# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000-2012 Ricardo Mones, the Claws Mail team. # Ricardo Mones , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail 3.9.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-13 22:39+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "Language: Spanish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita " "indica la cuenta por defecto." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "R" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera el correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "fecha de nacimiento" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "dirección" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "teléfono" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "teléfono móvil" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organización" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "dirección de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "teléfono de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "página web" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Borrar todos los nombres de atributo" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Borrar nombre de atributo" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n" "atributos con los valores por defecto?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "_Borrar todo" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del atributo." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Editar nombres de atributos" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nombre del nuevo atributo:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya " "establecidos en los contactos." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la imagen: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "_Agenda" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuevo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar agenda" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "_Guardar..." #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Correo para" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos de usuario..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Ver entrada" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "No hay agendas disponibles." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "dirección añadida por claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Directorio actual:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Direcciones de correo duplicadas" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Borrar dirección" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "La conexión excedió el límite de tiempo.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: la búsqueda de la máquina exceció el límite de tiempo.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: anfitrión desconocido.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: la conexión ha fallado (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: anfitrión desconocido.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: falló la búsqueda de la máquina (%s).\n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se encuentra el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "No se puede importar el fichero de certificado P12 (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "No se puede comprobar" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado firmado por si mismo" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revocado" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No se encontró el emisor del certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "El emisor del certificado no es una AC" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de clave %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de claves %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "No se puede leer el fichero de certificado P12 %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Falta el fichero de certificado P12 %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d Kb" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d Mb" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografía" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _después" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar fichero" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar _firma" #: src/compose.c:594 msgid "_Print" msgstr "I_mprimir" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/compose.c:607 msgid "_Special paste" msgstr "Pegar e_special" #: src/compose.c:608 msgid "As _quotation" msgstr "Como _citación" #: src/compose.c:609 msgid "_Wrapped" msgstr "_Recortado" #: src/compose.c:610 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Sin recortar" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar con un editor e_xterno" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modo de respuesta" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-recorte" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_sangrado" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "Fir_mar" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrado" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "Eliminar re_ferencias" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar _regleta" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "_Remitente" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "_Muy alta" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "_Baja" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "M_uy baja" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de " "correo inválida." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n" "%s" msgstr[1] "" "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»." #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está " "seguro de que desea hacerlo?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "+_A la cola" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "El asunto esta vacío. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "¿Enviarlo igualmente?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar envío" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar adjunto" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte original %s" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Borrar contenidos de la cuenta" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos uno de los valores siguientes:\n" " - Nombre mostrado\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - Apodo\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos una de las informaciones anteriores:\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Elegir una imagen" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falló al importar la imagen: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "A_sociar imagen" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Q_uitar imagen asociada" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla compruebe que la configuración en ldap.conf es correcta (especialmente " "los campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Borrar todas las etiquetas" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cola..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n" #: src/gtk/about.c:159 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "El equipo de Claws Mail\n" " e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 msgid "Session statistics\n" msgstr "Estadísticas de sesión\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Iniciado: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Tráfico entrante\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mensajes recibidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Tráfico saliente\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Mensajes nuevos/redirijidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mensajes respondidos: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Mensajes reenviados: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Total mensajes salientes: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "El equipo de Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadísticas" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Establecer orden de los buzones" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Cambiar a..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "«%s» desconocida en el diccionario «%s»" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Subsiguiente-Para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiqueta" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiqueta:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Estado" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Estado:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Cara" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Cara:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archivar" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archivar:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido y reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduzca contraseña para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Introduzca contraseña:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Aviso: Esta URL ha sido truncada por seguridad ya\n" "que era demasiado larga para mostrarla. Este mensaje podría estar\n" "corrompido, mal construido o ser parte de un intento de DoS." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mensajes cuya edad es menor que # días" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have attachments" msgstr "mensajes que tienen adjuntos" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mensajes con puntuación igual a # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mensajes con puntuación mayor que # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mensajes con puntuación menor que # puntos" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mensajes con tamaño igual a # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño mayor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mensajes con tamaño menor que # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "buscar coindidencias con expresiones regulares en lugar de subcadenas" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Algo falló durante la búsqueda. Por favor compruebe la traza." #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Huella: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "El certificado es para %s, pero la conexión es con %s.\n" "Puede que esté conectando con un servidor fraudulento.\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "Certificado SSL inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "%s¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "Certificado SSL inválido y caducado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "Certificado SSL caducado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s ha cambiado.\n" "%s¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "Certificado SSL cambiado e inválido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393 #: src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es " "conforme a los RFC)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme " "a los RFC)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s:%d..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Etiquetando mensajes..." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_uscribir..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el " "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo" msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:1038 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta" #: src/main.c:1045 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de " "los módulos para más información:\n" "%s" msgstr[1] "" "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración " "de los módulos para más información:\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol " "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)." #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nombre de fichero\n" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n" #: src/main.c:1900 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabecera mal formada\n" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n" #: src/main.c:1922 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichero\n" " abre una ventana de composición con los datos del\n" " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n" " entrada estándar; formato del contenido: primero\n" " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea " "vacía,\n" " después el cuerpo hasta fin de fichero." #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n" " busca en el correo\n" " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e " "(extendido)\n" " m (mezclado) o g (etiqueta)\n" " peticion: la cadena a buscar\n" " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f " "o F" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics muestra las estadísticas de la sesión" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics reinicializa las estadísticas de la sesión" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y " "finaliza" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directorio del configuración especificado" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reorganizar buzones..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "_Guardar mensaje como..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "_Guardar parte como..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Configurar página..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "_Borrar hilo" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Establecer _columnas visibles" #: src/mainwindow.c:551 msgid "In _folder list..." msgstr "En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _message list..." msgstr "En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "_Aspecto" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atraer por asunto" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "Mensaje _anterior" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensaje a_nterior no leído" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mensaje s_iguiente no leído" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mensaje nuev_o siguiente" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensaje _marcado anterior" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mensaje m_arcado siguiente" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "Mensaje abierto anterior" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "Mensaje abierto siguiente" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Mensaje padre" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "_Otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Parte siguiente" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Parte anterior" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Desplazamiento del mensaje" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr "Parte del mensaje" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Mostrar como texto" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Citas" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "Reci_bir" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancelar re_cepción" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compo_ner un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un mensaje de noticias" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_der a" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Seguir y responder a" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Postear" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "_Ayuda" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Ver archivo" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar proprietario" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _no leído" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _leído" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todos como leídos" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Dejar de ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Dejar de observar hilo" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como ba_sura" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Etiqueta de co_lor" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_olectar direcciónes" #: src/mainwindow.c:726 msgid "From current _folder..." msgstr "De la _carpeta actual..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "From selected _messages..." msgstr "De los _mensajes selecionados..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crear regla de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automático" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Por el Desde" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Por el Para" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Por el Asunto" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urgar" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificados SSL" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traza de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Tra_za de red" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "_Acciones..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Módulos..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Establecer como cliente por defecto" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modo sin conexión" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _mensaje" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceras de columna" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Hide read threads" msgstr "Esconder los hilos leídos" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar mensajes borrados" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Co_lapsar todos" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "Mensaje _ancho" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mensajes ancha" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By _number" msgstr "Por _número" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ize" msgstr "Por _tamaño" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "Por _fecha" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By thread date" msgstr "Por fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ubject" msgstr "Por el as_unto" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _color label" msgstr "Por el _color" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By tag" msgstr "Por la etiqueta" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _mark" msgstr "Por _marca" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By _status" msgstr "Por e_stado" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By a_ttachment" msgstr "Por adjun_to" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By score" msgstr "Por puntuación" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By locked" msgstr "Por bloqueado" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "_Auto detectar" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:2186 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Traza de depuración de filtrado/procesamiento" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al " "ejecutable." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el " "registro." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n" msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "etiqueta" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a caja" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorar caja" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importando desde mbox... (%d correos importados)" msgstr[1] "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Recuperando mensaje (%s)..." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todo %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el " "destinatario." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:2957 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " No hay mensajes en esta carpeta" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha borrado" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " El mensaje se ha movido a la papelera" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "Abrir _con..." #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Enviar a..." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "_Mostrar como texto" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para " "reintentar." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es " "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n" "\n" "¿Desea ejecutar este fichero?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Ejecutar binario" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s:%d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n" #: src/news.c:445 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línea xover inválida\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta " "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas " "de noticias están deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_uscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Notificador ACPI" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acerhk» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Asegúrese de que el módulo del núcleo «acer_acpi» está cargado.\n" "Puede obtenerlo de http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_laptop» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «asus_acpi» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Asegúrese de que el módulo del núcleo «ibm_acpi» está cargado." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Asegúrese de que tiene apanelc instalado.\n" "Puede obtenerlo de http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "El fichero de control no existe." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : no hay correo nuevo o sin leer" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : mensajes sin leer" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : mensajes nuevos" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "apagado" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "parpadeante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "encendido" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Tipo de ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "Fichero ACPI: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valores - Encendido: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Apagado: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Parpadear cuando sea necesaria la intervención del usuario" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Este módulo controla algunos LEDs de notificación de correo ACPI." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "LED del portátil" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Archivado de correos" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear archivo..." #: src/plugins/archive/archiver.c:113 msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Este módulo añade funcionalidad de archivado a Claws Mail.\n" "\n" "Le permite seleccionar una carpeta de correo que desee archivar, escoger un " "nombre, un formato y una ubicación para el archivo. Las subcarpetas se puede " "incluir, así como una suma MD5 para cada fichero del archivo. También están " "disponibles varias opciones de archivado.\n" "\n" "El archivo se puede almacenar como:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "El archivo se puede comprimir usando:\n" "\tGZIP/ZIP\n" "\tBZIP2\n" "\tCOMPRESS\n" "\n" "Los archivos se pueden recuperar con cualquier herramienta estándar que " "soporte el formato y la compresión elegidas.\n" "\n" "Los formatos de carpeta soportados son MH, IMAP, RSSyl y vCalendar.\n" "\n" "Para activar la funcionalidad de archivado use /Herramientas/Crear archivo\n" "\n" "Las opciones predeterminadas se pueden establecer en /Configuración/" "Preferencias/Módulos/Archivado de correos" #: src/plugins/archive/archiver.c:145 msgid "Archiver" msgstr "Archivador" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Archivando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Pulse el botón Cancelar para detener el archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Archivando:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Debe seleccionar una carpeta y un archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s : ya existe. ¿Continuar de todas formas?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: es un enlace. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: es un directorio. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: no hay permisos. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: error desconocido. No se puede continuar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de fichero inválido:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Nombre de carpeta de Claws Mail inválida:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Fallo al añadir los ficheros en la carpeta\n" "Ficheros en la carpeta: %d\n" "Ficheros en la lista: %d\n" "\n" "¿Continuar de todas formas?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Resultado del archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Formato de archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Método de compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Número de ficheros" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Tamaño de la carpeta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "Suma de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Nombres descriptivos" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Borrar los ficheros seleccionados" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Seleccionar correos antes de" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Seleccione un nombre para el archivo (el sufijo debería reflejar el tipo, p." "ej.: .tgz)" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Crear un archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Parámetros de archivado" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Carpeta a archivar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Carpeta raíz del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la carpeta que será la raíz del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Ubicación y nombre del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Pulse este botón para seleccionar el nombre y ubicación del archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Elija la compresión" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Utilizar compresión ZIP en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Utilizar compresión BZIP2 en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Utilizar compresión Compress en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Desactivar la compresión en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Elegir formato" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato TAR en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato SHAR en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato CPIO en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Utilizar el formato PAX en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Recursivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Incluir las subcarpetas en el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "Suma de control _MD5" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Añadir una suma de control MD5 para cada fichero en el archivo.\n" "Cuidado: esta opción incrementa dramáticamente el tiempo que se tardará\n" "en crear el archivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "R_enombrar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Utilizar nombres descriptivos para cada fichero en el archivo.\n" "El esquema de nombrado es: fecha_desde@para@asunto.\n" "Los nombres se truncarán a un máximo de 96 caracteres." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Borrar los correos después del archivado.\n" "Actualmente sólo soporta IMAP4, mbox local y POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Opciones de selección" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Seleccionar correos antes de una fecha dada\n" "El formato de fecha debe ser ISO-8601 (AAAA-MM-DD)" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Directorio de destino por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar la ubicación predeterminada para guardar " "los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Compresión por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Utilizar la compresión ZIP por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Utilizar la compresión BZIP2 por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Utilizar la compresión COMPRESS por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "No comprimir el archivo por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr "Formato por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Utilizar el formato TAR por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Utilizar el formato SHAR por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Utilizar el formato CPIO por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Utilizar el formato PAX por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Opciones adicionales por defecto" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Incluir por defecto las subcarpetas en los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "Suma de control MD5" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Incluir por defecto las sumas de control MD5 para cada fichero de los " "archivos.\n" "Tenga en cuenta que esto incrementará dramáticamente el tiempo\n" "necesario para crear los archivos" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Borrar los correos después de realizar el archivado" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " en: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " en: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Nombre:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Ignorar adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "Tiene adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "mensajes que tienen adjuntos" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Ignorar adjunto" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Eliminar" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 msgid "Attachment warning" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 msgid "Attach warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Falló el registro de la función de comprobar antes de enviar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avisa al usuario si se encuentra alguna referencia a adjuntos en el texto " "del mensaje pero no hay ningún fichero adjunto" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 msgid "attach" msgstr "adjunt" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" "Avisar cuando coincida con alguna de las siguientes expresiones regulares:\n" "(una por cada línea)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 msgid "Skip quoted lines" msgstr "Obviar las líneas citadas" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "" "Excluye las líneas citadas de la comprobación con las expresiones regulares " "anteriores" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "No comprobar reenvíos ni redirecciones" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "No comprueba si faltan adjuntos al reenviar o redirijir mensajes" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 msgid "Skip signature" msgstr "No comprobar firma" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Excluye las líneas a partir del primer separador de firma de la comprobación " "con las expresiones regulares anteriores" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 msgid "Attach Warner" msgstr "Aviso de adjuntos" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" "Mantiene todas las direcciones de destinatarios en una carpeta de la agenda." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 msgid "Address Keeper" msgstr "Guardián de direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 msgid "Keep to folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Ruta en la agenda donde se guardarán las direcciones" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Guardar direcciones de «Para»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Para»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Guardar direcciones de «Cc»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Cc»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Guardar direcciones de «Bcc»" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Guardar las direcciones que aparezcan en cabeceras «Bcc»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la " "lista blanca se aprende como bueno." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Aprender como buenos los correos permitidos, aunque Bsfilter crea que es un " "correo basura o no esté seguro." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Llamada a Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bsfilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "El módulo Bsfilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s» no se pudo " "ejecutar." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bsfilter. Necesitará que Bsfilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bsfilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bsfilter»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Verificación\n" "No hay información de socket.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Verificación\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está clamd ejecutándose?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detectado virus %s." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Error verificando:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: verificando mensaje..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Falló el registro de la función de filtrado de correo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Inicio\n" "No hay información de socket.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Inicio\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo utiliza el antivirus Clam para verificar todos los mensajes " "recibidos de cuentas IMAP, POP o locales.\n" "\n" "Cuando se encuentra un virus en algún archivo adjunto puede borrarse o " "guardarse en una carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Debido a que el módulo se comunica con clamd a\n" "través de un socket hay unos requisitos mínimos\n" "para los permisos de su carpeta de usuario y la\n" "carpeta «.claws-mail» suponiendo que el demonio\n" "clamav esté configurado para comunicarse usando\n" "un socket. Es necesario que éstas tengan permisos\n" "de ejecución para todos los usuarios.\n" "\n" "Para evitar el cambio de permisos podría configurar\n" "el demonio clamav para comunicarse a través de un\n" "socket TCP y configuración manual para clamd.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Antivirus " "Clam»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341 msgid "Virus detection" msgstr "Detección de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Activar la verificación de virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Los adjuntos mayores de este tamaño no se verificarán" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar el correo infectado en" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar el correo que contiene virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Déjela vacía para usar la " "papelera por defecto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde almacenar el correo " "infectado" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Configuración automática" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Realizar la configuración automática o manual" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "¿Dónde está «clamd.conf»?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Ruta completa a «clamd.conf». Si este campo no está vacío entonces el módulo " "fue capaz de encontrar el fichero automáticamente" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "_Examinar" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Pulse este botón para seleccionar la ruta completa a «clamd.conf»" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Compruebe los permisos de las carpetas y ajústelos si es necesario" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Pulse este botón para comprobar y ajustar los permisos de las carpetas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Anfitrión remoto" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" "Nombre o dirección IP de la máquina que está ejecutando el demonio clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Número de puerto donde escucha el demonio clamav" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nueva configuración\n" "No hay información de socket.\n" "Antivirus desactivado." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nueva configuración\n" "Clamd no responde al ping.\n" "¿Está ejecutándose clamd?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede abrir\n" "Se desactivará clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: No se puede encontrar la información requerida\n" "Se desactivará clamd" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "No se pudo crear el socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": El fichero no existe" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": No se puede abrir" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Error leyendo" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Error de escritura en el socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Error de lectura en el socket" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "Falló la impresión:\n" " %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "Imprimir HTML sólo es posible si «html2ps» está instalado." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221 msgid "Filename is null." msgstr "El nombre de fichero es nulo." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Falló la conversión a PostScript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "La impresora %s no acepta ficheros PostScript." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Falló la impresión:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "Navegación a %s bloqueada" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583 msgid "Load images" msgstr "Cargar imágenes" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587 msgid "Unblock external content" msgstr "Desbloquear contenido externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "Activar Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Enable Plugins" msgstr "Activar módulos" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 msgid "Enable Java" msgstr "Activar Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Open links with external browser" msgstr "Abrir enlaces con el navegador externo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ocurrió un error: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s es un canal mal formado o no soportado" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830 msgid "Search the Web" msgstr "Buscar en la web" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 msgid "Open in Browser" msgstr "Abrir con el navegador" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865 msgid "Copy Link" msgstr "Copiar enlace" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871 msgid "Download Link" msgstr "Descargar enlace" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893 msgid "Save Image As" msgstr "Descargar imagen como" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar imagen" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933 msgid "Import feed" msgstr "Importar canal" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador " "Dillo." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Proxy Setting" msgstr "Configuración del proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "Utilizar la configuración del proxy de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 msgid "Auto-Load images" msgstr "Cargar images automáticamente" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 msgid "Block external content" msgstr "Bloquear contenido externo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Manejo de correo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Cuenta" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Recibir" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "Usuario" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando contactos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Añadido %d de" msgstr[1] "Añadidos %d de" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 contacto al almacenamiento temporal" msgstr[1] "%d contactos al almacenamiento temporal" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de contactos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Módulo GData: error solicitando grupos: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Módulo GData: grupos recibidos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Módulo GData: comenzando solicitud asíncrona de grupos\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "Módulo GData: error de identificación: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "Módulo GData: identificado\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "Módulo GData: comenzando la identificación asíncrona\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Intervalo entre solicitudes (segundos):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Número máximo de resultados:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Módulo GData: falló al escribir la configuración al fichero\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de completar direcciones en el módulo GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Falló registrando el hook de desconexión en el módulo GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona acceso a Claws Mail para el protocolo GData.\n" "\n" "El protocolo GData es un interfaz para los servicios de Google.\n" "Actualmente la única funcionalidad implementada es incluir los contactos de " "Google en el autocompletado de direcciones con el tabulador.\n" "\n" "Sugerencias para serán bienvenidas." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "Integración con GData" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/plugins/newmail/newmail.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Newmail plugin unloaded\n" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Recibir correo" #: src/plugins/newmail/newmail.c:103 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #: src/plugins/newmail/newmail.c:115 msgid "" "Cannot load plugin NewMail\n" "$HOME is too long\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:130 #, c-format msgid "" "Newmail plugin loaded\n" "Message header summaries written to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 msgid "" "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog" msgstr "" #: src/plugins/newmail/newmail.c:165 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Nivel de traza" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477 msgid "Select folder(s)" msgstr "Seleccionar carpeta(s)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578 msgid "select recursively" msgstr "seleccionar recursivamente" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "No hay mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "El módulo de notificación necesita soporte de hilos." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta en el " "módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de actualización de información de mensajes en " "el módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cierre de la ventana principal en el módulo " "de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace del estado de iconización en el módulo de " "notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio en la lista de cuentas en el módulo " "de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin" msgstr "" "Falló el registro del enlace de cambio de tema en el módulo de notificación" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona diversas maneras de notificar al usuario sobre el " "correo nuevo y no leído.\n" "El módulo es ampliamente configurable en la sección «Módulos» del diálogo de " "preferencias.\n" "\n" "Comentarios acerca del mismo para son bienvenidos." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444 msgid "Various tools" msgstr "Varias herramientas" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nuevo artículo de canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje nuevo en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nuevo mensaje desconocido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Ha llegado un mensaje de tipo desconocido" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de calendario nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de calendario nuevos" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Canal de noticias RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo nuevo en un canal RSS" msgstr[1] "recibidos %d artículos nuevos en un canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d mensaje nuevo" msgstr[1] "%d mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "Pantalla LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Módulo de notificación: falló la escritura del fichero de configuración\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Incluir tipos de carpetas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Carpetas de correo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Carpetas de noticias" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Carpetas RSS" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Carpetas de calendario" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "" "Esta configuración sobreescribe la seleccionada específicamente para cada " "carpeta." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Configuración global de notificación" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Establecer el consejo de urgente en el gestor de ventanas cuando existen " "mensajes sin leer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Usar tema de sonido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Mostrar panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Sólo si no está vacío" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "lento" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "rápido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Velocidad del panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Número máximo de mensajes (0 significa sin límite)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Anchura del panel en pixels (0 significa el tamaño de pantalla)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Incluir los correos no leídos en el panel" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Hacer el panel persistente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sólo incluir carpetas seleccionadas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Seleccionar carpetas..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Usar colores propios" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Activar emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Tiempo límite del emergente:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Hacer el emergente persistente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Anchura y posición de la ventana emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(el gestor de ventanas podría ignorar esto)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Mostrar nombre de carpeta" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Ejemplo de ventana emergente" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Activar orden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Orden a ejecutar:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloquear la orden después de la ejecución durante" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Activar pantalla LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Nombre:Puerto del servidor LCDd:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Activar icono en bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Ocultar al iconizarse" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Burbuja de notificación" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar burbuja" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Añadir al applet indicador" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Ocultar ventana principal al minimizar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrar Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Activar atajos de teclado globales" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Entre ejemplos de atajos se incluyen %s y %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Cambiar minimizar:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Recibir correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Mostrar notificaciones en bandeja" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nuevo mensaje de correo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nuevo mensaje de noticias" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nuevo mensaje de calendario" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nuevo artículo en canal RSS" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Recibidos mensajes nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de correo nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de correo nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "recibido %d mensaje de noticias nuevo" msgstr[1] "recibidos %d mensajes de noticias nuevos" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "recibido %d artículo de canal RSS nuevo" msgstr[1] "recibidos %d artículos de canal RSS nuevos" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Productor:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimizado:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166 msgid "PDF Viewer Plugin" msgstr "Módulo visor de PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Document Index" msgstr "Índice del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900 msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903 msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906 msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909 msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar ancho" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar izquierda" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar derecha" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Zoom Factor" msgstr "Factor de aumento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Este módulo permite la visualización de adjuntos PDF y PostScript usando la " "librería Poppler %s y la herramienta gs.\n" "\n" "Cualquier comentario será bienvenido: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075 msgid "PDF Viewer" msgstr "Visor PDF" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Aviso: no se pudo encontrar el ejecutable ghostscript (gs) que el módulo %s " "necesita para procesar los adjuntos PostScript, sólo se mostrarán los PDF. " "Para activar el soporte de PostScript, por favor instale el programa gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:338 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482 msgid "Python scripts" msgstr "Scripts Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:477 msgid "Show Python console..." msgstr "Mostrar la consola de Python..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:483 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379 #: src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/plugins/python/python_plugin.c:548 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:554 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Error al registrar el «compose create hook» en el módulo Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:607 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Este módulo proporciona funcionalidades de integración con Python.\n" "\n" "Para la documentación más actualizada del API, teclee\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "en la consola interactiva disponible en Herramientas/Mostrar la consola de " "Python)\n" "\n" "Las fuentes de este módulo incluyen varios ejemplos en el subdirectorio\n" "«examples». Si ha escrito algún script y está interesado en compartirlo " "puede\n" "enviármelo para evaluar su inclusión en los ejemplos.\n" "\n" "Sugerencias para serán bienvenidas." #: src/plugins/python/python_plugin.c:636 msgid "Python integration" msgstr "Integración con Python" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Caduca después de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione claves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "ID de clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Cifrar para %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en esta clave de cifrado.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "\n" "Detalles: ID %s, identidad primaria %s <%s>\n" "\n" "¿Es suficientemente fiable como para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huella de clave primaria:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "No es una parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Mensaje malformado" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema " "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Intervalo de refresco predeterminado en minutos" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Establecer a 0 para desactivar el refresco automático" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Número predeterminado de entradas caducadas a mantener" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refrescar todos los canales al iniciar la aplicación" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "Ruta al fichero de cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Ruta al fichero cookies.txt estilo Netscape que contiene sus cookies" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Mis canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refrescar canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Refrescar _todos los canales" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Suscribir _nuevo canal..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "_Desuscribir canal..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Pr_opiedades del canal..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importar lista de canales..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mbrar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "_Crear nueva carpeta..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Eliminar ár_bol de carpetas..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Añadir árbol de carpetas RSS" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Introduzca el nombre del nuevo árbol de carpetas RSS." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Falló la creación del árbol de carpetas.\n" "¿Quizás existan todavía algunos ficheros o no tiene permisos de escritura en " "el directorio?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Usar el intervalo de refresco predeterminado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Mantener el número predeterminado de entradas caducadas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Recuperar los comentarios si es posible" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "URL de origen:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Recuperar comentarios de artículos menos antiguos de:\n" "(En días; establecer a -1 para recuperarlos todos)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Intervalo de refresco en minutos:\n" "(Establecer a 0 para desactivar el refresco automático de este canal)" "" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Número de entradas caducadas a mantener:\n" "(Establecer a -1 para mantener todas las entradas caducadas)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Si un elemento cambia, no marcar como no leído:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Always mark as unread" msgstr "Marcar siempre como no leído" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "Sólo si el texto ha cambiado" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 msgid "Never mark as unread" msgstr "Nunca marcar como no leído" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "Establecer las propiedades del canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Desuscribir el canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "¿Realmente quiere eliminar el canal?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "Eliminar entradas almacenadas temporalmente" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Este módulo permite crear un árbol de carpetas donde se pueden añadir " "canales de información en formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n" "\n" "Cada canal de noticias creará una carpeta con las entradas apropiadas, " "obtenidas de la web. Puede leerlas, y borrar o mantener las antiguas." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "Canal RSS" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Se agotó el tiempo contectando a la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "No se pudo recuperar la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Error al procesar el canal de la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Tipo de canal no soportado en la URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Actualizando canal %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Actualización del canal finalizada: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" "RSSyl: Cancelada actualización del canal, la aplicación está finalizando.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Suscribir canal" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Introduzca la URL del canal de información al que suscribirse:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "¿De verdad quiere eliminar el árbol de carpetas «%s»?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Eliminar árbol de carpetas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "No se puede eliminar el canal «%s»." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar el canal." msgstr[1] "Claws Mail necesita acceso a la red para actualizar los canales." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr "Seleccionar un fichero .opml" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refrescar todos los canales" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "No se puede abrir el fichero temporal" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "No se puede inicializar libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Se requiere autorización)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (No autorizado)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (No encontrado)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Error %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Recuperando «%s»..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "Canal mal formado" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Refrescando canal «%s»..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: La recuperación de comentarios no esta soportada en canales RDF. No " "se pueden recuperar los comentarios de «%s»" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "El formato de este canal no esta aún soportado." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "tamaño desconocido" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: No se puede actualizar el canal %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Ya está suscrito a este canal." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL «%s»:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "No puedo suscribir el canal «%s»." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y " "configurados.\n" "\n" "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con " "GPGSM se encuentra disponible en:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema S/MIME." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380 msgid "SpamReport" msgstr "Informe de correo basura" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Reenviar a:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294 msgid "Reporting spam..." msgstr "Informando de correo basura..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329 msgid "Report spam online..." msgstr "Informar de correo basura en línea..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Este módulo informa sobre correo basura en varios lugares.\n" "Actualmente se soportan los siguientes sitios o métodos:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * sistema de nominación de lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410 msgid "Spam reporting" msgstr "Informe de correo basura" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Lector TNEF de Claws Mail:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Falló la escritura de la parte de datos." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCalendar." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VTask." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Falló la interpretación de los datos VCard." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "Lector TNEF" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Este módulo de Claws Mail le permite leer adjuntos de tipo «application/ms-" "tnef».\n" "\n" "El módulo usa la biblioteca Ytnef, que tiene Copyright 2002-2007 por Randall " "Hand " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Crear reunión a partir del mensaje..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de crear %d reuniones, una a una. ¿Desea continuar?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Creando reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "sin asunto" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceptar provisionalmente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Rehusar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Tiene un elemento pendiente." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Los detalles son los siguientes:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Ha creado una reunión." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Ha sido invitado a una reunión." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Se ha cancelado una reunión a la que había sido invitado." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Se le ha enviado una cita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (este evento es recurrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (este evento es parte de un evento recurrente)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión desconocida." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Se recibió una respuesta a una propuesta de reunión.\n" "%s ha %s la invitación cuyos detalles se indican:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Error - no se pudo obtener la parte MIME del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Error - no se encontró la parte del calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Error - Tipo de componente de calendario desconocido." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Enviar una notificación a los asistentes" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Cancelar reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "¿Está seguro de que quiere cancelar esta reunión?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "No se encontro ninguna cuenta" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" "No tiene ninguna cuenta que coincida con algún convocado.\n" "¿Desea responder de todas maneras?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Responder igualmente" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Responder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Editar reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Cancelar reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Abrir página web" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Usted ya está ocupado a esa hora." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Comienza:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Finaliza:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "Convocados:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Acción:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 msgid "Reminders" msgstr "Recordatorios" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "Avisarme" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "minutos antes de un evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "Exportación de calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportar automáticamente el calendario a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Puede exportarlo a un fichero local o URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Incluir las suscripciones webcal en la exportación" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del calendario" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrar el calendario de Claws en el reloj Orage de XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permite a Orage (versión 4.4 o mayor) ver el calendario de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 msgid "Free/Busy information" msgstr "Información libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportar automáticamente el estado de libre/ocupado a" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Orden a ejecutar tras la exportación del estado de libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Obtener el estado de libre/ocupado de otros desde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Especifique un fichero local o URL (http://servidor/ruta/fichero.ifb). Use " "%u para la parte izquierda de la dirección de correo, %d para el dominio" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nueva reunión..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportar calendario..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Suscribirse a webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "A_ctualizar suscripciones" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "Vista en _lista" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "Vista _semanal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "Vista _mensual" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "en el pasado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "hoy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "mañana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 msgid "later" msgstr "más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Estos son los eventos planificados %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Excedido el tiempo (%d segundos) conectando a %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "No se pudo recuperar la URL del calendario web:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Esta URL no parece una URL de calendario web:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Suscribirse a un calendario web" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Introduzca la URL del calendario web:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 msgid "Could not parse the URL." msgstr "No se pudo procesar la URL." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "¿Desea realmente desuscribirse?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Lugar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "La(s) siguiente(s) persona(s) está(n) ocupada(s) a la hora planeada para su " "reunión:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Usted" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Usted está ocupado a la hora planeada de su reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s está ocupado a la hora planeada para su reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d hora más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horas más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horas y %d minutos más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutos más temprano" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d hora más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horas más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horas y %d minutos más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutos más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Todos estarían disponibles %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "No es posible realizar esta reunión con todos entre las 6 horas anteriores o " "siguientes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "estaría disponible %s o %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "estaría disponible %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "no está disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", pero estaría disponible %s o %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", pero estaría disponible %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", y no está disponible entre las 6 horas anteriores o siguientes." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Falló la recuperación de libre/ocupado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "No todos están disponibles" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Enviar igualmente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" "No todos están disponibles. Vea las notas flotantes para más información..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 msgid "Everyone is available." msgstr "Todos están disponibles." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Todos parecen estar disponibles, pero no se pudo recuperar alguna " "información de libre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "No se pudo enviar la invitación de reunión.\n" "Compruebe los destinatarios." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 msgid "Save & Send" msgstr "Guardar y enviar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 msgid "Check availability" msgstr "Comprobar disponibilidad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "Comienza a las: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr " en: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Finaliza a las: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 msgid "New meeting" msgstr "Nueva reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Editar reunión" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Evento inminente: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Tiene un evento o una reunión en breve.\n" "Comienza a las %s y finaliza %s más tarde.\n" "Ubicación: %s\n" "Más información:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Recuérdamelo en %d minuto" msgstr[1] "Recuérdamelo en %d minutos" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "Calendario vacío" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 msgid "There is nothing to export." msgstr "No hay nada que exportar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 msgid "Could not export the calendar." msgstr "No se puede exportar el calendario." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportar calendario a ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar el calendario a «%s»\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "No se puede exportar la información de libre/ocupado a «%s»\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "aceptada provisionalmente" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "rehusada" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "no respondió" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individuo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "recurso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "lugar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Pasado" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Esta semana" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Más tarde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Aceptada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Rehusada: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Aceptada provisionalmente: " #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "días" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Este módulo permite gestionar mensajes vCalendar de manera similar a como se " "hace en Evolution u Outlook.\n" "\n" "Al cargarse creará un buzón vCalendar en su lista de carpetas, donde se " "albergarán las reuniones que se hayan aceptado o creado.\n" "Las peticiones de reunión que reciba se mostrarán en un formulario adecuado " "y podrá de aceptarlas o rechazarlas.\n" "Finalmente, para crear una reunión, pulse con el botón derecho en la carpeta " "vCalendar o Reuniones y elija «Nueva reunión...».\n" "\n" "También se puede suscribir a canales webCal remotos, exportar sus reuniones " "y calendarios, publicar su información de libre/ocupado y recuperar esa " "información de otras personas." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Enero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Febrero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Marzo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Abril" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Mayo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Agosto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "Septiempre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Octubre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "N.º de semana" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 msgid "Next month" msgstr "Mes siguiente" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte para IMAP y noticias." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Entrada por defecto" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generar cabecera X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar la firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de correción ortográfica" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados de cliente" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recepción" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envío" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de " "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca " "«\\Deleted» sin purgarlos." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar fichero del certificado" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Orden del intérprete" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba" #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mover arriba la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Mover abajo la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Ya existe una acción con ese nombre." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Borrar todas las acciones" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acciones no guardada" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t" "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Redacción" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elegir un fichero PNG" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elegir un fichero XBM" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Marcas de mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Página arriba" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mover la regla seleccionada arriba" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mover la regla seleccionada abajo" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Página abajo" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Borrar todas las reglas" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reglas de filtrado no guardadas" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Mover una página arriba" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Mover una página abajo" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Texto de prueba:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes multiparte" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "«Por omisión» obedecerá las preferencias globales (que se encuentran en /" "Preferencias/Vista de mensaje/Opciones de texto)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar la cache de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Por omisión " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " para respuestas" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar cache" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y " "mensajes" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traza en disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "más que" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "más alto que" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "más bajo que" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "establecido" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Cualquier etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "no ignorado" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "observado" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "no observado" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "encontrado" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Pasado)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (Fallido)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Criterio de búsqueda:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Prueba con un programa externo" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Todos" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "El mensaje debe cumplir" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "al menos una de" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "todas" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "las reglas anteriores" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda." #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "No se estableció la orden de prueba." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "contenido es" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Edad es" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Puntuación es" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "puntos" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "Tamaño es" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "tipo es" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "El programa devuelve" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citas" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Elejir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación " "de teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestión de metadatos" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de " "metadatos;\n" "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Más seguro" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n" "(el programa «shred» no está disponible)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos " "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer " "las implicaciones en la página del manual de shred." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Después de comprobar el correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Parpadear LED" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir sonido" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar panel de información" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtener más diccionarios..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Sí»" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "seleccione «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionarlo, después de" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas de herramienta" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "primer correo marcado" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "primer correo nuevo" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "primer correo no leído" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "último correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "primer correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selección al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Selecciones posibles" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selección al abrir una carpeta" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia " "la cuenta de composición." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de plantillas no guardada" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Borrar todas las plantillas" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ya existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Hay un tema con el mismo nombre\n" "ya instalado en ésta ubicación.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado con éxito." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "El elemento no tiene un icono definido." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "El elemento no tiene un texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Item de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Tipo de item" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Función interna" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icono de item de herramientas" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Recortar texto a" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Aumento 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Aumento ajustado" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "propiedad de la cuenta: firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "órdenes:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a adjuntar" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "componer el mensaje nuevo." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "responder." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de cita" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:341 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s:%d..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrado" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2643 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " elemento seleccionado" msgstr[1] " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resumen de mensajes\n" "Nuevos: %d\n" "Sin leer: %d\n" "Total: %d\n" "Tamaño: %s\n" "\n" "Marcados: %d\n" "Respondidos: %d\n" "Reenviados: %d\n" "Bloqueados: %d\n" "Ignorados: %d\n" "Observados: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondido y también reenviado - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "Será movido" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "Será copiado" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copiar el enlace" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder a esta dirección" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Añadir a la _agenda" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagen" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "Traza de red" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" # NOTE: closing quote is within and untranslated string #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Atajo de teclado: ')" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Recibir correo para todas las cuentas" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta actual" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Módulos de Claws Mail" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:409 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Recorta párr." #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Recorta todo" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Detener" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:1949 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder con _cita" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "en la memoria interna" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "en la tarjeta de memoria externa" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "en la tarjeta de memoria interna" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Almacenar datos" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuario SMTP:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "Contraseña SMTP:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar." #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Navegador Dillo" #~ msgid "Load remote links in mails" #~ msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #~ msgid "Only for senders found in address book/folder" #~ msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #~ msgid "Dillo HTML Viewer" #~ msgstr "Visor HTML Dillo" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "" #~ "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?" #~ msgid "" #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" #~ msgstr "" #~ "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" #~ "\n" #~ "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/" #~ "Navegador Dillo." #~ msgid "Trayicon" #~ msgstr "Icono en bandeja" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Failed to register offline switch hook" #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión" #~ msgid "Failed to register account list changed hook" #~ msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas" #~ msgid "Failed to register close hook" #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #~ msgid "Failed to register got iconified hook" #~ msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización" #~ msgid "Failed to register theme change hook" #~ msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " #~ "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" #~ "\n" #~ "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " #~ "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y " #~ "total." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n" #~ "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Minimizar a la bandeja" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "" #~ "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n" #~ "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #~ msgid "" #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " #~ "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s…\n" #~ "\n" #~ "%s it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Se menciona un adjunto en el correo que está a punto de enviar, pero no " #~ "se adjunto ningún fichero. La mención aparece en la línea %d, que " #~ "comienza con el texto %.20s…\n" #~ "\n" #~ "¿%s de todas formas?" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" #~ "%s"