src/imap.c:1679 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: ../src/imap.c:2465 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: ../src/imap.c:2823 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: ../src/imap.c:2826 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: ../src/imap.c:3123 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: ../src/imap.c:3138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: ../src/imap.c:3229 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: ../src/imap.c:3269 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: ../src/imap.c:3382 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: ../src/imap.c:3661 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: ../src/imap.c:3746 msgid "Flagging messages..." msgstr "Etiquetando mensajes..." #: ../src/imap.c:3849 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: ../src/imap.c:4001 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: ../src/imap.c:4011 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: ../src/imap.c:4016 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte OpenSSL.\n" #: ../src/imap.c:4024 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: ../src/imap.c:4247 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: ../src/imap.c:4937 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: ../src/imap.c:5973 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nueva carpeta..." #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renombrar carpeta..." #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_over carpeta..." #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Borrar carpeta..." #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Descargar mensajes" #: ../src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_uscripciones" #: ../src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Suscribir..." #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_uscribir..." #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos" #. 0 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas" #. 1 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruir árbol de carpetas" #: ../src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas" #: ../src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre" #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: ../src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: ../src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: ../src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: ../src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: ../src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: ../src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: ../src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: ../src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: ../src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: ../src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: ../src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: ../src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: ../src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: ../src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: ../src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: ../src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: ../src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: ../src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: ../src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: ../src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: ../src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: ../src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: ../src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: ../src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: ../src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: ../src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: ../src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: ../src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: ../src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: ../src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: ../src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: ../src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: ../src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: ../src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: ../src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: ../src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: ../src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: ../src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: ../src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: ../src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: ../src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: ../src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: ../src/inc.c:647 #, c-format msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: ../src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: ../src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789 #: ../src/summaryview.c:6310 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: ../src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: ../src/inc.c:763 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: ../src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: ../src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..." #: ../src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: ../src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: ../src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s)..." #: ../src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: ../src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: ../src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: ../src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: ../src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: ../src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: ../src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: ../src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: ../src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: ../src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: ../src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: ../src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: ../src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: ../src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: ../src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el " "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»." #: ../src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: ../src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: ../src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: ../src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: ../src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: ../src/ldapupdate.c:189 #, c-format msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:472 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1440 #, c-format msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n" msgstr "" #: ../src/ldif.c:776 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: ../src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: ../src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: ../src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: ../src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: ../src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: ../src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: ../src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: ../src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta" #: ../src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas" #: ../src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: ../src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: ../src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: ../src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: ../src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de " "los módulos para más información:\n" "%s" msgstr[1] "" "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración " "de los módulos para más información:\n" "%s" #: ../src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol " "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: ../src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: ../src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nombre de fichero\n" #: ../src/main.c:1733 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n" #: ../src/main.c:1744 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabecera mal formada\n" #: ../src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n" #: ../src/main.c:1762 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n" #: ../src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: ../src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: ../src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichero\n" " abre una ventana de composición con los datos del\n" " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n" " entrada estándar; formato del contenido: primero\n" " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea " "vacía,\n" " después el cuerpo hasta fin de fichero." #: ../src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: ../src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: ../src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: ../src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: ../src/main.c:1919 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving cancela la recepción de mensajes en curso" #: ../src/main.c:1920 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending cancela el envío de mensajes en curso" #: ../src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n" " busca en el correo\n" " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e " "(extendido)\n" " m (mezclado) o g (etiqueta)\n" " peticion: la cadena a buscar\n" " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f " "o F" #: ../src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: ../src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: ../src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: ../src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión" #: ../src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión" #: ../src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: ../src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: ../src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: ../src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: ../src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: ../src/main.c:1940 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug activa o desactiva el modo de depuración" #: ../src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: ../src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: ../src/main.c:1943 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y " "finaliza" #: ../src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: ../src/main.c:1945 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directorio del configuración especificado" #: ../src/main.c:1995 #, c-format msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: ../src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: ../src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: ../src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: ../src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: ../src/main.c:2843 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n" #: ../src/main.c:2849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n" #. menus #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #. File menu #: ../src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Añadir buzón" #: ../src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: ../src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reorganizar buzones..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar fichero mbox..." #: ../src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a fichero mbox..." #: ../src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vaciar _todas las papeleras" #. {"File/---", NULL, "---" }, #. File menu #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Guardar mensaje como..." #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Guardar parte como..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Configurar página..." #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizar carpetas" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: ../src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _hilo" #: ../src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "_Borrar hilo" #: ../src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Buscar en el mensaje actual..." #: ../src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "Búsqueda _rápida" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostrar u o_cultar" #: ../src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Establecer _columnas visibles" #: ../src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "En la lista de _carpetas..." #: ../src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "En la lista de _mensajes..." #: ../src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "_Aspecto" #: ../src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: ../src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atraer por asunto" #: ../src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todos los hilos" #: ../src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_lapsar todos los hilos" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Mensaje _anterior" #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensaje a_nterior no leído" #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mensaje s_iguiente no leído" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mensaje nue_vo anterior" #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mensaje nuev_o siguiente" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensaje _marcado anterior" #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mensaje m_arcado siguiente" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensaje _etiquetado anterior" #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensaje abierto anterior" #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Mensaje abierto siguiente" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Mensaje padre" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Siguiente _carpeta sin leer" #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "_Otra carpeta..." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Parte siguiente" #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Desplazamiento del mensaje" #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir en ventana _nueva" #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Fuente del mens_aje" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Parte del mensaje" #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Mostrar como texto" #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citas" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar resumen" #. Message menu #: ../src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "Reci_bir" #: ../src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "De la cuenta _actual" #: ../src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _todas las cuentas" #: ../src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancelar re_cepción" #: ../src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: ../src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compo_ner un mensaje de correo" #: ../src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un mensaje de noticias" #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #. COMPOSE_REPLY #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_der a" #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista-Correo" #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #: ../src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Seguir y responder a" #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #. COMPOSE_FORWARD_INLINE #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar como adjunto" #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista-Correo" #: ../src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Postear" #: ../src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: ../src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Ver archivo" #: ../src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar proprietario" #. separation #: ../src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: ../src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover a la p_apelera" #: ../src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: ../src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar una noticia" #. separation #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: ../src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: ../src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _no leído" #: ../src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _leído" #. separation #: ../src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todos como leídos" #. separation #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: ../src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Dejar de ignorar hilo" #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: ../src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Dejar de observar hilo" #. separation #: ../src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como ba_sura" #: ../src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _bueno" #. separation #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428 msgid "Color la_bel" msgstr "Etiqueta de co_lor" #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Añadir _remitente a la agenda" #: ../src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_olectar direcciónes" #: ../src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "De la _carpeta actual..." #: ../src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "De los _mensajes selecionados..." #: ../src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: ../src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados" #: ../src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crear regla de f_iltrado" #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319 #: ../src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automático" #. FILTER_BY_AUTO #. radio SORT_BY_THREAD_DATE #. FILTER_BY_AUTO #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Por el Desde" #. FILTER_BY_FROM #. radio SORT_BY_FROM #. FILTER_BY_FROM #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Por el Para" #. FILTER_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322 #: ../src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Por el Asunto" #. FILTER_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de procesamiento" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas" #: ../src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Borrar los mensajes re_petidos" #: ../src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "En la carpeta seleccionada" #: ../src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "En todas las carpetas" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: ../src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urgar" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificados SSL" #: ../src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traza de f_iltrado" #: ../src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Tra_za de red" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión" #. Configuration menu #: ../src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "_Cambiar cuenta actual" #: ../src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..." #: ../src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nueva cuenta..." #: ../src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar cuentas..." #: ../src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: ../src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesamiento..." #: ../src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesamiento..." #: ../src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrado..." #: ../src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "_Plantillas..." #: ../src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Acciones..." #: ../src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiqueta_s..." #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Módulos..." #. Help menu #: ../src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: ../src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)" #: ../src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Leyenda de iconos" #: ../src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Establecer como cliente por defecto" #: ../src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modo sin conexión" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _mensaje" #: ../src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra de estado" #: ../src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceras de columna" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "_Vista jerárquica" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Esconder los hilos leídos" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Esconder los mensajes leídos" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar mensajes borrados" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todas las ca_beceras" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Co_lapsar todos" #. 1 toggle #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Colapsar desde el nivel _2" #. 2 toggle #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Colapsar desde el nivel _3" #. toggle_toolbar_cb #: ../src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _bajo los iconos" #. radio TOOLBAR_BOTH #: ../src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ #: ../src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #. radio TOOLBAR_ICON #: ../src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #. set_layout_cb #: ../src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #. radio NORMAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnas" #. radio VERTICAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "Mensaje _ancho" #. radio WIDE_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mensajes ancha" #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla pequeña" #. sort_summary_cb #: ../src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "Por _número" #. radio SORT_BY_NUMBER #: ../src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "Por _tamaño" #. radio SORT_BY_SIZE #: ../src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "Por _fecha" #. radio SORT_BY_DATE #: ../src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Por fecha del hilo" #. radio SORT_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "Por el as_unto" #. radio SORT_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Por el _color" #. radio SORT_BY_LABEL #: ../src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Por la etiqueta" #. radio SORT_BY_TAGS #: ../src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Por _marca" #. radio SORT_BY_MARK #: ../src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "Por e_stado" #. radio SORT_BY_STATUS #: ../src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Por adjun_to" #. radio SORT_BY_MIME #: ../src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Por puntuación" #. radio SORT_BY_SCORE #: ../src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Por bloqueado" #. radio SORT_BY_LOCKED #: ../src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #. sort_summary_type_cb #: ../src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. radio SORT_ASCENDING #: ../src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Auto detectar" #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: ../src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: ../src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: ../src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: ../src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #. init log instances data before creating log views #. Protocol log #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: ../src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento" #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ninguna" #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: ../src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: ../src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 #: ../src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: ../src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: ../src/mainwindow.c:3955 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: ../src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: ../src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: ../src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: ../src/mainwindow.c:4636 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: ../src/mainwindow.c:4673 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: ../src/mainwindow.c:4936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: ../src/mainwindow.c:5059 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al " "ejecutable." #: ../src/mainwindow.c:5118 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto." #: ../src/mainwindow.c:5120 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el " "registro." #: ../src/mainwindow.c:5278 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n" msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n" #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214 #: ../src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: ../src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "cabecera" #: ../src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: ../src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: ../src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739 #: ../src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a caja" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorar caja" #: ../src/matcher.c:1818 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: ../src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correo importado)" msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: ../src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: ../src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: ../src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: ../src/message_search.c:155 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: ../src/message_search.c:173 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: ../src/message_search.c:344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: ../src/message_search.c:347 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #. Message menu #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391 #: ../src/messageview.c:1588 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: ../src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: ../src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: ../src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: ../src/messageview.c:1321 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Recuperando mensaje (%s)..." #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente." #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: ../src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: ../src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todo %s." #: ../src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto." #: ../src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el " "destinatario." #: ../src/messageview.c:1944 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: ../src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: ../src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: ../src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: ../src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: ../src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: ../src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: ../src/messageview.c:2094 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: ../src/messageview.c:2095 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Hay más de una de sus cuentas que usa la dirección a la que este mensaje fue " "enviado.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../src/messageview.c:2099 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: ../src/messageview.c:2166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: ../src/messageview.c:2929 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " No hay mensajes en esta carpeta" #: ../src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado" #: ../src/messageview.c:2938 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado o movido a otra carpeta" #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: ../src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: ../src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #. 2 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eliminar _buzón..." #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: ../src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: ../src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Enviar a..." #: ../src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostrar como texto" #: ../src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: ../src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: ../src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042 #: ../src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: ../src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: ../src/mimeview.c:1065 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Pulse en el icono para comprobarla." #: ../src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Pulse en el icono o la tecla «%s» para comprobarla." #: ../src/mimeview.c:1077 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono para reintentarlo." #: ../src/mimeview.c:1079 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «%s» " "para reintentarlo." #: ../src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: ../src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: ../src/mimeview.c:2225 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?" #: ../src/mimeview.c:2226 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es " "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n" "\n" "¿Desea ejecutar este fichero?" #: ../src/mimeview.c:2230 msgid "Run binary" msgstr "Ejecutar binario" #: ../src/mimeview.c:2529 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado.\n" #: ../src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n" #: ../src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Error entrando en %s:%d...\n" #. #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a #. 381 which is clearly wrong. #. RFC 4643 section 2. #. Response code 480 #. Generic response #. Meaning: command unavailable until the client #. has authenticated itself. #. #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n" #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n" #. An error state bail out #: ../src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n" #: ../src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Error autentificándose en %s:%d...\n" #: ../src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: ../src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: ../src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: ../src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: ../src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: ../src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línea xover inválida\n" #: ../src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta " "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas " "de noticias están deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: ../src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: ../src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_uscribir grupo de noticias" #: ../src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: ../src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: ../src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n" "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "El fichero de control no existe." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : mensajes sin leer" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : mensajes nuevos" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "apagado" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "parpadeante" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "encendido" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo de ACPI: " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Fichero ACPI: " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valores - Encendido: " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Apagado: " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "LED del portátil" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda." #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Guardián de direcciones" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580 #: ../src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Guardar direcciones de «Para»" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Guardar direcciones de «Cc»" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Excluir direcciones que coincidan con alguna de las siguientes expresiones " "regulares (una por cada línea):" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivado de correos" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear archivo..." #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n" "\n" "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un " "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se " "pueden incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También " "están disponibles varias opciones de archivado.\n" "\n" "El archivo se puede almacenar como:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "El archivo se puede comprimir usando:\n" "%s\n" "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que " "soporte el formato y la compresión elegidas.\n" "\n" "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n" "\n" "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n" "\n" "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/" "Preferencias/Módulos/Archivado de correos" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Archivador" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archivando" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archivando:" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de fichero inválido:\n" "%s." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n" "%s." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n" "Ficheros en la carpeta: %d\n" "Ficheros en la lista: %d\n" "\n" "¿Continuar de todas formas?" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Resultado del archivado" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Formato de archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Método de compresión" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Número de ficheros" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Tamaño de la carpeta" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma de control MD5" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Nombres descriptivos" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Borrar los ficheros seleccionados" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Seleccionar correos antes de" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p." "ej.: .tgz)" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Parámetros de archivado" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta a archivar" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta raíz del archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Ubicación y nombre del archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Elija la compresión" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Desactivar la compresión en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Elegir formato" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "Suma de control _MD5" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n" "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n" "en crear el archivo" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n" "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n" "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Borrar los correos después del archivado.\n" "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n" "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Directorio de destino por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar " "los archivos" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Compresión por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "No comprimir el archivo por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Formato por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales por defecto" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "Suma de control MD5" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los " "archivos.\n" "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n" "necesario para crear los archivos" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no se " "adjuntó ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que comienza con " "el texto %.20s…\n" "\n" "¿%s de todas formas?" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Aviso de adjuntos" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto " "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "adjunt" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" "Alguna de las siguientes expresiones regulares coincide (una por línea):" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Expresiones diferencian mayúsculas y minúsculas" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Sensible a la caja cuando se busca con las expresiones regulares de la lista" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Líneas que comienzan con marcas de citación" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares " "anteriores. Nota: las citaciones hechas manualmente no se pueden distinguir " "de las generadas al responder." #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Mensajes reenviados o redirigidos" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación " "con las expresiones regulares anteriores" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Avisar cuando" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Excluyendo" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Nombre de fichero: " #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Eliminar adjuntos" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. S_COL_STATUS #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Destruir adjuntos" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "¿Quiere realmente eliminar todos los adjuntos de los mensajes " "seleccionados?\n" "\n" "Los datos borrados no se podrán recuperar." #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Este mensaje no tiene ningún adjunto" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Eliminar adjuntos..." #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "Eliminador de adjuntos" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Este módulo elimina los adjuntos de los correos.\n" "\n" "Aviso: esta operación es completamente irreversible y los adjuntos borrados " "se perderán para siempre jamás." #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Gestión de adjuntos" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 #: ../src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "Kb" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la " "lista blanca se aprende como bueno." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo " "ejecutar." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un " "correo basura o no esté seguro." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Llamada a Bsfilter" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificación\n" "No hay información de socket.\n" "Antivirus desactivado." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificación\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está clamd ejecutándose?" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detectado virus %s." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Error verificando:\n" "%s" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fichero: %s. Tamaño (%d) mayor que el límite (%d)\n" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando mensaje..." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicio\n" "No hay información de socket.\n" "Antivirus desactivado." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicio\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes " "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n" "\n" "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o " "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n" "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n" "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n" "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n" "clamav esté configurado para comunicarse usando\n" "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n" "de ejecución para todos los usuarios.\n" "\n" "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n" "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n" "socket TCP y configuración manual para clamd.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus " "Clam»" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Detección de virus" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activar la verificación de virus" #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1); #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "Mb" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar el correo infectado en" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar el correo que contiene virus" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la " "papelera por defecto" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo " "infectado" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Realizar la configuración automática o manual" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo " "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334 msgid "Br_owse" msgstr "_Examinar" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367 msgid "Remote Host" msgstr "Anfitrión remoto" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nueva configuración\n" "No hay información de socket.\n" "Antivirus desactivado." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nueva configuración\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede abrir\n" "Se desactivará clamd" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede encontrar la información requerida\n" "Se desactivará clamd" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 msgid ": File does not exist" msgstr ": El fichero no existe" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr ": No se puede abrir" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 msgid "Socket write error" msgstr "Error de escritura en el socket" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Error leyendo" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 msgid "Socket read error" msgstr "Error de lectura en el socket" #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: ../src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: ../src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Mostrar imágenes incrustadas" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Ejecutar JavaScript" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Ejecutar JavaScript incrustado" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Ejecutar applets de Java" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Ejecutar applets de Java incrustadas" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Dibujar objetos que usan extensiones" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Dibujar objetos incrustados que usan extensiones" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Abrir en el visor (contenidos remotos activados)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "No hacer nada (contenidos remotos desactivados)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Use proxy:" msgstr "Usar proxy:" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "Recursos remotos" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "La carga de recursos remotos puede implicar problemas de privacidad.\n" "Cuando los contenidos remotos están desactivados no se solicitará nada que\n" "provenga de la red. La presentación de imágenes, scripts, applets de Java u\n" "objetos que requieren extensiones aún se puede activar para el contenido\n" "adjunto al correo." #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Permitir la carga de contenidos remotos" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Al pulsar en un enlace, por omisión:" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 msgid "Open in external browser" msgstr "Abrir con el navegador externo" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Carga de contenidos remotos desactivada." #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Load images" msgstr "Cargar imágenes" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable remote content" msgstr "Activar contenidos remotos" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar Javascript" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar módulos" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocurrió un error: %d\n" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714 msgid "Search the Web" msgstr "Buscar en la web" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726 msgid "Open in Viewer" msgstr "Abrir en el visor" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Abrir en el visor (activar contenidos remotos)" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir con el navegador" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771 msgid "Save Image As" msgstr "Descargar imagen como" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799 msgid "Import feed" msgstr "Importar canal" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Fancy" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando la biblioteca WebKit %d.%d.%d.\n" "Por defecto todos los contenidos remotos están bloqueados. Las opciones se " "encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fancy" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "falló la escritura de la configuración de Fetchinfo al fichero\n" #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Falló el registro de la función de recepción de correo" #. i18n: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Este módulo modifica los mensajes descargados. Inserta cabeceras que " "contienen información de la descarga: UIDL, el nombre de la cuenta de Claws " "Mail, el servidor POP, el id. de usuario y el momento de la descarga.\n" "\n" "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/Fetchinfo" #. i18n: Description of functionality added by this plugin #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Marcado de correo" #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Añadir cabeceras de fetchinfo" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Nombre de cuenta" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Servidor de recepción" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "Id. de usuario" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Momento de obtención" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n" #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Añadido %d de" msgstr[1] "Añadidos %d de" #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal" msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "Módulo GData: identificado\n" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n" #. auth frame #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n" "\n" "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n" "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de " "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n" "\n" "Sugerencias para serán bienvenidas." #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Integración con GData" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 #, fuzzy msgid "Try to locate sender" msgstr "nombre del remitente" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "Magenta" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 #, fuzzy msgid "China" msgstr "Chino" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 #, fuzzy msgid "Colombia" msgstr "Colorear" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Desmarca" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 #, fuzzy msgid "Western Sahara" msgstr "Europeo Occidental" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Cancelar" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 #, fuzzy msgid "Gibraltar" msgstr "Libravatar" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "Verde" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 #, fuzzy msgid "Greece" msgstr "Verde" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 #, fuzzy msgid "India" msgstr "Indicador" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 #, fuzzy msgid "Japan" msgstr "Japonés" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 #, fuzzy msgid "Comoros" msgstr "mañana" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Marshall Islands" msgstr "Marcar todo como leído" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "Desmarca" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 #, fuzzy msgid "New Caledonia" msgstr "Nuevos contactos" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "Reenviar" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 msgid "New Zealand" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 #, fuzzy msgid "Philippines" msgstr "líneas" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Puerto" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 #, fuzzy msgid "Qatar" msgstr "Wavatar" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "Usuario SMTP:" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 #, fuzzy msgid "Thailand" msgstr "Tailandés" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "Nombre del fichero" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "GeoLocation" msgstr "Ubicación:" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize clutter" msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s." #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 #, fuzzy msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 #, fuzzy msgid "GeoLocation integration" msgstr "Integración con GData" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de actualización de cabeceras de avatar" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "" "Falló el registro de la función de representación de imágenes de avatar" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Fallo al crear el directorio de caché de imágenes" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Fallo al cargar la caché de elementos ausentes" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Muestra imágenes de los perfiles libravatar en los mensajes. Más\n" "información sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si tiene\n" "un perfil de gravatar.com pero no en libravatar también podrán ser\n" "recuperado (cuando la configuración del módulo permita redirecciones).\n" "La página de configuración del módulo está disponible en:\n" "/Configuración/Preferencias/Módulos/Libravatar.\n" "\n" "Este módulo usa libcurl para recuperar imágenes, por lo que si está\n" "detrás de un proxy compruebe la página del manual de curl(1) para los\n" "detalles acerca de la configuración de 'http_proxy'. Más detalles sobre\n" "esto y más en el fichero README (en inglés).\n" "\n" "Comentarios y sugerencias para serán bienvenidas.\n" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Usar caché de imágenes" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Mantiene las imágenes en disco para reutilizarlas en vez de realizar otra " "petición de red" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Intervalo de refresco de la caché" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "horas" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "Hombre misterioso" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 msgid "Custom URL" msgstr "URL de usuario" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "Una imagen en blanco" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "La silueta gris de bajo contraste que no molesta" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Genera una trama geométrica" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Genera un monstruo de cuerpo completo" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Genera una cara casi única" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "Genera una imagen pixelada al estilo de los arcades de 8 bits" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Redirigir a una URL proporcionada por el usuario" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Permitir redirecciones _a otros sitios" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Sigue las respuestas de redirección recibidas del servidor libravatar a " "otros servicios de avatar como gravatar.com" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Activar servidores f_ederados" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Intenta recuperar el avatar del servidor libravatar del dominio" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 msgid "Icon cache" msgstr "Caché de avatares" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Modo por omisión cuando no hay avatar" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "carpeta mailmbox (etPan!)" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Este módulo permite gestionar buzones en formato mbox." #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "Mbox (etPan!)..." #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "Registro de correo nuevo" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Falló el registro de la función de registro de correo nuevo" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de registro %s: %s\n" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Este módulo escribe un resumen en un fichero de registro de las cabeceras de " "cada mensaje recibido después de ordenar.\n" "\n" "Por omisión está en ~/Mail/NewLog\n" "\n" "El registro actual esta en %s" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Fichero de registro" #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccionar carpeta(s)" #. recursive #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "seleccionar recursivamente" #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos." #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el " "módulo de notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de " "notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en " "el módulo de notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de " "notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo " "de notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de " "notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo " "de notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el " "correo nuevo y no leído.\n" "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de " "preferencias.\n" "\n" "Comentarios acerca del mismo para son bienvenidos." #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Varias herramientas" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nuevo artículo de canal RSS" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nuevo mensaje desconocido" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 msgid "Present main window" msgstr "Abrir la ventana principal" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Mensaje de correo" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Mensaje de noticias" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Mensaje de calendario" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Canal de noticias RSS" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS" msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaje nuevo" msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Panel" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Orden" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "Pantalla LCD" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Bandeja del sistema" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir tipos de carpetas" #. Include mail folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetas de correo" #. Include news folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Carpetas de noticias" #. Include RSS folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Carpetas RSS" #. Include calendar folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Carpetas de calendario" #. Warning-Label #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 #, fuzzy msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada " "carpeta." #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuración global de notificación" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes nuevos" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes sin leer" #. canberra #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de sonido" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar panel" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183 #: ../src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444 #: ../src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Sólo si no está vacío" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "lento" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "rápido" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidad del panel" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)" #. Include unread #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel" #. Check button sticky #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Hacer el panel persistente" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Seleccionar carpetas..." #. Check box for enabling custom colors #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores propios" #. foreground #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #. background #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #. Enable popup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Activar emergente" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Tiempo límite del emergente:" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558 #: ../src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Sticky check button #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Hacer el emergente persistente" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Mostrar nombre de carpeta" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Ejemplo de ventana emergente" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. Enable command #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Activar orden" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Orden a ejecutar:" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante" #. Enable lcdproc #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar pantalla LCD" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:" #. Enable trayicon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activar icono en bandeja" #. Hide at startup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #. Close to tray #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #. Hide when iconified #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ocultar al iconizarse" #. Frame for trayicon popup stuff #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Burbuja de notificación" #. Enable popup for the tray icon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar burbuja" #. Enable indicator #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Añadir al applet indicador" #. hide when minimized #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar" #. register #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrar Claws Mail" #. Enable hotkeys #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activar atajos de teclado globales" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen %s y %s" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #. toggle mainwindow #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Cambiar minimizar:" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Recibir correo" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Correo" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Agenda de direcciones" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Salir de Claws Mail" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar sin conexión" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja" #. Tooltip #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 msgid "New calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nuevo artículo en canal RSS" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New messages arrived" msgstr "Recibidos mensajes nuevos" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo" msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 msgid "PDF properties" msgstr "Propiedades del PDF" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s documento" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Index" msgstr "Índice del documento" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar ancho" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar izquierda" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar derecha" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de aumento" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la " "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n" "\n" "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor PDF" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s " "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. " "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo PGP" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP y proporciona auto-" "completado de direcciones a partir del anillo GPG. También es usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Usar el anillo de claves para autocompletar direcciones" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Caduca después de" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione claves" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID de clave" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Otras" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No cifrar" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Cifrar para %s <%s>" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "\n" "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n" "\n" "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has expired." msgstr "Firma válida de %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked." msgstr "Firma válida de %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma digital realizada el %s usando %s ID de clave %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huella de clave primaria:" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "No es una parte de texto" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #. Store any part after encrypted text #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Mensaje malformado" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema " "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema PGP/MIME." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostrar la consola de Python..." #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #. Version check #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona integración con Python.\n" "El código Python se puede introducir de manera interactiva a través de una " "consola incrustada (bajo «Herramientas/Mostrar la consola de Python») o " "almacenados en ficheros de órdenes (scripts).\n" "\n" "Estos scripts estarán disponibles a través del menú. También se les pueden " "asignar atajos de teclado, como cualquier otro menú. Puede incluso crear " "botones en las barras de herramientas para ejecutarlos, usando el editor de " "barras de herramientas incluido en Claws Mail.\n" "\n" "Los scripts que trabajen sobre la ventana principal deberán guardarse en el " "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/main».\n" "\n" "Los scripts que trabajen sobre la ventana de composición estarán en el " "directorio «~/.claws-mail/python-scripts/compose».\n" "\n" "El directorio «~/.claws-mail/python-scripts/auto» puede contener scripts que " "serán ejecutados automáticamente si ocurren ciertos eventos. Los siguientes " "nombre de ficheros son reconocidos actualmente:\n" "compose_any\n" "Se ejecutará cuando se abra una ventana de composición, no importa si es por " "crear un nuevo mensaje o por reenviar o responder a un mensaje.\n" "\n" "startup\n" "Se ejecutará al cargar el módulo.\n" "\n" "shutdown\n" "Se ejecutará al descargar el módulo.\n" "\n" "\n" "Para la obtener la documentación más actualizada del API, teclee:\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "en la consola interactiva de Python.\n" "\n" "Las fuentes originales de este módulo contienen varios scripts de ejemplo en " "el subdirectorio «examples». Si ha escrito algún script que pudiera estar " "interesado en compartir, no dude en enviármelo para considerar su inclusión " "en los ejemplos.\n" "\n" "Comentarios para serán bienvenidos." #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Integración con Python" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "No se puede inicializar libCURL" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Se requiere autorización)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autorizado)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No encontrado)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Recuperando «%s»..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Canal mal formado" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Refrescando canal «%s»..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No " "se pueden recuperar los comentarios de «%s»" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "tamaño desconocido" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a este canal." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n" "%s" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal." msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales." #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir " "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, " "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas." #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refrescar todos los canales" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Suscribir canal" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "¿Quiere realmente eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Eliminar árbol de carpetas" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Seleccionar un fichero .opml" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refrescar canal" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Refrescar _todos los canales" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Suscribir _nuevo canal..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Desuscribir canal..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Pr_opiedades del canal..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de canales..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mbrar..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Crear nueva carpeta..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Falló la creación del árbol de carpetas.\n" "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en " "el directorio?" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Recuperar los comentarios si es posible" #. Label for URL frame #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "URL de origen:" #. Fetch comments for - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:\n" "(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)" #. Refresh interval - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Intervalo de refresco en minutos:\n" "(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este " "canal)" #. Expired items - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Número de entradas caducadas a mantener:\n" "(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Si un elemento cambia, no marcar como no leído:" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 msgid "Always mark as unread" msgstr "Marcar siempre como no leído" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "If only its text has changed" msgstr "Sólo si el texto ha cambiado" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Never mark as unread" msgstr "Nunca marcar como no leído" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verificar la validez del certificado SSL" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Establecer las propiedades del canal" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Desuscribir el canal" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?" #. Remove cache checkbutton #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #. Default RSSyl mailbox name #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Mis canales" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ruta al fichero de cookies" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "Verificar la validez del certificado SSL para los canales nuevos" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y " "configurados.\n" "\n" "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con " "GPGSM se encuentra disponible en:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: ../src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s" #: ../src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal" #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal" #: ../src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal" #: ../src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema S/MIME." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 }, #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Informando de correo basura..." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Informar de correo basura en línea..." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "Informe de correo basura" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n" "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de nominación de lists.debian.org" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Informe de correo basura" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Reenviar a:" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Lector TNEF de Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Falló la escritura de la parte de datos." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "Lector TNEF" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-" "tnef».\n" "\n" "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "_Editar esta reunión..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "_Cancelar esta reunión..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "_Crear nueva reunión..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Ir a hoy" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "días" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Enero" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Septiempre" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "N.º de semana" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se " "hace en Evolution u Outlook.\n" "\n" "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se " "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n" "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado " "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n" "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta " "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n" "\n" "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones " "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa " "información de otras personas." #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creando reunión..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Rehusar" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Tiene un elemento pendiente." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Los detalles son los siguientes:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Ha creado una reunión." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Ha sido invitado a una reunión." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Se le ha enviado una cita." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (este evento es recurrente)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (este evento es parte de un evento recurrente)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n" "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar una notificación a los asistentes" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunión" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "No se encontro ninguna cuenta" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n" "¿Desea responder de todas maneras?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Responder igualmente" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunión..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunión..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Abrir página web" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Comienza:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Finaliza:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Convocados:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nueva reunión..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar calendario..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Suscribirse a webCal..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "A_ctualizar suscripciones" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "Vista en _lista" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "Vista _semanal" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Reuniones" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "en el pasado" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "esta semana" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "más tarde" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Estos son los eventos planificados %s:\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar la subscripción del " "calendario web." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Recuperando calendario para %s..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902 msgid "new subscription" msgstr "nueva suscripción" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder actualizar la subscripción." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Suscribirse a un calendario web" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Introduzca la URL del calendario web:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No se pudo procesar la URL." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965 #, c-format msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceptada provisionalmente" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "rehusada" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "no respondió" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individuo" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupo" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "recurso" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "lugar" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Pasado" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptada: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Rehusada: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceptada provisionalmente: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individuo" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Lugar" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su " "reunión:\n" "- " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Usted" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora más temprano" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas más temprano" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas y %d minutos más temprano" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos más temprano" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora más tarde" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas más tarde" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas y %d minutos más tarde" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos más tarde" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s o %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o " "siguientes." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaría disponible %s o %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaría disponible %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 #, c-format msgid "not available" msgstr "no está disponible" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", pero estaría disponible %s o %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", pero estaría disponible %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "disponible" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "No todos están disponibles" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar igualmente" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Recuperando la planificación para %s..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos están disponibles." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna " "información de libre/ocupado." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n" "Compruebe los destinatarios." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Guardar y enviar" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar disponibilidad" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Comienza a las: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " en: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Finaliza a las: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nueva reunión" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunión" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento inminente: %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiene un evento o una reunión en breve.\n" "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n" "Ubicación: %s\n" "Más información:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto" msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendario vacío" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hay nada que exportar." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No se puede exportar el calendario." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar calendario a ICS" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n" #. alert stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Avisarme" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes de un evento" #. calendar export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Exportación de calendario" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar automáticamente el calendario a" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281 #: ../src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail" #. freebusy export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información libre/ocupado" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use " "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio" #. SSL frame #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "Opciones SSL" #: ../src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: ../src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: ../src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: ../src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: ../src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: ../src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: ../src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: ../src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: ../src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: ../src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: ../src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505 msgid "POP3" msgstr "POP3" #. APOP, deprecated #. RPOP, deprecated #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564 #: ../src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: ../src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: ../src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: ../src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: ../src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: ../src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: ../src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474 msgid "Auto-configure" msgstr "Configuración automática" #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte para IMAP y noticias." #: ../src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: ../src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: ../src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: ../src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: ../src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: ../src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: ../src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: ../src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: ../src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Local" #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "Entrada por defecto" #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: ../src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: ../src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: ../src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente" #: ../src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: ../src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: ../src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: ../src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772 #: ../src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: ../src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: ../src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: ../src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)" #: ../src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: ../src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: ../src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: ../src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958 #: ../src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: ../src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: ../src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»" #: ../src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Añadir cabecera de agente de usuario" #: ../src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: ../src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: ../src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: ../src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: ../src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: ../src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar la firma automáticamente" #: ../src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: ../src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: ../src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: ../src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de correción ortográfica" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092 #: ../src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126 #: ../src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336 #: ../src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149 #: ../src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: ../src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: ../src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: ../src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: ../src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado" #: ../src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: ../src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: ../src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453 #: ../src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: ../src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459 #: ../src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: ../src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: ../src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: ../src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: ../src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados de cliente" #: ../src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recepción" #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM" #: ../src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envío" #: ../src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Aceptar automáticamente los certificados SSL desconocidos y válidos" #: ../src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: ../src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: ../src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: ../src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: ../src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: ../src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: ../src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de " "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP." #: ../src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: ../src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente" #: ../src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca " "«\\Deleted» sin purgarlos." #: ../src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: ../src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: ../src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: ../src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: ../src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: ../src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: ../src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: ../src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: ../src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: ../src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: ../src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: ../src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: ../src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: ../src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: ../src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: ../src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848 #: ../src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: ../src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: ../src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Falló (dirección errónea)" #: ../src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966 #: ../src/wizard.c:1057 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar fichero del certificado" #: ../src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: ../src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: ../src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: ../src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Orden del intérprete" #: ../src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acción de filtrado" #: ../src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acción de filtrado" #: ../src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista" #: ../src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba" #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Eli_minar" #: ../src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista" #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503 #: ../src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo" #: ../src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones" #: ../src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mover arriba la acción seleccionada" #: ../src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Mover abajo la acción seleccionada" #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: ../src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: ../src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: ../src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: ../src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ya existe una acción con ese nombre." #: ../src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: ../src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: ../src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: ../src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: ../src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: ../src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: ../src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Borrar todas las acciones" #: ../src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?" #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569 #: ../src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: ../src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acciones no guardada" #: ../src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: ../src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: ../src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: ../src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Línea de orden:" #: ../src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: ../src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: ../src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: ../src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: ../src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: ../src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: ../src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: ../src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: ../src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: ../src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: ../src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: ../src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: ../src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: ../src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: ../src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: ../src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: ../src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695 #: ../src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: ../src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074 #: ../src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: ../src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X" #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?" "t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: ../src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #. Account autoselection #: ../src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: ../src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: ../src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #. Editing #: ../src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: ../src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: ../src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada" #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: ../src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Incluso si se va a cifrar el mensaje" #: ../src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: ../src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de" #: ../src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB en el cuerpo del mensaje" #. Replying #: ../src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: ../src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: ../src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: ../src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: ../src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir" #. dnd insert or attach #: ../src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: ../src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: ../src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Redacción" #: ../src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: ../src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: ../src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elegir un fichero PNG" #: ../src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elegir un fichero XBM" #: ../src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: ../src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: ../src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: ../src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: ../src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: ../src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: ../src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: ../src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de compface: %s" #: ../src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: ../src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: ../src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: ../src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: ../src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: ../src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: ../src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: ../src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: ../src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: ../src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: ../src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: ../src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible" #: ../src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: ../src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: ../src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: ../src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual" #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138 #: ../src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: ../src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: ../src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcas de mensaje" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78 #: ../src/summaryview.c:2783 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: ../src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: ../src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #. S_COL_NUMBER #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: ../src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #. S_COL_LOCKED #. S_COL_SCORE #. S_COL_LOCKED #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: ../src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: ../src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: ../src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886 #: ../src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regla" #. first row labels #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Orden no establecida" #: ../src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: ../src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: ../src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: ../src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: ../src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: ../src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #. completion of 'To' from address book #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153 #: ../src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163 #: ../src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867 #: ../src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Cualquiera" #: ../src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " D_efinir... " #: ../src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finir... " #: ../src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista" #: ../src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba" #: ../src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista" #: ../src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas" #: ../src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Página _arriba" #: ../src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba" #: ../src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mover la regla seleccionada arriba" #: ../src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mover la regla seleccionada abajo" #: ../src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Página a_bajo" #: ../src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo" #: ../src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo" #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: ../src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: ../src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: ../src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: ../src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: ../src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Borrar todas las reglas" #: ../src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?" #: ../src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reglas de filtrado no guardadas" #: ../src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: ../src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Mover una página arriba" #: ../src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Mover una página abajo" #: ../src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: ../src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #. Apply to subfolders #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: ../src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: ../src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #. Simplify Subject #: ../src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #. Test string #: ../src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Texto de prueba:" #. Test result #: ../src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #. Folder chmod #: ../src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #. Folder color #: ../src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: ../src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar" #: ../src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir" #. Check folder for new mail #: ../src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: ../src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: ../src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte" #: ../src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /" "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)" #. Synchronise folder for offline use #: ../src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: ../src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: ../src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: ../src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: ../src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar la cache de carpeta" #: ../src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: ../src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #. Default To #. Default address to reply to #. Default Cc #. Default Bcc #. Default Reply-to #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Por omisión " #: ../src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " para respuestas" #. Default account #: ../src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: ../src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar cache" #: ../src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?" #: ../src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: ../src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: ../src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #. normal font label #: ../src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #. message font label #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #. derive from normal font check button #: ../src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y " "mensajes" #. small font label #: ../src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #. bold font label #: ../src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. print check button #: ../src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #. print font label #: ../src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Ver" #: ../src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: ../src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: ../src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: ../src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: ../src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: ../src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "líneas" #: ../src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: ../src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: ../src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: ../src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: ../src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: ../src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: ../src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: ../src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: ../src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: ../src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: ../src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #. disk log #: ../src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traza en disco" #: ../src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: ../src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: ../src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: ../src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: ../src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145 #: ../src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Otras" #: ../src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: ../src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "más que" #: ../src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "menos que" #: ../src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "más alto que" #: ../src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "más bajo que" #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: ../src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: ../src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: ../src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: ../src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: ../src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "sección cabeceras" #: ../src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "sección cuerpo" #: ../src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "mensaje completo" #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: ../src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: ../src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "establecido" #: ../src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: ../src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "si" #: ../src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "no" #: ../src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Cualquier etiqueta" #: ../src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: ../src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: ../src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "no ignorado" #: ../src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "observado" #: ../src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "no observado" #: ../src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "encontrado" #: ../src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Pasado)" #: ../src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (Fallido)" #: ../src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #. criteria combo box #: ../src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Criterio de búsqueda:" #: ../src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: ../src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: ../src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #: ../src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: ../src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: ../src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Prueba con un programa externo" #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: ../src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "El mensaje debe cumplir" #: ../src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "al menos una de" #: ../src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "todas" #: ../src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "las reglas anteriores" #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda." #: ../src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "No se estableció la orden de prueba." #: ../src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras" #: ../src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera" #: ../src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: ../src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta." #: ../src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: ../src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: ../src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "en" #: ../src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "contenido es" #: ../src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Edad es" #: ../src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "es" #: ../src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Puntuación es" #: ../src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "puntos" #: ../src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Tamaño es" #: ../src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: ../src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: ../src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "tipo es" #: ../src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "El programa devuelve" #: ../src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: ../src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: ../src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: ../src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: ../src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: ../src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: ../src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: ../src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: ../src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: ../src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: ../src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: ../src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: ../src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: ../src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: ../src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: ../src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: ../src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: ../src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Paso" #: ../src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #. quote chars #: ../src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citas" #: ../src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic" #: ../src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: " #: ../src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: ../src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: ../src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: ../src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: ../src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: ../src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: ../src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: ../src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Elejir el color para los enlaces" #: ../src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: ../src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir el color para las firmas" #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: ../src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: ../src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: ../src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: ../src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir el color para el «color %d»" #: ../src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color del texto de primer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel" #: ../src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: ../src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color de la carpeta destino" #: ../src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color de las firmas" #: ../src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: ../src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado" #: ../src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: ../src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: ../src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #. On Exit #: ../src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: ../src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: ../src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: ../src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: ../src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables" #: ../src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación " "de teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: ../src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..." #: ../src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestión de metadatos" #: ../src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de " "metadatos;\n" "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo." #: ../src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Más seguro" #: ../src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: ../src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket" #: ../src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: ../src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: ../src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible" #: ../src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n" "(el programa «shred» no está disponible)" #: ../src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos " "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer " "las implicaciones en la página del manual de shred." #: ../src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: ../src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #. Use of external incorporation program #: ../src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: ../src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #. Auto-checking #: ../src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: ../src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada" #: ../src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #. receive dialog #: ../src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: ../src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: ../src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: ../src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: ../src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: ../src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Después de recibir correo nuevo" #: ../src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: ../src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: ../src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: ../src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: ../src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: ../src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: ../src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: ../src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: ../src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: ../src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: ../src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: ../src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Avisar cuando el asunto esta vacío" #: ../src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: ../src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: ../src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: ../src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: ../src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: ../src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: ../src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: ../src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: ../src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: ../src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: ../src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: ../src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: ../src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: ../src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: ../src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: ../src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: ../src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: ../src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: ../src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: ../src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: ../src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: ../src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: ../src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: ../src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: ../src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: ../src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503 #: ../src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: ../src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: ../src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: ../src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: ../src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: ../src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: ../src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: ../src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: ../src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: ../src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtener más diccionarios..." #: ../src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: ../src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: ../src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: ../src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: ../src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: ../src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: ../src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: ../src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: ../src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: ../src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: ../src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: ../src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: ../src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: ../src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: ../src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: ../src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: ../src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: ../src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: ../src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: ../src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: ../src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: ../src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239 #: ../src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: ../src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: ../src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: ../src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: ../src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: ../src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio" #: ../src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: ../src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: ../src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: ../src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: ../src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: ../src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Sí»" #: ../src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: ../src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione" #: ../src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible" #: ../src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: ../src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: ../src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "seleccione «Herramientas/Ejecutar»" #: ../src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: ../src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionarlo, después de" #: ../src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo" #: ../src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: ../src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas de herramienta" #: ../src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: ../src/prefs_summaries.c:557 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: ../src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: ../src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: ../src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #. S_COL_SIZE #: ../src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: ../src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: ../src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primer correo marcado" #: ../src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primer correo nuevo" #: ../src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primer correo no leído" #: ../src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "último correo abierto" #: ../src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "último correo de la lista" #: ../src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primer correo de la lista" #: ../src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selección al entrar en una carpeta" #: ../src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Selecciones posibles" #: ../src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selección al abrir una carpeta" #: ../src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: ../src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia " "la cuenta de composición." #: ../src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista" #: ../src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba" #: ../src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista" #: ../src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas" #: ../src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas" #: ../src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba" #: ../src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo" #: ../src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo" #: ../src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: ../src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de plantillas no guardada" #: ../src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: ../src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: ../src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: ../src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: ../src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: ../src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: ../src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido." #: ../src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: ../src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: ../src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Borrar todas las plantillas" #: ../src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?" #: ../src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: ../src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: ../src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: ../src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: ../src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: ../src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: ../src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: ../src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: ../src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: ../src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: ../src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: ../src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: ../src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: ../src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ya existe" #: ../src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Hay un tema con el mismo nombre\n" "ya instalado en ésta ubicación.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: ../src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s." #: ../src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s." #: ../src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado con éxito." #: ../src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: ../src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: ../src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: ../src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: ../src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: ../src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: ../src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: ../src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: ../src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: ../src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: ../src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: ../src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: ../src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: ../src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "El elemento no tiene un icono definido." #: ../src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "El elemento no tiene un texto definido." #: ../src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Item de herramientas" #. toolbar item type #: ../src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Tipo de item" #: ../src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Función interna" #: ../src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. available actions #: ../src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #. toolbar item description #: ../src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Aña_dir" #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: ../src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: ../src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: ../src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: ../src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: ../src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: ../src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icono de item de herramientas" #: ../src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: ../src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: ../src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: ../src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: ../src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Recortar texto a" #: ../src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: ../src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: ../src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: ../src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: ../src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Aumento 100%" #: ../src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Aumento ajustado" #: ../src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: ../src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: ../src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #. Avoid having to translate two similar strings #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948 #, c-format msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: ../src/procmsg.c:1664 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: ../src/procmsg.c:1697 #, c-format msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: ../src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: ../src/procmsg.c:1731 #, c-format msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: ../src/procmsg.c:1739 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se pudo determinar la información de envío. Quizás el correo no se generó " "con Claws Mail." #: ../src/procmsg.c:1761 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: ../src/procmsg.c:1774 #, c-format msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: ../src/procmsg.c:1788 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: ../src/procmsg.c:2352 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: ../src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: ../src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #. from #: ../src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #. email address #: ../src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #. full name #: ../src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #. first name #: ../src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #. last name #: ../src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #. message-id #: ../src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #. message #: ../src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: ../src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #. quoted message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #. message tags #: ../src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #. current dictionary #: ../src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #. X marks the cursor spot #: ../src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #. full name in compose account #: ../src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #. mail address in compose account #: ../src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #. compose account name itself #: ../src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #. organization in compose account #: ../src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propiedad de la cuenta: firma" #. signature set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma" #. signature path set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #. main dict (if enabled) in account #: ../src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #. completion of 'Cc' from address book #: ../src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #. completion of 'From' from address book #: ../src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: ../src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: ../src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: ../src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: ../src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: ../src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: ../src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: ../src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: ../src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "órdenes:" #: ../src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: ../src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: ../src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #. insert file #: ../src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #. insert program output #: ../src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #. insert user input #: ../src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a adjuntar" #: ../src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: ../src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: ../src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: ../src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n" "en la agenda" #: ../src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: ../src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: ../src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos" #: ../src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "componer el mensaje nuevo." #: ../src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes" #: ../src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "responder." #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de cita" #: ../src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes" #: ../src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "reenviar." #: ../src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo " "inválida." #: ../src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido." #: ../src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido." #: ../src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido." #: ../src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: ../src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: ../src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: ../src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: ../src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: ../src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: ../src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: ../src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: ../src/send_message.c:361 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..." #: ../src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: ../src/send_message.c:484 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490 #: ../src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: ../src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: ../src/send_message.c:498 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: ../src/send_message.c:502 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: ../src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: ../src/send_message.c:511 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: ../src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: ../src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: ../src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: ../src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: ../src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: ../src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: ../src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: ../src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: ../src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: ../src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: ../src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: ../src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: ../src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: ../src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: ../src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: ../src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100 #: ../src/summaryview.c:1361 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: ../src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: ../src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: ../src/summaryview.c:430 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrado" #: ../src/summaryview.c:550 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: ../src/summaryview.c:587 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: ../src/summaryview.c:1289 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: ../src/summaryview.c:1290 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: ../src/summaryview.c:1340 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: ../src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997 #: ../src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: ../src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: ../src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: ../src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: ../src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: ../src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: ../src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: ../src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: ../src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: ../src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: ../src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: ../src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: ../src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: ../src/summaryview.c:2630 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: ../src/summaryview.c:2650 #, c-format msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " elemento seleccionado" msgstr[1] " elementos seleccionados" #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: ../src/summaryview.c:2675 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resumen de mensajes\n" "Nuevos: %d\n" "Sin leer: %d\n" "Total: %d\n" "Tamaño: %s\n" "\n" "Marcados: %d\n" "Respondidos: %d\n" "Reenviados: %d\n" "Bloqueados: %d\n" "Ignorados: %d\n" "Observados: %d" #: ../src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: ../src/summaryview.c:2979 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: ../src/summaryview.c:3118 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: ../src/summaryview.c:3323 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: ../src/summaryview.c:3375 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: ../src/summaryview.c:3410 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: ../src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: ../src/summaryview.c:4294 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: ../src/summaryview.c:4387 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: ../src/summaryview.c:4390 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: ../src/summaryview.c:4553 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: ../src/summaryview.c:4652 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: ../src/summaryview.c:4815 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: ../src/summaryview.c:4816 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: ../src/summaryview.c:4858 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: ../src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: ../src/summaryview.c:5585 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: ../src/summaryview.c:5588 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: ../src/summaryview.c:5591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: ../src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: ../src/summaryview.c:5621 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: ../src/summaryview.c:5623 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: ../src/summaryview.c:5651 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: ../src/summaryview.c:5730 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: ../src/summaryview.c:6278 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: ../src/summaryview.c:6280 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: ../src/summaryview.c:6288 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta" #: ../src/summaryview.c:6290 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta" #: ../src/summaryview.c:6302 msgid "To be moved" msgstr "Será movido" #: ../src/summaryview.c:6304 msgid "To be copied" msgstr "Será copiado" #: ../src/summaryview.c:6316 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)" #: ../src/summaryview.c:6320 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)" #: ../src/summaryview.c:6322 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: ../src/summaryview.c:6324 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tiene adjunto(s)" #: ../src/summaryview.c:7929 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: ../src/summaryview.c:8034 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: ../src/summaryview.c:8039 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: ../src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: ../src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copiar el enlace" #: ../src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder a esta dirección" #: ../src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Añadir a la _agenda" #: ../src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: ../src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagen" #: ../src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: ../src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: ../src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: ../src/textview.c:905 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: ../src/textview.c:910 msgid "'Network Log'" msgstr "Traza de red" #: ../src/textview.c:911 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: ../src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: ../src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: ../src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: ../src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" # NOTE: closing quote is within and untranslated string #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007 #: ../src/textview.c:1017 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Atajo de teclado: ')" #: ../src/textview.c:991 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: ../src/textview.c:992 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: ../src/textview.c:1003 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: ../src/textview.c:1004 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: ../src/textview.c:1012 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: ../src/textview.c:1013 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: ../src/textview.c:1015 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: ../src/textview.c:1016 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: ../src/textview.c:1128 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: ../src/textview.c:2194 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: ../src/textview.c:2896 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: ../src/textview.c:2905 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: ../src/textview.c:2906 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Recibir correo para todas las cuentas" #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta actual" #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957 #: ../src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: ../src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: ../src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Reemplazar firma" #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: ../src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepción/envío" #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Módulos de Claws Mail" #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: ../src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Componer" #: ../src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: ../src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ../src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ../src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar firma" #: ../src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Reemplazar firma" #: ../src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Recorta párr." #: ../src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Recorta todo" #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Detener todo" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: ../src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: ../src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: ../src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: ../src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada" #: ../src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: ../src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: ../src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: ../src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como correo basura" #: ../src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como bueno" #: ../src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035 #: ../src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder con _cita" #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036 #: ../src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Responder sin cita" #: ../src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: ../src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: ../src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: ../src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: ../src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: ../src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: ../src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: ../src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: ../src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: ../src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: ../src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: ../src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: ../src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: ../src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: ../src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: ../src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: ../src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: ../src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: ../src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: ../src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: ../src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: ../src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: ../src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: ../src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: ../src/wizard.c:1118 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: ../src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuario SMTP:" #: ../src/wizard.c:1143 msgid "SMTP password:" msgstr "Contraseña SMTP:" #: ../src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)" #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: ../src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: ../src/wizard.c:1496 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: ../src/wizard.c:1506 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/wizard.c:1540 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: ../src/wizard.c:1545 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../src/wizard.c:1570 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: ../src/wizard.c:1635 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: ../src/wizard.c:1646 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: ../src/wizard.c:1654 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: ../src/wizard.c:1772 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: ../src/wizard.c:1806 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: ../src/wizard.c:1814 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: ../src/wizard.c:1827 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865 #: ../src/wizard.c:1881 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: ../src/wizard.c:1842 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: ../src/wizard.c:1857 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: ../src/wizard.c:1873 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: ../src/wizard.c:1889 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: ../src/wizard.c:1897 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."