# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-29 11:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-10-29 13:30+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4633 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:235 src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 #: src/prefs_common.c:2583 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:3019 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:201 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:115 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:130 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:244 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:250 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:419 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:424 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:454 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:3602 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:455 src/prefs_account.c:752 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:456 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:479 src/addressbook.c:639 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:485 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:491 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:497 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:503 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:517 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:523 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' " #: src/account.c:529 src/addressbook.c:2399 src/addressbook.c:2403 #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2546 src/addressbook.c:2552 #: src/message_search.c:138 src/prefs_common.c:3400 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:606 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:607 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:608 src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 #: src/compose.c:4807 src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1802 #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946 src/folderview.c:2118 #: src/folderview.c:2151 src/mainwindow.c:1117 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:1051 #: src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1168 #: src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:2638 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:608 src/compose.c:4807 src/folderview.c:1759 #: src/folderview.c:1802 src/folderview.c:1901 src/folderview.c:1946 #: src/folderview.c:2118 src/folderview.c:2151 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:620 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4275 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1668 src/compose.c:2626 #: src/compose.c:4634 src/compose.c:5298 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:236 src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 #: src/main.c:369 src/main.c:377 src/mainwindow.c:2193 src/messageview.c:349 #: src/mimeview.c:740 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 #: src/prefs_common.c:2584 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:692 src/summaryview.c:2984 src/summaryview.c:3964 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:401 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:426 #: src/mainwindow.c:413 src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:622 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:627 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:416 #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:229 src/folderview.c:239 #: src/folderview.c:242 src/folderview.c:244 src/folderview.c:254 #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:259 src/folderview.c:269 #: src/folderview.c:271 src/summaryview.c:386 src/summaryview.c:388 #: src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:408 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:417 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:429 #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:391 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:496 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4276 src/prefs_common.c:2163 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:604 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:636 src/addressbook.c:1668 src/addressbook.c:1674 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1812 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:642 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:654 src/compose.c:1212 src/compose.c:3520 #: src/compose.c:4106 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:658 src/compose.c:1196 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:662 src/compose.c:1199 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:848 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:849 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:850 src/addressbook.c:1674 src/mainwindow.c:1117 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:692 #: src/summaryview.c:1051 src/summaryview.c:1101 src/summaryview.c:1138 #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 src/summaryview.c:1228 #: src/summaryview.c:2638 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1668 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1673 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2349 src/addressbook.c:2482 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2363 src/addressbook.c:2496 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2368 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2381 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2387 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2392 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2399 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2403 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2438 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2439 src/addressbook.c:2539 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2501 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2515 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos " "vacíos." #: src/addressbook.c:2521 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos " "ficheros." #: src/addressbook.c:2527 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros " "nuevos." #: src/addressbook.c:2545 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2551 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3042 src/prefs_common.c:831 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3058 src/importldif.c:510 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3074 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3090 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3106 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3122 src/folderview.c:282 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3138 msgid "V-Card" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:3154 src/addressbook.c:3170 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3186 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:93 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4807 src/main.c:367 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:480 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:468 src/gtkspell.c:1268 #: src/summaryview.c:3670 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:414 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:415 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:417 src/folderview.c:230 src/folderview.c:245 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:272 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:423 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:424 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:425 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:430 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:431 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:433 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:435 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:438 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:439 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:441 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:517 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:445 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:447 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:449 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 #: src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:453 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:454 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:455 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:456 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:458 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:464 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:465 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:597 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:470 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:598 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:472 msgid "/_Tool/_Templates ..." msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:675 src/compose.c:1008 src/compose.c:1142 src/procmsg.c:751 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:764 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:998 src/compose.c:1086 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1202 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1205 src/compose.c:3517 src/compose.c:4108 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1208 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1920 src/compose.c:1970 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1924 src/compose.c:1974 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1944 src/compose.c:1995 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2475 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2477 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2480 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2504 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2550 src/compose.c:5173 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2568 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2609 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2623 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2624 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2630 src/compose.c:5185 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2647 src/compose.c:5192 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2677 src/compose.c:2804 src/compose.c:2918 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/utils.c:1619 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2709 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:2718 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:2836 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:2846 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:2851 src/compose.c:2996 src/messageview.c:262 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:2881 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:2898 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:2979 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3026 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3103 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3455 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3602 src/compose.c:4580 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3602 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:299 #: src/summaryview.c:428 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:3623 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #: src/compose.c:3675 src/prefs_account.c:1031 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:144 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/compose.c:3685 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3765 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/compose.c:4202 src/mainwindow.c:1675 src/prefs_account.c:590 #: src/prefs_common.c:819 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4203 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4210 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4211 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4218 src/folderview.c:878 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4219 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4228 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4229 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4236 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4237 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4246 src/prefs_common.c:1387 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4247 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4255 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4256 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4264 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4265 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:4475 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4493 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:4562 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:4607 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:4630 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:4631 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:4778 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:4804 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:4817 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:4818 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:4842 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:4875 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:4879 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:4881 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5244 src/compose.c:5264 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5296 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5297 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5298 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5298 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:5713 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:5727 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1589 #: src/folderview.c:1833 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1590 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:530 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:586 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:251 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:252 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:238 src/folderview.c:253 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:228 src/folderview.c:243 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:231 src/folderview.c:246 src/folderview.c:261 #: src/folderview.c:273 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:255 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:256 msgid "/Re_scan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:258 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:266 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:268 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:270 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:282 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:283 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:283 msgid "#" msgstr "Total" #: src/folderview.c:295 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:465 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:466 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2768 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:632 src/mainwindow.c:2773 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:673 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:692 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:856 src/prefs_account.c:775 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:861 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:866 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:871 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1389 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1837 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1646 src/folderview.c:1842 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1596 src/folderview.c:1655 #: src/folderview.c:1710 src/folderview.c:1850 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1549 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1638 src/folderview.c:1700 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1640 src/folderview.c:1702 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1755 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1758 src/folderview.c:1900 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1906 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1798 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1801 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1834 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1858 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1898 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:1943 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1945 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2115 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2117 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2150 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "count of messages" msgstr "conteo de mensajes" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "type" msgstr "tipo" #: src/grouplistdialog.c:185 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nombre del grupo de noticias:" #: src/grouplistdialog.c:237 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:269 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:330 src/summaryview.c:857 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:341 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169 msgid "Pspell could not be started." msgstr "No se pudo iniciar Pspell." #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Error de Pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:186 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "No se pudo configurar Pspell." #: src/gtkspell.c:194 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n" #: src/gtkspell.c:197 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Error de codificación en Pspell: %s\n" "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n" #: src/gtkspell.c:322 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Deletreo : %s\n" "Variante: %s\n" "Módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:329 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n" #: src/gtkspell.c:331 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuración Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:385 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell." #: src/gtkspell.c:395 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1015 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1027 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1039 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:521 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n" #: src/gtkspell.c:532 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n" #: src/gtkspell.c:954 msgid "Spell check all" msgstr "Comprobación ortográfica completa" #: src/gtkspell.c:967 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:1001 src/gtkspell.c:1121 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1054 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender de los errores" #: src/gtkspell.c:1077 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1087 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1103 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1114 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1296 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1304 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Encontrado diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:1312 src/gtkspell.c:1316 msgid "No dictionary found\n" msgstr "No se encontraron diccionarios\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2081 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2117 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:437 src/news.c:135 src/send.c:331 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/imap.c:292 src/inc.c:441 src/news.c:137 src/send.c:334 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:494 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:651 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354 #: src/mh.c:516 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:690 src/imap.c:730 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:887 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1088 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1155 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:791 src/mainwindow.c:1591 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:838 src/procmsg.c:261 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1777 #: src/summaryview.c:1930 src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2689 #: src/summaryview.c:3311 src/summaryview.c:3375 src/summaryview.c:3400 #: src/summaryview.c:3484 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1270 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1289 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1329 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:1770 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1895 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2111 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2130 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2155 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2169 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:312 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:318 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:521 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:560 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:560 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:685 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:695 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:705 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:734 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Ant." #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1830 msgid "Next" msgstr "Sig." #: src/importldif.c:768 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/importldif.c:795 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:796 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:797 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:354 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:297 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:460 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:467 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:470 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:475 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:478 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:490 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:533 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:583 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:610 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:622 src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:629 src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:813 src/inc.c:868 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:842 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:847 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:852 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:857 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:862 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:884 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:888 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:920 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:956 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:960 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1047 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1061 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:114 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:155 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:236 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:338 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:339 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:340 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:341 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:342 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:343 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:368 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:375 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:376 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:455 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_Edit/_Search folder" msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta" #: src/mainwindow.c:427 src/summaryview.c:409 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:436 src/mainwindow.c:439 src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Ver/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Resumen/_Ir a" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:571 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Resumen/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Configuration/_Templates ..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..." #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:788 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:991 src/mainwindow.c:1008 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1009 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1107 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1115 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1116 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1144 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1145 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1151 src/mainwindow.c:1189 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1156 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1162 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1182 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1183 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1204 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1444 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1659 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1664 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1665 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1676 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1693 msgid "Compose email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1694 msgid "email" msgstr "correo" #: src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1739 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1717 msgid "Compose news article" msgstr "Componer artículo nuevo" #: src/mainwindow.c:1718 msgid "news" msgstr "noticias" #: src/mainwindow.c:1726 src/mainwindow.c:1750 src/prefs_common.c:976 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1740 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1751 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1778 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:1785 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:1786 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder al remitiente" #: src/mainwindow.c:1801 src/prefs_filtering.c:218 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:1802 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1813 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1821 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456 #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1831 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "Email message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:1921 msgid "News article" msgstr "Artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2192 src/summaryview.c:3963 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2341 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:2554 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:1365 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1549 #: src/utils.c:1626 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:84 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:383 src/mh.c:528 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:875 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:930 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:936 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:415 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:746 src/mimeview.c:765 src/mimeview.c:788 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:732 src/summaryview.c:2977 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:738 src/summaryview.c:2982 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:2983 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:793 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:794 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:846 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:95 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:263 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:281 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:286 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:370 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:487 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:511 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:581 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:588 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:597 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:610 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:613 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:619 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:627 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:645 src/news.c:670 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:653 src/news.c:678 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:803 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:832 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:445 #: src/prefs_account.c:459 src/prefs_customheader.c:388 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:493 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:520 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:533 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:538 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:566 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:588 src/prefs_account.c:1300 src/prefs_common.c:817 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:821 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:595 src/prefs_common.c:828 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:599 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:602 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:683 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:692 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:696 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:705 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:741 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:762 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:764 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:766 src/prefs_account.c:968 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:768 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:770 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:799 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:843 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:855 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:862 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:870 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:879 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:886 src/prefs_account.c:1125 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:892 src/prefs_account.c:1139 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:951 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:961 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:964 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:966 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:979 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1039 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1048 src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:1832 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones" #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_matcher.c:141 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1093 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1236 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1308 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1310 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1406 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1423 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1485 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1490 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1495 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1500 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1505 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1511 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1517 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:794 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:798 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:823 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:825 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:833 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:878 src/prefs_common.c:1046 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:894 src/prefs_common.c:1061 msgid "Program path" msgstr "Ruta al programa" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:917 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:927 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:945 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:947 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:959 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:968 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:971 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:973 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:984 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1054 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1106 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1108 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1115 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1117 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1119 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1127 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1132 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1135 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1217 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la localización de los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1381 msgid " Quote format " msgstr " Formato de citación " #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Automatic (Smart) Account Selection #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1444 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1456 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1471 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1481 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1488 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1498 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1508 msgid "..." msgstr " ..." #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_common.c:1596 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1644 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1688 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1695 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1707 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1709 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1711 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:1722 src/prefs_common.c:2513 src/prefs_common.c:2552 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1744 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1866 src/prefs_common.c:1906 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1880 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:1972 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:1977 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_common.c:2062 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "(Messages will be marked until execution if this is turned off)" msgstr "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2156 src/prefs_common.c:2190 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2159 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2192 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2222 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2283 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:2290 src/prefs_common.c:2315 src/prefs_common.c:2331 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2308 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2324 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2483 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2486 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2487 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2493 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2498 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2500 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2501 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2529 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2569 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2719 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2804 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2807 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2810 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2813 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2816 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2955 src/prefs_matcher.c:1416 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2994 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIPCIÓN\n" "\n" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Primer nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-mensaje\n" "Referencias\n" "\n" "Muestra la información\n" "Si la información x está, muestra expr\n" "\n" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "%" #: src/prefs_common.c:3041 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3301 msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferencias de composición" #: src/prefs_common.c:3316 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:3322 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:3335 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato de citación:" #: src/prefs_common.c:3356 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Marca de citación al redirijir" #: src/prefs_common.c:3369 msgid "Forward format:" msgstr "Formato al reenviar:" #: src/prefs_common.c:3391 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1010 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284 #: src/prefs_scoring.c:180 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:417 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:451 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:755 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:211 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:212 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:214 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:215 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:306 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:371 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_UNREAD #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:425 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:426 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:286 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:305 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:470 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:508 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:996 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1448 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:201 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:430 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #: src/prefs_templates.c:103 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #. self-documenting #: src/prefs_templates.c:130 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_templates.c:217 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/prefs_templates.c:399 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_templates.c:400 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:692 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:465 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:467 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:483 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:488 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:728 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:785 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/scoring.c:295 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "error de sintaxis : %s\n" #: src/scoring.c:423 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/send.c:168 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send.c:176 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/send.c:185 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/send.c:210 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:358 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:362 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:375 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:376 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:383 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:390 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:497 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:526 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:533 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/send.c:540 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/send.c:555 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/send.c:564 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:574 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/send.c:594 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Buscar carpeta" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:379 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:380 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:381 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:382 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:384 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Reenviar como ad_junto" #: src/summaryview.c:387 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:389 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:394 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:398 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:422 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:423 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_FROM #: src/summaryview.c:427 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:429 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:449 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:690 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:691 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:725 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:741 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1048 src/summaryview.c:1098 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1049 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1061 src/summaryview.c:1111 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1068 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1099 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1165 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1136 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1174 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1166 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1195 src/summaryview.c:1225 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1196 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1204 src/summaryview.c:1234 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1226 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1504 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1647 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1651 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1659 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1657 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1674 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1685 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1691 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1751 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1853 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1855 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2007 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2078 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2477 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d marcado\n" #: src/summaryview.c:2508 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2561 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2616 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2636 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2637 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2678 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2736 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2795 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2810 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2884 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2900 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2950 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3004 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3005 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3011 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3258 src/summaryview.c:3259 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3351 src/summaryview.c:3352 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3389 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3440 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3446 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3447 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3935 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/summaryview.c:4502 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4533 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:376 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:377 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:378 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:380 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:381 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:383 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:384 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:385 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:386 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:405 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:406 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:407 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1569 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1667 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:1832 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #~ msgid "The newsgroup `%s' already exists." #~ msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "Usually used" #~ msgstr "Uso habitual" #~ msgid "Set display item" #~ msgstr "Indicar elemento visual" #~ msgid "MIME" #~ msgstr "MIME" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgid "Updating all folders..." #~ msgstr "Actualizando todas las carpetas..." #~ msgid "each" #~ msgstr "cada" #~ msgid "Current folder is Trash." #~ msgstr "La carpeta actual es Papelera." #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error" #~ msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed Addressbook Conversion" #~ msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed" #~ msgid "Wrap long lines" #~ msgstr "Recortar las líneas largas" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta" #~ msgid "Select spelling checker location" #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico" #~ msgid "Ispelll path" #~ msgstr "Ruta para ispell" #~ msgid "/New _V-Card" #~ msgstr "/Nueva _V-Card" #~ msgid "/New _J-Pilot" #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot" #~ msgid "/New _Server" #~ msgstr "/Nuevo _servidor" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Ese nombre ya existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuevo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s no existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n" #~ msgid "Personal addresses" #~ msgstr "Direcciones personales" #~ msgid "Common addresses" #~ msgstr "Direcciones comunes" #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n" #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n" #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n" #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n" #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n" #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado." #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Cuenta actual: %s" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP" #~ msgid "Automatically select account for mail replies" #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas" #~ msgid "... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs" #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n" #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n" #~ msgid "Mail sent successfully ...\n" #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "SSL disabled\n" #~ msgstr "SSL deshabilitado\n" #~ msgid "SSL loaded: \n" #~ msgstr "SSL cargado: \n" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "Date Format Description" #~ msgstr "Descripción del formato de fecha" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "done." #~ msgstr "hecho." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inicio mensaje redirijido:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?" #~ msgid "Delete news server" #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Incorporar correo nuevo" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Traer" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Citación" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "Desde\n" #~ "Nombre completo del remitente\n" #~ "Nombre del remitente\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "borrando artículo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el " #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpiar papelera" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Siguiente no leido" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "No se puede crear el directorio." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Aún no implementado." #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "desde\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mes no válido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deseleccionar todo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder con _citación" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"