# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-01 12:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-01 17:05+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2870 src/compose.c:5496 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2357 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:408 src/main.c:416 src/mainwindow.c:2648 #: src/messageview.c:340 src/mimeview.c:837 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3224 #: src/prefs_common.c:3380 src/prefs_common.c:3700 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:425 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:129 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3279 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4258 src/compose.c:4432 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:879 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2918 #: src/addressbook.c:2922 src/addressbook.c:2959 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:201 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 #: src/compose.c:2749 src/compose.c:3190 src/compose.c:5670 src/compose.c:6120 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 #: src/folderview.c:2218 src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 #: src/inc.c:173 src/inc.c:275 src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2846 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:399 src/prefs_actions.c:870 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723 src/summaryview.c:1138 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1249 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1331 #: src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:2931 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:659 src/compose.c:3190 src/compose.c:5670 #: src/folderview.c:2049 src/folderview.c:2113 src/folderview.c:2218 #: src/folderview.c:2352 src/folderview.c:2388 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4982 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2085 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2870 src/compose.c:5497 src/compose.c:6278 src/compose.c:6313 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:408 src/main.c:416 #: src/mainwindow.c:2648 src/messageview.c:340 src/mimeview.c:837 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_common.c:3225 src/prefs_common.c:3701 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:723 #: src/summaryview.c:3279 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:492 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:504 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:512 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:513 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:725 src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:666 src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:667 src/mainwindow.c:781 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:275 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:324 src/folderview.c:328 #: src/folderview.c:330 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:397 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:435 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "/_Cortar" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/C_opiar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4983 src/prefs_common.c:2717 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2084 src/addressbook.c:2091 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2186 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1365 src/compose.c:2924 #: src/compose.c:4076 src/compose.c:4825 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:155 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1349 src/compose.c:2923 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1352 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2091 src/compose.c:2749 #: src/compose.c:6120 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:173 src/inc.c:275 #: src/mainwindow.c:1440 src/mainwindow.c:2846 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:399 src/prefs_actions.c:870 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:311 src/summaryview.c:723 #: src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 #: src/summaryview.c:1249 src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1306 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:2931 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1427 src/addressbook.c:1500 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1438 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2081 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2085 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2085 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2090 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2868 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2872 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2887 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2900 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2906 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2911 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2918 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2957 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2958 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3434 src/prefs_common.c:1008 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3450 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3466 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3482 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3498 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3514 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:358 #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3530 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3546 src/addressbook.c:3562 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3578 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:244 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta" #: src/addrindex.c:93 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5670 src/main.c:406 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3188 src/inc.c:547 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2118 src/summaryview.c:4275 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _citación" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:514 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:520 src/summaryview.c:430 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:538 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:593 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:652 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:687 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Priority" msgstr "/_Mensaje/Prioridad" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:662 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:663 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:664 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1045 src/compose.c:2075 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:1117 src/compose.c:1202 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1295 src/procmsg.c:1020 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1355 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1358 src/compose.c:4073 src/compose.c:4827 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1361 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1657 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1669 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:1966 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1970 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1974 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1978 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:2003 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2655 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2657 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2660 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2684 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2739 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2747 src/compose.c:4910 src/mainwindow.c:2111 #: src/prefs_account.c:720 src/prefs_actions.c:1656 src/prefs_common.c:990 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2748 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2768 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2812 src/compose.c:3371 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2853 src/procmsg.c:1386 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2867 src/messageview.c:337 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2868 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2874 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2877 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2893 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado." #: src/compose.c:2921 msgid "Writing redirect header\n" msgstr "Escribiendo cabecera de redirección\n" #: src/compose.c:3029 src/compose.c:3156 src/compose.c:3296 src/compose.c:3441 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:209 src/messageview.c:295 src/news.c:999 #: src/procmsg.c:1367 src/utils.c:1957 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3189 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3206 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:3335 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3359 src/messageview.c:190 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3385 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3395 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3525 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n" #: src/compose.c:3532 src/messageview.c:258 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3575 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3681 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3941 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n" #: src/compose.c:4009 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:4152 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:148 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4256 src/compose.c:4430 src/compose.c:5437 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4257 src/compose.c:4431 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:703 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4321 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4341 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4427 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4481 src/prefs_account.c:1237 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4483 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4485 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4500 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:162 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:4747 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:4754 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s" #: src/compose.c:4911 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4917 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4918 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4925 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4926 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4935 src/compose.c:6313 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4936 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4943 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4944 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4953 src/prefs_common.c:1750 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4954 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4962 src/prefs_common.c:2894 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4963 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4971 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4972 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5332 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5350 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5419 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5464 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5493 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5494 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5641 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5667 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5680 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5681 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5705 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5738 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5742 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5744 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:6118 src/inc.c:171 src/inc.c:273 src/mainwindow.c:2844 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6119 src/inc.c:172 src/inc.c:274 src/mainwindow.c:2845 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6223 src/compose.c:6244 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6276 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6277 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6278 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6278 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6310 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6312 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6313 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:200 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1781 src/folderview.c:1847 #: src/folderview.c:2145 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1848 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:716 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:99 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:155 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:166 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:316 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3690 src/prefs_common.c:4011 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:505 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:511 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/exphtmldlg.c:597 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:626 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2204 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:691 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1170 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:270 #, c-format msgid "Destroying folder item %s\n" msgstr "Destruyendo elemento de carpeta %s\n" #: src/folder.c:472 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n" #: src/folder.c:849 #, c-format msgid "Scanning folder %s for cache changes.\n" msgstr "Revisando cambios de caché en carpeta %s.\n" #: src/folder.c:920 #, c-format msgid "Remembered message %d for fetching\n" msgstr "Mensaje %d recordado para traer\n" #: src/folder.c:926 #, c-format msgid "Removed message %d from cache.\n" msgstr "Mensaje %d eliminado de la caché.\n" #: src/folder.c:948 #, c-format msgid "Updated msginfo for message %d.\n" msgstr "Actualizada msginfo del mensaje %d.\n" #: src/folder.c:995 #, c-format msgid "Added newly found message %d to cache.\n" msgstr "Añadido el nuevo mensaje %d a la caché.\n" #: src/folder.c:1052 #, c-format msgid "Cache unused time: %d (Expire time: %d)\n" msgstr "Tiempo de inactividad de caché: %d (Tiempo expiración: %d)\n" #: src/folder.c:1073 #, c-format msgid "Total cache memory usage: %d\n" msgstr "Uso de memoria total de la caché: %d\n" #: src/folder.c:1078 msgid "Trying to free cache memory\n" msgstr "Intentando liberar memoria de la caché\n" #: src/folder.c:1085 #, c-format msgid "Freeing cache memory for %s\n" msgstr "Liberando memoria caché para %s\n" #: src/folder.c:1125 #, c-format msgid "Save cache for folder %s\n" msgstr "Guardar caché para carpeta %s\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1014 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1030 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1046 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1062 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1076 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:293 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:278 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:323 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas" #: src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 src/folderview.c:331 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 src/folderview.c:334 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:313 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:325 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:327 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:329 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:355 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:359 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:360 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:361 src/selective_download.c:691 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:579 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:580 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3313 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:765 src/mainwindow.c:3318 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:806 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:827 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:1631 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1783 src/folderview.c:1849 src/folderview.c:2149 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1788 src/folderview.c:1910 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1801 src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1920 #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1808 src/folderview.c:2173 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1903 src/folderview.c:1986 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1904 src/folderview.c:1988 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2046 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:2048 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2057 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2110 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2112 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2146 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2217 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2350 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2351 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2386 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2387 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:932 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1940 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1952 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: error buscando los diccionarios:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: error al buscar diccionarios.\n" "No se encontraron diccionarios.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n" "No se encontraron diccionarios." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1904 src/gtkspell.c:1928 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2022 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtkspell.c:1917 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1968 src/prefs_common.c:1587 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtkspell.c:1984 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:2138 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2269 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/selective_download.c:271 src/summaryview.c:2311 #: src/summaryview.c:2314 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:372 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:410 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:423 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:631 src/procmsg.c:790 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:659 src/imap.c:668 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:698 src/imap.c:761 src/mh.c:443 src/mh.c:554 src/mh.c:612 #: src/mh.c:725 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:706 msgid "can't copy message\n" msgstr "no se puede copiar el mensaje\n" #: src/imap.c:713 src/imap.c:766 src/mh.c:457 src/mh.c:557 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:770 src/mh.c:626 src/mh.c:728 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:928 src/imap.c:968 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:961 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:1139 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1257 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1262 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:1325 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1346 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1417 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1483 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1516 src/imap.c:3099 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1524 src/imap.c:3106 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1546 src/imap.c:3117 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1581 #, c-format msgid "Deleting cached messages %u - %u ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %u - %u ... " #: src/imap.c:1601 src/imap.c:1620 src/mainwindow.c:1034 src/mainwindow.c:2057 #: src/mh.c:1124 src/mh.c:1131 src/news.c:979 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1951 #: src/summaryview.c:2092 src/summaryview.c:2198 src/summaryview.c:2984 #: src/summaryview.c:3611 src/summaryview.c:3675 src/summaryview.c:3700 #: src/summaryview.c:3786 src/summaryview.c:3874 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1614 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1635 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1656 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1663 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1687 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1699 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n" #: src/imap.c:1773 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2203 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2323 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2584 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2589 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2650 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2664 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2863 src/imap.c:2900 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2934 src/imap.c:2967 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:252 src/inc.c:338 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:362 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:527 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:534 src/selective_download.c:763 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:542 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:557 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:637 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:727 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:734 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:900 src/inc.c:966 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:931 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)" #: src/inc.c:982 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:988 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1023 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:1053 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1057 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1158 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:52 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:56 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/logwindow.c:170 #, c-format msgid "Log window length: %u" msgstr "Longitud de la ventana de traza: %u" #: src/logwindow.c:187 msgid "Error clearing log" msgstr "Error limpiando traza" #. for gettext #: src/main.c:120 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:157 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:245 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:364 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:367 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:368 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:369 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:370 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:371 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:372 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:373 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:374 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:407 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:414 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:415 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:499 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/main.c:592 src/mainwindow.c:2855 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:573 src/mainwindow.c:578 src/mainwindow.c:581 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:676 src/summaryview.c:431 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a todos con _citación" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Responder a todos sin citación" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto" #: src/mainwindow.c:842 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1031 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1243 src/mainwindow.c:1260 src/prefs_folder_item.c:401 #: src/selective_download.c:566 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1261 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1282 #, c-format msgid "Changing window separation type from %d to %d\n" msgstr "Cambiando el tipo de separación de la ventana de %d a %d\n" #: src/mainwindow.c:1420 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1438 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1439 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1464 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1465 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1471 src/mainwindow.c:1509 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1476 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1482 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1502 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1503 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1524 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1883 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1889 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1905 src/messageview.c:119 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2094 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:2101 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2112 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:2121 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:2131 src/prefs_common.c:1204 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:2132 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:2144 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2145 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2156 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2165 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:2166 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2175 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2176 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2195 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2196 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2205 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Prefs" msgstr "Prefs" #: src/mainwindow.c:2217 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:2224 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:2225 msgid "Account setting" msgstr "Configurar cuenta" #: src/mainwindow.c:2647 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2647 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:3021 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, c-format msgid "Command exit code: %d\n" msgstr "Código de salida del comando: %d\n" #: src/matcher.c:965 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:1178 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n" #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:568 src/prefs_account.c:582 src/prefs_actions.c:489 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:799 src/procmime.c:814 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:247 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:264 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:265 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:277 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:283 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:312 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:319 src/mbox.c:366 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:352 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:383 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:404 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:845 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:876 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichero inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:1887 #: src/utils.c:1964 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #. #. if (n_msg == 0) #. item->new = item->unread = item->total = 0; #. else { #. gint new, unread, total, min, max; #. #. procmsg_get_mark_sum(".", &new, &unread, &total, &min, &max, 0); #. if (n_msg > total) { #. new += n_msg - total; #. unread += n_msg - total; #. } #. item->new = new; #. item->unread = unread; #. item->total = n_msg; #. } #. #: src/mbox_folder.c:1778 src/mh.c:194 src/mh.c:857 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1971 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1975 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:2029 src/mbox_folder.c:2125 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2065 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2069 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:181 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:187 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:199 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:300 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:301 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:310 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:338 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:344 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:347 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:398 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:398 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:402 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:413 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:517 src/procmsg.c:1532 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:1067 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:1122 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:1128 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/_Ver imagen" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:436 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2101 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:778 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:862 src/mimeview.c:886 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3272 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:835 src/summaryview.c:3277 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:836 src/summaryview.c:3278 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:896 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:897 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:953 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:167 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:266 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:342 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:355 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:360 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:365 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:390 src/news.c:716 src/news.c:1037 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:495 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:595 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:619 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:722 src/news.c:1042 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:731 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:744 src/news.c:1142 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1077 src/news.c:1145 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:753 src/news.c:1082 src/news.c:1151 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:761 src/news.c:1088 src/news.c:1159 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:779 src/news.c:804 src/news.c:1102 src/news.c:1116 #: src/news.c:1177 src/news.c:1202 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:787 src/news.c:812 src/news.c:1107 src/news.c:1121 #: src/news.c:1185 src/news.c:1210 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:944 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:973 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/news.c:1074 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:131 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n" #: src/pop.c:158 src/pop.c:183 src/pop.c:229 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:201 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:207 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:252 src/pop.c:287 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:616 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:646 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:665 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:670 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:698 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:718 src/prefs_common.c:988 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:722 src/prefs_common.c:992 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:725 src/prefs_common.c:1005 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:729 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:732 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:810 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:819 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:823 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:832 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:844 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:868 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:889 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:891 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:893 src/prefs_account.c:1652 src/prefs_account.c:1879 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:895 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:897 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:917 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:961 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:973 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:980 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:988 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:997 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1004 src/prefs_account.c:1316 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1010 src/prefs_account.c:1325 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1077 src/prefs_account.c:1635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva" #: src/prefs_account.c:1133 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1191 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1254 src/prefs_common.c:2334 src/prefs_common.c:2359 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1347 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1402 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1411 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:48 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Default Actions" msgstr "Acciones predeterminadas" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1494 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1501 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1527 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1643 src/prefs_account.c:1660 src/prefs_account.c:1676 #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1649 src/prefs_account.c:1666 src/prefs_account.c:1700 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1663 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1669 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1684 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1831 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1848 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1858 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir la conexión túnel" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2012 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2016 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2021 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2026 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2031 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2036 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2047 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2053 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:967 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:995 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografía" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:1010 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1060 src/prefs_common.c:1280 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1069 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1076 src/prefs_common.c:1295 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1103 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1129 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2509 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1152 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:1157 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1186 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ejecutar:\n" "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1339 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1342 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1381 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1509 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1572 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1579 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1592 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n" "cambio con el último diccionario sea más rápido." #: src/prefs_common.c:1603 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta para diccionarios:" #: src/prefs_common.c:1630 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario predeterminado:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1646 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #. Color #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las incorrecciones:" #: src/prefs_common.c:1758 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1800 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Message wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1849 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1859 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1930 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1947 src/prefs_common.c:1986 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2015 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2023 msgid "Quoting characters" msgstr "Caracteres de cita" #: src/prefs_common.c:2038 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:2091 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:2120 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2158 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:2183 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:2186 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente" #: src/prefs_common.c:2198 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:2233 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:2238 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:2246 src/prefs_common.c:3155 src/prefs_common.c:3193 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:2268 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:2329 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2348 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:2357 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2393 src/prefs_common.c:2433 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2398 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2407 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2413 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2419 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2486 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2495 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Mantener contraseña temporalmente" #: src/prefs_common.c:2497 msgid "- remove after" msgstr "- eliminar después de" #: src/prefs_common.c:2517 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n" " durante toda la sesión)" #: src/prefs_common.c:2530 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas" #: src/prefs_common.c:2535 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2542 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2665 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2710 src/prefs_common.c:2744 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2711 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2726 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2733 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2748 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2779 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2785 msgid "Pixmap theme" msgstr "Tema gráfico" #: src/prefs_common.c:2853 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2862 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2883 src/summaryview.c:3302 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2928 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2940 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2955 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2961 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:3131 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3132 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:3133 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:3134 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:3135 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3136 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:3137 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3138 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:3139 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:3140 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3141 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3142 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:3143 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:3145 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:3146 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3147 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:3148 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3149 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:3298 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:3306 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:3347 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:3353 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:3359 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:3365 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3378 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3441 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3444 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3447 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3450 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3453 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3457 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_common.c:3590 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3664 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3678 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." #: src/prefs_common.c:3693 src/prefs_common.c:4017 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_actions.c:725 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Borrar en el servidor" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_folder_item.c:275 msgid "Folder Property" msgstr "Propiedades de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Folder Property for " msgstr "Propiedades de carpeta para " #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Default To: " msgstr "Por defecto Para: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:340 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta por defecto: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:46 #: src/selective_download.c:697 src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:694 src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "Desde" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:50 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:91 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Configurar acciones" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nombre de menú: " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Comando: " #: src/prefs_actions.c:317 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n" "Línea de comando:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n" " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: " "contraseñas)\n" " Finalizar con:\n" " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n" " & para ejecutar el comando asíncronamente\n" " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. " "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Ayuda con la sintaxis" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:659 src/prefs_actions.c:665 msgid "Could not get message file." msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje." #: src/prefs_actions.c:673 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:679 msgid "No message part selected." msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "No message file selected." msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:779 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:798 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó el comando a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:803 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:808 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "El comando\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:869 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:1069 msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window because it contains " "%%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición " "porquecontiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1176 msgid "Action command error\n" msgstr "Error en el comando de la acción\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1275 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n" #: src/prefs_actions.c:1336 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n" #: src/prefs_actions.c:1338 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Hijo: nieto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1346 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1439 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n" #: src/prefs_actions.c:1540 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n" #: src/prefs_actions.c:1558 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n" #: src/prefs_actions.c:1582 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1585 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1613 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Creando diálogo de acciones\n" #: src/prefs_actions.c:1621 msgid "Actions' input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/prefs_actions.c:1671 msgid "Abort actions" msgstr "Abortar acciones" #: src/prefs_actions.c:1677 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/prefs_actions.c:1709 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "El hijo retornó %c\n" #: src/prefs_actions.c:1725 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando entrada al nieto.\n" #: src/prefs_actions.c:1742 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Entrada al nieto enviada.\n" #: src/prefs_actions.c:1751 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Capturando salida del nieto.\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:700 src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:925 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:145 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:218 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:293 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/procmsg.c:549 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:551 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:567 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:572 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:925 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:958 src/procmsg.c:1407 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/procmsg.c:991 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/procmsg.c:1054 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1303 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviando mensaje por el correo\n" #: src/procmsg.c:1305 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1318 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1329 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1341 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1345 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1363 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos." #: src/procmsg.c:1374 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos." #: src/procmsg.c:1380 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n" #: src/procmsg.c:1432 #, c-format msgid "Setting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Poniendo estado del mensaje %d en la carpeta %s\n" #: src/procmsg.c:1478 #, c-format msgid "Unsetting flags for message %d in folder %s\n" msgstr "Quitando estado del mensaje %d en la carpeta %s\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/quote_fmt.c:39 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:42 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #. full name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #. first name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #. last name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #. references #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #. message-id #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:57 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:59 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #. % #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #. #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #. ? #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #. | #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #. insert file #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/selective_download.c:127 msgid "/Preview _new Messages" msgstr "/Previsualizar _nuevos mensajes" #: src/selective_download.c:128 msgid "/Preview _all Messages" msgstr "/Previsualizar todos mens_ajes" #: src/selective_download.c:233 msgid "action matched\n" msgstr "acción coincidió\n" #: src/selective_download.c:237 msgid "action not matched\n" msgstr "acción no coincidió\n" #: src/selective_download.c:267 src/summaryview.c:2266 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/selective_download.c:269 msgid "(No Sender)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/selective_download.c:435 #, c-format msgid "" "Selected Account \"%s\" is not a POP Mail Server.\n" "Please select a different Account" msgstr "" "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n" "Por favor, seleccione una cuenta diferente" #: src/selective_download.c:625 msgid "Selective download" msgstr "Descarga selectiva" #: src/selective_download.c:633 msgid "0 Messages" msgstr "0 Mensajes" #: src/selective_download.c:655 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/selective_download.c:724 msgid "Preview Mail" msgstr "previsualizar correo" #: src/selective_download.c:725 msgid "preview old/new E-Mail on account" msgstr "previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta" #: src/selective_download.c:741 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/selective_download.c:742 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "eliminar los mensajes seleccionados" #: src/selective_download.c:751 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/selective_download.c:752 msgid "Download selected E-Mails" msgstr "Descargar los mensajes seleccionados" #: src/selective_download.c:764 msgid "Exit Dialog" msgstr "Finalizar" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:392 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:399 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:409 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:529 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:197 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/string_match.c:71 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/summary_search.c:99 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:169 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:193 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:306 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:308 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Select _thread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:441 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:442 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:448 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:450 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:471 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:721 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:722 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:767 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:785 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1135 src/summaryview.c:1179 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1136 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1192 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1156 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1180 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1246 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1232 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1247 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1249 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1303 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1279 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1288 src/summaryview.c:1313 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1304 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1328 src/summaryview.c:1353 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1329 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1338 src/summaryview.c:1363 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1354 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1563 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1720 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1724 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1725 src/summaryview.c:1732 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1745 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1747 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1764 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1770 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1933 src/summaryview.c:1934 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2009 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2011 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2175 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2687 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2717 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n" #: src/summaryview.c:2747 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2802 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2859 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:2906 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2929 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2930 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2971 src/summaryview.c:2973 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3029 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3086 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3101 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3175 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3190 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3240 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3285 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/summaryview.c:3303 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3309 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3557 src/summaryview.c:3558 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3651 src/summaryview.c:3652 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3689 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3756 src/summaryview.c:5134 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/summaryview.c:3832 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3838 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3839 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4943 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: comprobando <%s>" #: src/summaryview.c:4946 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:4955 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:4987 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5026 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensaje %d seleccionado\n" #: src/summaryview.c:5065 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:5097 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:5213 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n" #: src/template.c:134 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n" #: src/template.c:137 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/template.c:190 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n" #: src/textview.c:171 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:548 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:549 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:550 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:552 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:553 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:555 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione " #: src/textview.c:556 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:558 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:559 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:560 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:561 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:580 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:581 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:582 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1907 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:2005 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:2293 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"