# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-26 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-26 20:23+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:702 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:724 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita " "indica la cuenta por defecto." #: src/account.c:795 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:922 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:1017 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1237 src/action.c:1393 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1273 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1277 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1310 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1629 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1634 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1638 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1643 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "fecha de nacimiento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "dirección" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "teléfono" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "teléfono móvil" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organización" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "dirección de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "teléfono de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "página web" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Borrar todos los nombres de atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Borrar nombre de atributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n" "atributos con los valores por defecto?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "_Borrar todo" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del atributo." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar nombres de atributos" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Nombre del nuevo atributo:" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya " "establecidos en los contactos." #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:184 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la imagen: \n" "%s" #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:444 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474 msgid "New _Book" msgstr "Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:419 msgid "New _vCard" msgstr "Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:423 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:426 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuevo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:430 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar agenda" #: src/addressbook.c:431 msgid "_Delete book" msgstr "_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557 msgid "_Save" msgstr "_Guardar..." #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:568 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491 msgid "New _Address" msgstr "Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492 msgid "New _Group" msgstr "Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498 msgid "_Mail To" msgstr "_Correo para" #: src/addressbook.c:453 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:457 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:460 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/addressbook.c:461 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos de usuario..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/addressbook.c:500 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Ver entrada" #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:546 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:547 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:549 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:550 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:551 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:552 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:923 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1143 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1530 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1531 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2241 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2956 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se " "moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2960 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2960 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2978 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:4056 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:4060 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:4070 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:4075 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:4094 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:4099 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:4219 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:4220 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4547 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4809 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4841 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589 #: src/prefs_folder_item.c:1606 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4969 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339 #: src/prefs_matcher.c:2343 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Directorio actual:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:" #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Direcciones de correo duplicadas" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:850 msgid "Delete address" msgstr "Borrar dirección" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:1474 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:358 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Uncheckable" msgstr "No se puede comprobar" #: src/common/ssl_certificate.c:655 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado firmado por si mismo" #: src/common/ssl_certificate.c:658 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revocado" #: src/common/ssl_certificate.c:660 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No se encontró el emisor del certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:662 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "El emisor del certificado no es una AC" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:345 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d Kb" #: src/common/utils.c:347 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d Mb" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/common/utils.c:4797 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4798 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4799 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4800 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4801 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4802 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4803 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4812 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4819 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4827 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4849 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4851 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4858 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4859 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4860 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4862 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:530 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/compose.c:543 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografía" #: src/compose.c:545 src/compose.c:609 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/compose.c:549 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:550 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _después" #: src/compose.c:553 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:554 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar fichero" #: src/compose.c:555 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar _firma" #: src/compose.c:562 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/compose.c:563 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/compose.c:566 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/compose.c:570 msgid "Special paste" msgstr "Pegar especial" #: src/compose.c:571 msgid "as _quotation" msgstr "como _citación" #: src/compose.c:572 msgid "_wrapped" msgstr "_recortado" #: src/compose.c:573 msgid "_unwrapped" msgstr "_sin recortar" #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494 msgid "Select _all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/compose.c:577 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: src/compose.c:578 msgid "Move a character backward" msgstr "Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:579 msgid "Move a character forward" msgstr "Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:580 msgid "Move a word backward" msgstr "Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:581 msgid "Move a word forward" msgstr "Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:582 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:583 msgid "Move to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/compose.c:584 msgid "Move to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:585 msgid "Move to next line" msgstr "Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:586 msgid "Delete a character backward" msgstr "Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:587 msgid "Delete a character forward" msgstr "Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a word backward" msgstr "Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a word forward" msgstr "Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:590 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: src/compose.c:591 msgid "Delete to end of line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:597 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:598 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:600 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar con un editor e_xterno" #: src/compose.c:603 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:604 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:605 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:606 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:614 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modo de respuesta" #: src/compose.c:616 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:621 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:641 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: src/compose.c:652 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-recorte" #: src/compose.c:653 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_sangrado" #: src/compose.c:654 msgid "Si_gn" msgstr "Fir_mar" #: src/compose.c:655 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrado" #: src/compose.c:656 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:657 msgid "Remo_ve references" msgstr "Eliminar re_ferencias" #: src/compose.c:658 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar _regleta" #: src/compose.c:663 src/compose.c:673 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:664 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: src/compose.c:665 msgid "_Sender" msgstr "_Remitente" #: src/compose.c:666 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/compose.c:671 msgid "_Highest" msgstr "_Muy alta" #: src/compose.c:672 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #: src/compose.c:674 msgid "Lo_w" msgstr "_Baja" #: src/compose.c:675 msgid "_Lowest" msgstr "M_uy baja" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d." #: src/compose.c:1271 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe." #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta." #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d." #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar." #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d." #: src/compose.c:1844 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: src/compose.c:2263 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d." #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2534 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n" "%s" msgstr[1] "" "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n" "%s" #: src/compose.c:2779 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita." #: src/compose.c:3349 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3353 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3380 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4360 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4367 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4370 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4372 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4591 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4623 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4640 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:4659 msgid "+_Queue" msgstr "+_A la cola" #: src/compose.c:4660 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "El asunto esta vacío. %s" #: src/compose.c:4661 msgid "Send it anyway?" msgstr "¿Enviarlo igualmente?" #: src/compose.c:4662 msgid "Queue it anyway?" msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?" #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:4724 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4726 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:4797 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:5164 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:5222 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5383 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:5384 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5439 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:5449 msgid "No account for posting news available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:6158 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:6235 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:6383 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6459 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6964 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:6969 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:6983 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:7208 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7319 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:7353 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:7355 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:7518 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:7617 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla." #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: src/compose.c:8155 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8170 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:8243 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:8294 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:8314 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:8315 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:8502 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:8544 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n" #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:8834 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:8836 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8999 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:9003 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:9004 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:9006 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:9006 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:9186 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:9188 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:9251 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:9252 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:9253 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9253 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:9255 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/compose.c:9256 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/compose.c:9257 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:9257 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:9308 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:9310 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:9311 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:9311 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:10108 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:10109 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: src/compose.c:10111 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:10111 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:10311 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:10578 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos uno de los valores siguientes:\n" " - Nombre mostrado\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - Apodo\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos una de las informaciones anteriores:\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Elegir una imagen" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falló al importar la imagen: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "A_sociar imagen" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Q_uitar imagen asociada" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:451 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:713 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al " "realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:771 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Borrar todas las etiquetas" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre " "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de " "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:146 src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1894 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3399 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:278 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:280 msgid "R_un processing rules" msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento" #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:283 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:284 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:285 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cola..." #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:789 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1111 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1121 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1309 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2239 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2257 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2420 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2421 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 #: src/toolbar.c:2588 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2572 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2573 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2575 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2575 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2617 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2620 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2621 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2624 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2627 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2627 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2678 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando páginas..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Procesando página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimendo página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n" #: src/gtk/about.c:446 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n" #: src/gtk/about.c:507 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n" #: src/gtk/about.c:527 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea <" #: src/gtk/about.c:588 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:591 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su " "uso en el OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:595 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:689 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:740 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:760 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:766 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:772 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:780 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:331 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establecer posición de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:682 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:687 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1028 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1368 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1742 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1756 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1766 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1776 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1789 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1885 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1898 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2078 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2134 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opciones de configuración para la impresión" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Anchura del tabulador" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo recorte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de recorte de líneas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Tipografía para números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:600 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:597 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Subsiguiente-Para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2818 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiqueta" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiqueta:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Estado" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Estado:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Cara" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Cara:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archivar" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archivar:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduzca contraseña para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Introduzca contraseña:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:672 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262 #: src/prefs_themes.c:892 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Huella: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:303 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:382 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:426 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:454 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificados SSL caducados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:455 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:473 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:478 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:508 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:512 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:540 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n" #: src/imap.c:564 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n" #: src/imap.c:567 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n" #: src/imap.c:570 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n" #: src/imap.c:573 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es " "conforme a los RFC)\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n" #: src/imap.c:583 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n" #: src/imap.c:586 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n" #: src/imap.c:589 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme " "a los RFC)\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n" #: src/imap.c:602 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n" #: src/imap.c:872 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:885 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:907 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:914 src/imap.c:917 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:1057 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1099 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1102 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1591 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:1984 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:2336 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:2339 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:2588 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:2603 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:2694 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:2731 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2834 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:3124 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:3206 msgid "Flagging messages..." msgstr "Etiquetando mensajes..." #: src/imap.c:3300 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3446 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:3456 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:3461 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3469 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:3694 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:4383 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:5427 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_uscribir..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: src/import.c:110 src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:578 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:665 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:680 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:687 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la " "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo " "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el " "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras" #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo" msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:266 src/main.c:279 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: src/main.c:410 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:425 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:428 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:436 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:447 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:456 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:465 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta" #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas" #: src/main.c:1178 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:1184 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o " "recompilar Claws Mail." #: src/main.c:1196 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail." #: src/main.c:1224 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1227 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1230 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1533 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de " "los módulos para más información:\n" "%s" msgstr[1] "" "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración " "de los módulos para más información:\n" "%s" #: src/main.c:1561 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de " "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1567 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1596 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)." #: src/main.c:1899 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1901 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1902 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1903 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:1906 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:1907 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:1908 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:1909 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:1910 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:1912 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:1914 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:1915 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:1916 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:1917 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:1918 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:1919 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:1920 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y " "finaliza" #: src/main.c:1921 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:1922 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directorio del configuración especificado" #: src/main.c:1972 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:1990 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:1993 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2076 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:2077 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:2548 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n" #: src/main.c:2554 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/mainwindow.c:463 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #: src/mainwindow.c:467 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:468 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "Change folder order..." msgstr "Reorganizar carpetas..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Configurar página..." #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:490 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/mainwindow.c:495 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Delete thread" msgstr "_Borrar hilo" #: src/mainwindow.c:498 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "_Quick search" msgstr "Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:503 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: src/mainwindow.c:506 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Establecer _columnas visibles" #: src/mainwindow.c:507 msgid "in _Folder list..." msgstr "en la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "in _Message list..." msgstr "en la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "La_yout" msgstr "_Aspecto" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atraer por asunto" #: src/mainwindow.c:520 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:521 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "Mensaje _anterior" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensaje a_nterior no leído" #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mensaje s_iguiente no leído" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mensaje nuev_o siguiente" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensaje _marcado anterior" #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mensaje m_arcado siguiente" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente" #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Último mensaje leído" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Mensaje padre" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "_Otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Citas" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Recei_ve" msgstr "Reci_bir" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Get from _current account" msgstr "De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancelar re_cepción" #: src/mainwindow.c:581 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compo_ner un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un mensaje de noticias" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_der a" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514 msgid "_all" msgstr "tod_as" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515 msgid "_sender" msgstr "_remitente" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "_lista-Correo" #: src/mainwindow.c:593 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Seguir y responder a" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522 #: src/toolbar.c:2016 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:601 msgid "Post" msgstr "Postear" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Help" msgstr "_Ayuda" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: src/mainwindow.c:609 msgid "View archive" msgstr "Ver archivo" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar proprietario" #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" # RML To be consistent with previous one. #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _no leído" #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _leído" #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todos como leídos" #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542 msgid "Unignore thread" msgstr "Dejar de ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544 msgid "Unwatch thread" msgstr "Dejar de observar hilo" #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Color la_bel" msgstr "Etiqueta de co_lor" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:654 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_olectar direcciónes" #: src/mainwindow.c:655 msgid "from Current _folder..." msgstr "de la _carpeta actual..." #: src/mainwindow.c:656 msgid "from Selected _messages..." msgstr "de los _mensajes selecionados..." #: src/mainwindow.c:659 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: src/mainwindow.c:663 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crear regla de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569 msgid "_Automatically" msgstr "_Automático" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570 msgid "By _From" msgstr "Por el Desde" #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571 msgid "By _To" msgstr "Por el Para" #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572 msgid "By _Subject" msgstr "Por el Asunto" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:685 msgid "In selected folder" msgstr "En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:686 msgid "In all folders" msgstr "En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:689 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: src/mainwindow.c:692 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificados SSL" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traza de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Network _Log" msgstr "Tra_za de red" #: src/mainwindow.c:700 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión" #: src/mainwindow.c:703 msgid "C_hange current account" msgstr "_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:705 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:706 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "_Templates..." msgstr "_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Actions..." msgstr "_Acciones..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Módulos..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:722 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:723 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modo sin conexión" #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _mensaje" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:734 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceras de columna" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Th_read view" msgstr "_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "_Colapsar todas" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #: src/mainwindow.c:746 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:747 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: src/mainwindow.c:755 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:756 msgid "_Wide message" msgstr "Mensaje _ancho" #: src/mainwindow.c:757 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mensajes ancha" #: src/mainwindow.c:758 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:762 msgid "by _Number" msgstr "por _número" #: src/mainwindow.c:763 msgid "by S_ize" msgstr "por _tamaño" #: src/mainwindow.c:764 msgid "by _Date" msgstr "por _fecha" #: src/mainwindow.c:765 msgid "by Thread date" msgstr "por fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:766 msgid "by _From" msgstr "por _desde" #: src/mainwindow.c:767 msgid "by _To" msgstr "por _para" #: src/mainwindow.c:768 msgid "by S_ubject" msgstr "por as_unto" #: src/mainwindow.c:769 msgid "by _Color label" msgstr "por _color" #: src/mainwindow.c:770 msgid "by Tag" msgstr "por _etiqueta" #: src/mainwindow.c:771 msgid "by _Mark" msgstr "por _marca" #: src/mainwindow.c:772 msgid "by _Status" msgstr "por _estado" #: src/mainwindow.c:773 msgid "by A_ttachment" msgstr "por _adjunto" #: src/mainwindow.c:774 msgid "by Score" msgstr "por puntos" #: src/mainwindow.c:775 msgid "by Locked" msgstr "por bloqueado" #: src/mainwindow.c:776 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "_Auto detectar" #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:1979 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1982 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1996 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:2026 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento" #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:2890 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/mainwindow.c:2919 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:2920 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:2926 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:3289 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:3863 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4099 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:4100 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:4101 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4479 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:4516 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4726 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/mainwindow.c:4989 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a caja" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorar caja" #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "línea de cabeceras" #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "línea de mensaje" #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:789 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:797 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:817 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:1153 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Recuperando mensaje (%s)..." #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1623 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773 #: src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1686 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todo %s." #: src/messageview.c:1688 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto." #: src/messageview.c:1719 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el " "destinatario." #: src/messageview.c:1722 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1728 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1729 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1772 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1778 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1788 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1799 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1872 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1873 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1877 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1877 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:1947 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La orden para imprimir no es válida:\n" "«%s»" #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142 #: src/summaryview.c:6736 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:191 msgid "_Open (l)" msgstr "_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:193 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Abrir _con (o)..." #: src/mimeview.c:195 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Ver como texto (t)" #: src/mimeview.c:196 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Guardar como (y)..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:198 msgid "Next part (a)" msgstr "Parte siguiente (a)" #: src/mimeview.c:266 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:858 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:896 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla." #: src/mimeview.c:901 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para " "reintentar." #: src/mimeview.c:1109 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1151 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830 #: src/mimeview.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1670 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1677 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:1904 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros." #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:777 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:976 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1036 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1121 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1135 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línea xover inválida\n" #: src/news.c:1071 src/news.c:1086 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1113 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1281 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta " "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas " "de noticias están deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_uscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para " "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:640 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la " "lista blanca se aprende como bueno." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador " "Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Caduca después de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 msgid "Don't encrypt" msgstr "No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "No es una parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema " "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:911 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y " "configurados.\n" "\n" "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con " "GPGSM se encuentra disponible en:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:410 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:438 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:473 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:687 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Get Mail" msgstr "_Recibir correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Email" msgstr "_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "E_mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte para IMAP y noticias." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Entrada por defecto" #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509 #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de correción ortográfica" #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados de cliente" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recepción" #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envío" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de " "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:3681 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar fichero del certificado" #: src/prefs_account.c:3812 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3951 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Orden del intérprete" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:706 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mover arriba la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Mover abajo la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:614 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:619 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:647 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:652 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:658 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:716 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:717 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "Delete all actions" msgstr "Borrar todas las acciones" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?" #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593 #: src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:906 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acciones no guardada" #: src/prefs_actions.c:907 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:986 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1199 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:1283 msgid "Entry was modified" msgstr "La entrada se modificó" #: src/prefs_actions.c:1284 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command line." msgstr "" "Abrir el diálogo de acciones de filtrado eliminará las modificaciones " "actuales de la línea de órdenes." #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t" "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Carácteres de citación" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Redacción" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Desde fichero..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elegir un fichero PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elegir un fichero XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:104 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:122 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:181 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:222 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:232 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:303 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:299 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Marcas de mensaje" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2808 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937 #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:1453 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928 #: src/prefs_filtering.c:1042 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "Página arriba" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mover la regla seleccionada arriba" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mover la regla seleccionada abajo" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "Página abajo" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo" #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "Borrar todas las reglas" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reglas de filtrado no guardadas" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page up" msgstr "Mover una página arriba" #: src/prefs_filtering.c:1760 msgid "Move one page down" msgstr "Mover una página abajo" #: src/prefs_filtering.c:1905 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783 #: src/prefs_folder_item.c:1185 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:287 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:343 msgid "Test RegExp" msgstr "Probar expr. reg." #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir" #: src/prefs_folder_item.c:461 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: src/prefs_folder_item.c:506 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar la cache de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:804 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:819 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:832 msgid "Default To:" msgstr "Por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:853 msgid "Default To: for replies" msgstr "Respuestas por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:874 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar cache" #: src/prefs_folder_item.c:1450 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1452 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1572 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1646 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y " "mensajes" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Traza en disco" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:309 msgid "more than" msgstr "más que" #: src/prefs_matcher.c:310 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "higher than" msgstr "más alto que" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "lower than" msgstr "más bajo que" #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "headers part" msgstr "sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "body part" msgstr "sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "whole message" msgstr "mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "set" msgstr "establecido" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Any tags" msgstr "Cualquier etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not ignored" msgstr "no ignorado" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "watched" msgstr "observado" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not watched" msgstr "no observado" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "found" msgstr "encontrado" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Pasado)" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (Fallido)" #: src/prefs_matcher.c:538 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:582 msgid "Match criteria:" msgstr "Criterio de búsqueda:" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:593 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_matcher.c:594 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "External program test" msgstr "Prueba con un programa externo" #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488 #: src/prefs_matcher.c:2336 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todos" #: src/prefs_matcher.c:697 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:773 msgid "Message must match" msgstr "El mensaje debe cumplir" #: src/prefs_matcher.c:777 msgid "at least one" msgstr "al menos una de" #: src/prefs_matcher.c:778 msgid "all" msgstr "todas" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "of above rules" msgstr "las reglas anteriores" #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457 msgid "Search pattern is not set." msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda." #: src/prefs_matcher.c:1408 msgid "Test command is not set." msgstr "No se estableció la orden de prueba." #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1477 msgid "any address in any header" msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1479 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1480 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1693 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1697 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:1701 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1814 msgid "content is" msgstr "contenido es" #: src/prefs_matcher.c:1822 msgid "Age is" msgstr "Edad es" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_matcher.c:1833 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1861 msgid "Score is" msgstr "Puntuación es" #: src/prefs_matcher.c:1862 msgid "points" msgstr "puntos" #: src/prefs_matcher.c:1872 msgid "Size is" msgstr "Tamaño es" #: src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:1879 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "type is" msgstr "tipo es" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Program returns" msgstr "El programa devuelve" #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa " "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2117 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:184 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:186 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:198 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:304 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Elejir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Elejir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Elejir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Elejir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:523 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:526 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:536 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables" #: src/prefs_other.c:547 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación " "de teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:554 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..." #: src/prefs_other.c:567 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:596 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n" "(el programa «shred» no está disponible)" #: src/prefs_other.c:605 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos " "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer " "las implicaciones en la página del manual de shred." #: src/prefs_other.c:609 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Después de comprobar el correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Parpadear LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir sonido" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar panel de información" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "No" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Sí»" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "seleccione «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionarlo, después de" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas de herramienta" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primer correo marcado" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primer correo nuevo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primer correo no leído" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "último correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primer correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selección al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Selecciones posibles" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selección al abrir una carpeta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia " "la cuenta de composición." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de plantillas no guardada" #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Borrar todas las plantillas" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ya existe" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Hay un tema con el mismo nombre\n" "ya instalado en ésta ubicación.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: src/prefs_themes.c:554 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s." #: src/prefs_themes.c:562 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s." #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado con éxito." #: src/prefs_themes.c:582 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:585 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:728 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:752 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:776 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:900 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:908 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:950 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "El elemento no tiene un icono definido." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "El elemento no tiene un texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Item de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Tipo de item" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Función interna" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icono de item de herramientas" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/printing.c:398 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: src/printing.c:399 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/printing.c:405 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: src/printing.c:406 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:411 msgid "Zoom 100%" msgstr "Aumento 100%" #: src/printing.c:412 msgid "Zoom fit" msgstr "Aumento ajustado" #: src/printing.c:413 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: src/printing.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: src/printing.c:606 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:462 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propiedad de la cuenta: firma" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "órdendes:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a adjuntar" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "componer el mensaje nuevo." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "responder." #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de cita" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descripción de símbolos..." #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:516 msgid "_mailing list" msgstr "_lista de correo" #: src/summaryview.c:561 msgid "Create f_ilter rule" msgstr "Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:578 msgid "Message _source" msgstr "Fuente del men_saje" #: src/summaryview.c:582 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: src/summaryview.c:589 msgid "All _headers" msgstr "Todas las ca_beceras" #: src/summaryview.c:709 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:746 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1341 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1342 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1399 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1899 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1931 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1998 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:2030 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:2068 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2077 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:2109 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:2172 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2463 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2646 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2650 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2656 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2671 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:2673 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resumen de mensajes\n" "Nuevos: %d\n" "Sin leer: %d\n" "Total: %d\n" "Tamaño: %s\n" "\n" "Marcados: %d\n" "Respondidos: %d\n" "Reenviados: %d\n" "Bloqueados: %d\n" "Ignorados: %d\n" "Observados: %d" #: src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: src/summaryview.c:2997 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:3111 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:3315 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3352 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:3382 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:4245 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:4333 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:4336 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:4493 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4592 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4757 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4759 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4759 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4806 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: src/summaryview.c:5127 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:5346 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:5349 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:5352 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:5381 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:5382 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:5384 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5412 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5491 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:6029 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/summaryview.c:6031 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: src/summaryview.c:6039 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6051 msgid "To be moved" msgstr "Será movido" #: src/summaryview.c:6053 msgid "To be copied" msgstr "Será copiado" #: src/summaryview.c:6065 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6067 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: src/summaryview.c:6069 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6071 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/summaryview.c:6073 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:7655 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7762 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:7767 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copiar el enlace" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Añadir a la _agenda" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagen" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/textview.c:659 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:838 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: src/textview.c:843 msgid "'View Log'" msgstr "«Ver traza»" #: src/textview.c:844 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:884 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:886 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: src/textview.c:890 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:891 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" #: src/textview.c:893 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Atajo de teclado: «y»)" #: src/textview.c:897 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:898 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:901 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Atajo de teclado: «t»)" #: src/textview.c:905 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:906 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:909 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n" #: src/textview.c:910 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:911 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:912 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: src/textview.c:913 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:914 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Atajo de teclado: «o»)" #: src/textview.c:1010 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2083 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2769 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2778 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2779 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Recorta párr." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Recorta todo" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/toolbar.c:880 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/toolbar.c:922 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:931 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:933 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:1877 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1893 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1935 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:1936 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder con _cita" #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wizard.c:536 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:559 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:635 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:699 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:709 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:720 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:1009 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:1016 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:1125 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:1133 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:1141 msgid "on internal memory" msgstr "en la memoria interna" #: src/wizard.c:1144 msgid "on external memory card" msgstr "en la tarjeta de memoria externa" #: src/wizard.c:1147 msgid "on internal memory card" msgstr "en la tarjeta de memoria interna" #: src/wizard.c:1197 msgid "Store data" msgstr "Almacenar datos" #: src/wizard.c:1265 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:1268 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1275 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/wizard.c:1290 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Usuario SMTP:\n" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1307 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Contraseña SMTP:\n" "(vacía para usar la misma que en la recepción)" #: src/wizard.c:1318 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1444 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1527 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1538 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1551 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1632 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1641 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1649 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/wizard.c:1769 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1802 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1810 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1833 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1848 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1863 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1879 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1895 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1903 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."