# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-04 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-11-04 18:02+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2918 src/compose.c:5717 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:516 src/main.c:524 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3248 src/prefs_common.c:3417 src/prefs_common.c:3747 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:340 src/prefs_folder_item.c:498 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:541 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:559 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:579 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4450 src/compose.c:4621 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:580 src/prefs_account.c:906 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:581 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:610 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:616 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:622 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:628 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:575 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:634 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:569 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:648 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:654 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:243 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:675 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1669 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:722 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:723 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:724 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3272 src/compose.c:5895 src/compose.c:6258 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2136 src/folderview.c:2193 #: src/folderview.c:2301 src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2473 #: src/inc.c:169 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:979 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 src/summaryview.c:1366 #: src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 #: src/summaryview.c:2933 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:724 src/compose.c:3272 src/compose.c:5895 #: src/folderview.c:2136 src/folderview.c:2193 src/folderview.c:2301 #: src/folderview.c:2436 src/folderview.c:2473 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2918 src/compose.c:5718 src/compose.c:6423 src/compose.c:6461 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:516 src/main.c:524 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3249 src/prefs_common.c:3748 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:341 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:3310 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506 #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:262 src/folderview.c:271 #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:295 src/folderview.c:299 #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:311 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:317 src/summaryview.c:395 src/summaryview.c:398 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:418 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:439 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Cortar" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/C_opiar" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5161 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1334 src/compose.c:2972 #: src/compose.c:4268 src/compose.c:4971 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1318 src/compose.c:2971 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1321 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2798 #: src/compose.c:6258 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:295 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:808 src/summaryview.c:1223 #: src/summaryview.c:1267 src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 src/summaryview.c:1416 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:2933 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:345 #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:276 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5895 src/main.c:514 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3270 src/inc.c:553 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4927 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4271 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:504 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:505 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:507 src/folderview.c:263 src/folderview.c:283 #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:319 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:513 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:514 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:515 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _citación" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:431 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder a" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensaje/_Prioridad" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:677 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1010 src/compose.c:1101 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1197 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1324 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1327 src/compose.c:4265 src/compose.c:4973 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1330 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1583 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1595 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:1896 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1900 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1904 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1908 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:1933 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2012 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:2611 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2613 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2616 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2640 src/compose.c:2884 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2788 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:747 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2797 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2818 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2863 src/compose.c:3516 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2901 src/procmsg.c:1359 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2915 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2916 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2922 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2925 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2941 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado." #: src/compose.c:3077 src/compose.c:3230 src/compose.c:3430 src/compose.c:3584 #: src/mbox_folder.c:1300 src/mbox_folder.c:1401 src/mbox_folder.c:1970 #: src/mbox_folder.c:2002 src/mbox_folder.c:2067 src/mbox_folder.c:2101 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1340 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3172 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada con la identidad de clave seleccionada " "actualmente `%s'." #: src/compose.c:3271 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3329 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:3469 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3528 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3538 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3676 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n" #: src/compose.c:3683 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3726 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:4344 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4448 src/compose.c:4619 src/compose.c:5658 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4449 src/compose.c:4620 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:451 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4513 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4533 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #. header labels and entries #: src/compose.c:4669 src/prefs_account.c:1264 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4671 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4673 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4688 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:4935 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5113 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:5119 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:5125 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:5131 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:5137 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:5143 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:5149 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:5155 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5553 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5571 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5640 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5685 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5714 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5715 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5866 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5892 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5905 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5906 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #. failed #: src/compose.c:5963 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5967 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5969 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:6256 src/inc.c:167 src/inc.c:293 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6257 src/inc.c:168 src/inc.c:294 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6365 src/compose.c:6386 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6421 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6422 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6423 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6423 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6458 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6460 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6461 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/compose.c:6461 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1870 src/folderview.c:1938 #: src/folderview.c:2225 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1871 src/folderview.c:1939 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1968 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:743 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3737 src/prefs_common.c:4063 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1196 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1032 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1048 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1064 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1080 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1094 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:272 src/folderview.c:292 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:280 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:320 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:265 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:296 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:302 src/folderview.c:318 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 src/folderview.c:321 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:312 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:314 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:316 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:346 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:347 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:348 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:567 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:748 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:752 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:793 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:893 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1717 src/main.c:492 src/summaryview.c:5151 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/folderview.c:1872 src/folderview.c:1940 src/folderview.c:2229 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:2003 src/folderview.c:2234 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1890 src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2013 #: src/folderview.c:2083 src/folderview.c:2246 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:2253 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1996 src/folderview.c:2073 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2075 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2133 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:2135 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2190 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2192 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar mailbox" #: src/folderview.c:2226 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2299 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2300 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2434 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2435 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2472 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1022 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2235 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2278 src/summaryview.c:2281 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:842 src/mh.c:445 src/mh.c:549 src/mh.c:604 #: src/mh.c:713 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "no se puede copiar el mensaje\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:1055 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:1010 src/imap.c:1063 src/imap.c:1114 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1107 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:1298 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1416 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1421 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:1484 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1505 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1576 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1642 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1675 src/imap.c:3305 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1683 src/imap.c:3312 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1705 src/imap.c:3340 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1796 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1824 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1848 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1860 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4.\n" #: src/imap.c:1934 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2364 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2487 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2748 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2753 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:2789 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2814 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2828 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3027 src/imap.c:3064 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3098 src/imap.c:3131 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:266 src/inc.c:366 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:390 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:519 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:528 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:532 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:539 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:543 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:547 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:557 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:645 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:648 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:656 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo." #: src/inc.c:720 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:879 src/inc.c:948 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:912 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:916 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:932 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)" #: src/inc.c:965 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:971 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1016 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1019 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1022 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1026 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1054 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2123 src/mh.c:875 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:190 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:277 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta instalado adecuadamente o necesita actualizarse.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:436 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:439 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:440 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:443 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:444 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:445 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:446 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:447 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:448 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:449 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:450 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:451 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:495 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:515 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:522 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:523 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:770 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichero/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _no leído" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:432 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/_Barra pricipal..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Configuración/_Barra de herramientas/Barra de _composición..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al _remitente con citación" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Responder al r_emitente sin citación" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en el texto)" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como _adjunto" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:449 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:80 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:81 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:82 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en cola" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:83 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:84 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:87 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente" #: src/matcher.c:976 src/matcher.c:977 src/matcher.c:978 src/matcher.c:979 #: src/matcher.c:980 src/matcher.c:981 src/matcher.c:982 src/matcher.c:983 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:1022 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1253 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:597 src/prefs_account.c:611 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:803 src/procmime.c:818 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:110 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:240 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:252 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:258 src/mbox_folder.c:190 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:287 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:294 src/mbox.c:341 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:327 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:358 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox_folder.c:269 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:288 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:1410 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1422 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichero inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1440 src/mbox_folder.c:1812 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1991 src/mbox_folder.c:2090 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:2234 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Notificación de acuse de recibo cancelada." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "no puedo obtener la ruta del fichero del mensaje.\n" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificación" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/mh.c:417 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:513 src/procmsg.c:1529 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/_Ver imagen" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:437 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922 #: src/mimeview.c:946 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3305 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3310 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:956 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:957 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:1013 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "No puedo establecer la sesión TLS\n" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "Error de socket\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:671 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:690 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:695 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:745 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:749 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:752 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:756 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:759 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:837 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:850 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:859 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:916 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:920 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:1916 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:922 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:924 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:944 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:988 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:994 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1000 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1007 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1031 src/prefs_account.c:1343 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1037 src/prefs_account.c:1352 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1675 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1155 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Utilizar reglas de filtrado en Descarga selectiva" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Eliminar correo despues de descargarlo con Descarga selectiva" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1272 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1281 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1291 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1398 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1407 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1449 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1457 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1466 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1542 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Usar formato ASCII blindado para encriptación" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Use clear text signature" msgstr "Utilizar firma de texto claro" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1594 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_account.c:1700 src/prefs_account.c:1716 #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_account.c:1706 src/prefs_account.c:1740 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1724 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1862 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1874 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1885 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir la conexión túnel" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:1927 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:1983 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2049 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2053 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2058 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2084 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2090 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_account.c:2177 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Configurar acciones" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Comando:" #: src/prefs_actions.c:330 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Usar / en el nombre del menú para hacer submenús.\n" "Línea de comando:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n" " * para enviar texto de usuario al comando pero oculto Finalizar con:\n" " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n" " & para ejecutar el comando asíncronamente\n" " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados\n" " %p para la parte MIME seleccionada del mensaje." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:521 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:527 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje %d" #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:788 #: src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó el comando a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "El comando\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no puede aplicarse en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F o %%p." #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1611 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografía" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1202 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n" "cambio con el último diccionario sea más rápido." #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta para diccionarios:" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario predeterminado:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #. Color #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las incorrecciones:" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Guardar en borradores cada " #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Caracteres de cita" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3179 src/prefs_common.c:3217 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Elementos visibles en el resumen... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Expire after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá la contraseña\n" " durante toda la sesión)" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Abrir mensaje cuando se usen las teclas de cursor en el resumen" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído solo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2728 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr "Tema de iconos" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3363 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2963 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2984 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:3194 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:3323 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:3331 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:3378 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:3384 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:3390 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:3396 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:3402 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3408 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_common.c:3415 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3482 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_common.c:3501 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_common.c:3637 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3711 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3725 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." #: src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4069 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Borrar en el servidor" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder Property" msgstr "Propiedades de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder Property for " msgstr "Propiedades de carpeta para " #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "Por defecto Para: " #. Default Reply-To #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Por defecto Responder a: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta por defecto: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:655 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:552 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:556 msgid "From" msgstr "Desde" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:560 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:453 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Esconder por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:450 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Configuración de elementos mostrados en el resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acción de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Herramientas disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Por defecto" #: src/procmime.c:928 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1277 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1290 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1301 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1313 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1317 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1336 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1347 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #. full name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #. first name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #. last name #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #. references #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #. message-id #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:59 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:61 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma ERRÓNEA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Firma realizada en %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Previsualizar los mensajes _nuevos" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Previsualizar todos los mens_ajes" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Sin remitente)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Mensajes" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "La cuenta seleccionada \"%s\" no es un servidor de correo POP.\n" "Por favor, seleccione una cuenta diferente" #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Previsualizar correo" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Previsualizar correo nuevo/viejo en la cuenta" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Eliminar el correo seleccionado" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr "Descargar" #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Descargar el correo seleccionado" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr "Salir" #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Descarga selectiva" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 mensajes" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Mostrar sólo mensajes antiguos" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " contiene " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "SMTP AUTH falló\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s desde \"%s\"" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "Busqueda Y" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:388 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar una noticia" #: src/summaryview.c:405 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:445 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:446 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:452 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:454 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:495 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:806 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:807 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:854 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1264 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1221 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1277 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1241 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1265 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1308 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1332 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1334 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1364 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1398 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1389 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1652 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1805 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1809 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1810 src/summaryview.c:1817 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1815 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1830 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1832 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1855 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:2024 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2094 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2232 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2833 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:2931 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2932 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2975 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3103 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3200 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3250 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3308 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3309 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3310 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3321 src/summaryview.c:3338 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/summaryview.c:3364 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3370 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3601 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3697 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3826 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3833 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5282 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/textview.c:513 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/textview.c:580 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:581 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:582 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:584 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:585 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:587 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione " #: src/textview.c:588 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:590 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:591 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:592 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:593 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:612 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:613 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:614 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/toolbar.c:104 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Elemento de acción de Sylpheed" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Traer todo" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:180 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/crash.c:446 src/crash.c:465 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido"