# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-03 14:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-03 16:18+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2927 src/compose.c:5763 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:556 src/mainwindow.c:2222 #: src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 src/mimeview.c:898 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:287 #: src/prefs_common.c:3273 src/prefs_common.c:3442 src/prefs_common.c:3779 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1477 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:97 src/ssl_manager.c:253 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4461 src/compose.c:4631 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:104 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:370 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:433 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:679 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1681 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:3281 src/compose.c:5941 src/compose.c:6296 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2152 src/folderview.c:2211 #: src/folderview.c:2303 src/folderview.c:2438 src/folderview.c:2475 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:3070 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:890 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:278 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:737 src/compose.c:3281 src/compose.c:5941 #: src/folderview.c:2152 src/folderview.c:2211 src/folderview.c:2303 #: src/folderview.c:2438 src/folderview.c:2475 src/ssl_manager.c:278 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:313 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2927 src/compose.c:5764 src/compose.c:6468 src/compose.c:6506 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:556 #: src/mainwindow.c:2222 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3274 src/prefs_common.c:3780 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:3378 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520 #: src/mainwindow.c:522 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:154 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:529 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:169 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:398 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:433 src/summaryview.c:439 #: src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:406 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Cortar" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/C_opiar" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5172 src/prefs_common.c:2928 #: src/toolbar.c:109 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:383 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834 #: src/ssl_manager.c:91 src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:357 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2981 #: src/compose.c:4278 src/compose.c:4975 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2980 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807 #: src/compose.c:6296 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1458 src/mainwindow.c:3070 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:817 src/summaryview.c:1251 #: src/summaryview.c:1295 src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1362 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:1469 src/summaryview.c:2993 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1037 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:271 #: src/messageview.c:401 src/ssl_certificate.c:384 src/ssl_certificate.c:420 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5941 src/main.c:538 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3279 src/inc.c:560 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4930 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4344 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:511 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:519 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _citación" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:537 src/summaryview.c:434 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:555 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:157 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:165 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder a" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensaje/_Prioridad" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1016 src/compose.c:1117 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1218 src/procmsg.c:987 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1350 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4275 src/compose.c:4977 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1356 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1609 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1621 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:1910 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1914 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:1947 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2026 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2625 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2627 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2630 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2797 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1019 src/toolbar.c:255 src/toolbar.c:302 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2806 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2827 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2872 src/compose.c:3525 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2910 src/procmsg.c:1367 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2924 src/messageview.c:478 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2925 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2931 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2934 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2950 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado." #: src/common/utils.c:2150 src/common/utils.c:2218 src/compose.c:3086 #: src/compose.c:3239 src/compose.c:3439 src/compose.c:3593 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:295 src/messageview.c:441 src/news.c:1028 #: src/procmsg.c:1348 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3181 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'." #: src/compose.c:3280 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3338 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:3478 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3537 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3547 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3685 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n" #: src/compose.c:3692 src/messageview.c:344 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3735 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:4355 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4459 src/compose.c:4629 src/compose.c:5704 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4460 src/compose.c:4630 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:454 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4524 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4544 src/prefs_filtering.c:495 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4679 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4681 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4683 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4698 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:4938 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5124 src/toolbar.c:101 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:5130 src/toolbar.c:102 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:5136 src/toolbar.c:103 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:5142 src/toolbar.c:104 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:5148 src/toolbar.c:105 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:5154 src/toolbar.c:106 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:5160 src/toolbar.c:107 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:5166 src/toolbar.c:108 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5599 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5617 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5686 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5731 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5760 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5761 src/prefs_toolbar.c:855 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5912 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5938 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5951 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5952 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #. failed #: src/compose.c:6009 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:6013 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:6015 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:6294 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3068 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6295 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3069 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6410 src/compose.c:6431 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6466 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6467 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6468 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6468 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6503 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6505 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6506 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/compose.c:6506 src/toolbar.c:306 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1916 src/folderview.c:1968 #: src/folderview.c:2241 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1917 src/folderview.c:1969 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:567 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3760 src/prefs_common.c:4095 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:265 #: src/toolbar.c:358 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:1542 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "Moviendo %s a %s (%d%%)..." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3525 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3530 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:826 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:847 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:925 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1716 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1727 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se pudo abrir la carpeta." #: src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2245 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1923 src/folderview.c:2019 src/folderview.c:2250 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2029 #: src/folderview.c:2099 src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2269 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2012 src/folderview.c:2089 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:2013 src/folderview.c:2091 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:2151 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2160 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2208 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2210 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2242 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2301 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2302 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2436 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2437 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2473 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2474 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:2576 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2605 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2608 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2611 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2614 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1050 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1607 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2262 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2305 src/summaryview.c:2308 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:93 src/imageview.c:153 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:446 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:488 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:501 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n" #: src/imap.c:713 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:741 src/imap.c:750 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:780 src/imap.c:855 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580 #: src/mh.c:697 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:788 msgid "can't copy message\n" msgstr "no se puede copiar el mensaje\n" #: src/imap.c:1027 src/imap.c:1079 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:1034 src/imap.c:1087 src/imap.c:1138 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1131 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:1322 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1440 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1445 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:1508 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1529 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1600 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1666 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1699 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1707 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1729 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1820 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1841 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1848 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1872 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1884 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n" #: src/imap.c:1958 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2388 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2511 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2772 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2777 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:2813 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2838 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2852 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:397 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:545 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:549 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:577 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:649 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:652 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:660 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo." #: src/inc.c:724 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:760 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:883 src/inc.c:952 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:916 src/send.c:634 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)" #: src/inc.c:969 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:975 src/send.c:652 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1020 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1023 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1026 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1029 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1033 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1061 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:201 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:272 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:432 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:435 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:436 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:439 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:440 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:441 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:442 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:443 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:444 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:445 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:446 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:447 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:488 src/summaryview.c:5227 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:491 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:539 msgid "Composing message exists." msgstr "Existen mensajes en composición." #: src/main.c:540 msgid "Draft them" msgstr "A borrador" #: src/main.c:540 msgid "Discard them" msgstr "Descartarlos" #: src/main.c:540 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/main.c:554 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:555 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:802 src/mainwindow.c:3079 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:574 src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..." #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:595 src/mainwindow.c:598 #: src/mainwindow.c:603 src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:693 src/summaryview.c:435 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:161 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:164 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:166 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..." msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/_Ventana pricipal..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..." msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Ventana de _composición..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..." msgstr "/_Configuración/_Barras de herramientas/Vista de m_ensaje..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/mainwindow.c:830 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al _remitente con citación" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder al r_emitente sin citación" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto" #: src/mainwindow.c:1036 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1260 src/mainwindow.c:1277 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1278 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1457 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1483 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1489 src/mainwindow.c:1527 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1494 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1500 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1520 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1521 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1542 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1846 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1862 src/messageview.c:185 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2221 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2221 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2752 src/toolbar.c:87 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2758 src/toolbar.c:88 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:2764 src/toolbar.c:89 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en cola" #: src/mainwindow.c:2769 src/prefs_common.c:1229 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:2777 src/messageview.c:881 src/toolbar.c:90 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/mainwindow.c:2781 src/toolbar.c:91 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/mainwindow.c:2787 src/messageview.c:887 src/toolbar.c:92 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:2804 src/messageview.c:893 src/toolbar.c:93 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:2822 src/messageview.c:899 src/toolbar.c:94 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:2840 src/messageview.c:905 src/toolbar.c:95 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/mainwindow.c:2858 src/messageview.c:911 src/toolbar.c:96 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/mainwindow.c:2876 src/messageview.c:917 src/toolbar.c:97 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/mainwindow.c:2882 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:98 src/toolbar.c:264 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2888 src/messageview.c:923 src/toolbar.c:99 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:504 src/prefs_actions.c:523 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:162 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:286 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:326 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:357 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichero inválido - %s.\n" #: src/common/utils.c:2089 src/common/utils.c:2157 src/common/utils.c:2225 #: src/common/utils.c:2317 src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:386 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:394 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:402 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:411 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Notificación de acuse de recibo cancelada." #: src/messageview.c:479 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:485 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:488 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:519 src/messageview.c:770 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n" #: src/messageview.c:755 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:756 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:809 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:810 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:814 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificación" #: src/messageview.c:814 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/mh.c:393 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1588 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Ver imagen" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:440 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2142 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923 #: src/mimeview.c:947 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3373 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3378 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:957 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:958 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:1014 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:281 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:378 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:388 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:410 src/news.c:731 src/news.c:1067 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:511 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:628 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:648 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:737 src/news.c:1072 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:760 src/news.c:1178 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:763 src/news.c:1113 src/news.c:1181 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:769 src/news.c:1118 src/news.c:1187 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:777 src/news.c:1124 src/news.c:1195 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:795 src/news.c:820 src/news.c:1138 src/news.c:1152 #: src/news.c:1213 src/news.c:1238 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:803 src/news.c:828 src/news.c:1143 src/news.c:1157 #: src/news.c:1221 src/news.c:1246 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:1093 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:1110 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Error de socket\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1017 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1021 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1034 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Añadir fecha" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2371 src/prefs_common.c:2396 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Modo por defecto" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Usar PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Usar incrustado" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir la conexión túnel" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n" "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n" "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:315 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:324 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n" "Línea de comando:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n" " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n" " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n" " & para ejecutar el comando asíncronamente\n" " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje." #: src/prefs_actions.c:376 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:389 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:408 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:662 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/prefs_actions.c:683 src/prefs_actions.c:688 msgid "Could not get message file." msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "No message part selected." msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:706 msgid "No message file selected." msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje." #: src/prefs_actions.c:725 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/prefs_actions.c:747 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:808 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:817 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó el comando a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:822 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:827 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "El comando\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:888 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:889 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:1092 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1270 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1355 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1585 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1589 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1623 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/prefs_actions.c:1669 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/prefs_actions.c:1680 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:1024 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografía" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:1029 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:1039 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1088 src/prefs_common.c:1303 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1318 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1118 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1159 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1185 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1211 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si selecciona `Automático' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1529 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1592 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1612 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Habilitando un diccionario alternativo hace que el\n" "cambio con el último diccionario usado sea más rápido." #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta para diccionarios:" #: src/prefs_common.c:1652 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario predeterminado:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #. Color #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las incorrecciones:" #: src/prefs_common.c:1771 src/toolbar.c:308 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_common.c:1779 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1795 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1807 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common.c:1817 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1824 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1830 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradores cada " #: src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1890 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1853 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1866 msgid "Message wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1903 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1906 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1976 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1991 src/prefs_common.c:2030 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:2015 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2059 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2067 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citación" #: src/prefs_common.c:2082 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:2132 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:2161 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_common.c:2251 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:2269 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3204 src/prefs_common.c:3242 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Elementos visibles en el resumen... " #: src/prefs_common.c:2366 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n" "caracteres ASCII (solamente Japonés)" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2416 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2470 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2481 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2484 msgid "Resize attached images" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas" #: src/prefs_common.c:2530 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2533 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2536 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:2551 msgid "Expire after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2577 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n" " durante toda la sesión)" #: src/prefs_common.c:2587 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas" #: src/prefs_common.c:2592 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Abrir mensajes en el resumen con las teclas de cursor" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #. Next Unread Message Dialog #: src/prefs_common.c:2707 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2721 src/prefs_common.c:2742 src/prefs_common.c:2759 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2724 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_common.c:2743 src/prefs_common.c:2762 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2760 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2767 src/ssl_certificate.c:379 src/ssl_certificate.c:415 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_common.c:2770 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:2777 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2783 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #: src/prefs_common.c:2864 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2873 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2896 src/summaryview.c:3432 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_common.c:2907 src/toolbar.c:310 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/prefs_common.c:2937 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2947 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2952 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2961 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 para dejar de registrar en la ventana de traza)" #. SSL #: src/prefs_common.c:2968 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/prefs_common.c:2975 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2982 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2990 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2997 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2999 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:3180 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3181 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:3182 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:3183 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:3184 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3185 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:3186 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3187 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:3189 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3190 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3191 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:3192 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3193 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:3194 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3220 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:3259 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:3348 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:3356 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:3403 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:3409 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:3415 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:3421 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:3427 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3433 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_common.c:3440 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3507 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3510 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3513 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3516 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3519 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_common.c:3526 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_common.c:3662 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3736 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3750 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_common.c:3763 src/prefs_common.c:4101 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3771 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1023 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:355 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Borrar en el servidor" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrado/Procesando la configuración" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:392 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales" #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:983 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Propiedades de carpeta para " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Por defecto Para: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respuestas a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta por defecto: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:555 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:559 msgid "From" msgstr "Desde" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:563 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_matcher.c:1009 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1427 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1459 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Configuración de puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Reglas de puntuación actuales" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Esconder por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:453 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuración de elementos mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:640 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acción de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:649 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:735 msgid "Available toolbar items" msgstr "Herramientas disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:790 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:841 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:854 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:856 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:857 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Set default" msgstr "Por defecto" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:1021 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1285 src/send.c:176 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1298 src/send.c:201 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1309 src/send.c:216 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1321 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1325 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1344 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1355 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:59 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:61 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Firma válida pero ha caducado" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Firma válida pero la clave ha caducado" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 src/textview.c:536 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Firma válida de \"%s\" pero ha caducado" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Firma válida de \"%s\" pero la clave ha caducado" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Firma caducada %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Clave caducada %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma realizada en %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Mensajes" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n" "Por favor, seleccione una cuenta diferente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Previsualizar correo" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Eliminar el correo seleccionado" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Descargar el correo seleccionado" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Salir" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Descarga selectiva" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 mensajes" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/send.c:253 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:278 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n" #: src/send.c:314 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH falló\n" #: src/send.c:326 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n" #: src/send.c:404 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send.c:407 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send.c:450 src/send.c:451 src/send.c:651 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:486 src/send.c:551 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send.c:620 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:622 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:626 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send.c:627 src/send.c:631 src/send.c:635 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificando" #: src/send.c:630 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send.c:638 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:639 src/send.c:643 src/send.c:648 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:642 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:647 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde \"%s\"" #: src/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/common/ssl.c:103 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl_certificate.c:118 msgid "Can't save certificate !" msgstr "¡No se puede guardar el certificado!" #: src/ssl_certificate.c:141 src/ssl_certificate.c:152 #: src/ssl_certificate.c:158 src/ssl_certificate.c:165 #: src/ssl_certificate.c:176 src/ssl_certificate.c:182 msgid "" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/ssl_certificate.c:316 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por defecto" #: src/ssl_certificate.c:371 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n" "%s" #: src/ssl_certificate.c:377 src/ssl_certificate.c:413 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No se recogerá el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/ssl_certificate.c:386 src/ssl_certificate.c:422 msgid "Accept and save" msgstr "Aceptar y guardar" #: src/ssl_certificate.c:386 src/ssl_certificate.c:422 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexión" #: src/ssl_certificate.c:405 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n" "Había sido guardado el siguiente:\n" "%s\n" "\n" "Ahora es:\n" "%s\n" "\n" "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido." #: src/ssl_manager.c:81 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:94 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ssl_manager.c:250 msgid "SSL certificate for " msgstr "Certificado SSL para " #: src/ssl_manager.c:251 msgid "SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL" #: src/ssl_manager.c:276 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:277 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "Busqueda Y" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar una noticia" #: src/summaryview.c:408 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:443 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:448 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:449 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:455 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:457 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:498 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:815 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:816 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:863 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1292 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1249 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1305 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1293 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1335 src/summaryview.c:1359 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1336 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1345 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1360 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1362 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1426 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1417 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1451 src/summaryview.c:1476 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1467 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1680 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1840 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1844 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1852 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1850 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1865 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1867 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1884 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1890 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2059 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2129 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2259 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2891 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:2991 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2992 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3035 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3171 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3268 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3318 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3376 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3378 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/summaryview.c:3386 src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/summaryview.c:3433 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3439 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3677 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3902 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3909 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5358 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:525 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/textview.c:601 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:602 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:603 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:605 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:606 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:608 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione " #: src/textview.c:609 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:611 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:612 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:613 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:614 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:633 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:634 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:635 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/toolbar.c:111 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Elemento de acción de Sylpheed" #: src/toolbar.c:252 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/toolbar.c:253 msgid "Get All" msgstr "Traer todo" #: src/toolbar.c:256 msgid "Email" msgstr "Correo" #. { A_COMPOSE_EMAIL, STOCK_PIXMAP_MAIL_COMPOSE, _("Email") }, #. { A_SEPARATOR, 0, ("") }, #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:352 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:353 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:354 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:303 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:304 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:307 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:311 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/toolbar.c:677 msgid "Message already removed from folder." msgstr "El mensaje ya está eliminado de la carpeta." #: src/common/utils.c:2109 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/common/utils.c:2793 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido"