# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-23 08:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-23 11:18+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:381 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:428 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:699 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:721 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita " "indica la cuenta por defecto." #: src/account.c:792 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:884 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:891 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1052 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1054 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1055 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1508 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1514 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1521 src/addressadd.c:198 src/addressbook.c:137 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6459 src/compose.c:6757 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1343 #: src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:434 src/editvcard.c:183 src/importmutt.c:228 #: src/importpine.c:227 src/mimeview.c:254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:407 src/prefs_filtering.c:382 #: src/prefs_filtering.c:1908 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1529 src/prefs_account.c:1016 src/prefs_account.c:3585 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1537 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:363 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:394 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:411 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:525 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:623 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:625 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:847 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:942 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1162 src/action.c:1318 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1198 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1202 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1235 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1554 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1559 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1563 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1568 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4794 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "fecha de nacimiento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "dirección" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "teléfono" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "teléfono móvil" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organización" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "dirección de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "teléfono de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "página web" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Borrar todos los nombres de atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Borrar nombre de atributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n" "atributos con los valores por defecto?" #: src/addrcustomattr.c:210 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496 #: src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1066 src/prefs_filtering.c:1753 #: src/prefs_template.c:1059 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addrcustomattr.c:211 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1067 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1060 msgid "/Delete _all" msgstr "/_Borrar todo" #: src/addrcustomattr.c:212 msgid "/_Reset to default" msgstr "/_Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:408 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del atributo." #: src/addrcustomattr.c:467 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar nombres de atributos" #: src/addrcustomattr.c:481 msgid "New attribute name:" msgstr "Nombre del nuevo atributo:" #: src/addrcustomattr.c:518 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya " "establecidos en los contactos." #: src/addressadd.c:167 src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:190 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:210 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 src/toolbar.c:449 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:139 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:165 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:436 src/editaddress.c:1577 src/headerview.c:352 #: src/textview.c:1962 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la imagen: \n" "%s" #: src/addressadd.c:449 src/addressbook.c:3167 src/addressbook.c:3217 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:450 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:138 src/addressbook.c:4778 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:525 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book" msgstr "/_Agenda" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:446 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Agenda/---" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Agenda/_Editar agenda" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Agenda/_Guardar" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Agenda/_Cerrar" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Dirección/_Cortar" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Dirección/C_opiar" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Dirección/_Pegar" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:853 #: src/messageview.c:395 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:464 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:465 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:470 src/mainwindow.c:862 #: src/mainwindow.c:887 src/mainwindow.c:889 src/mainwindow.c:891 #: src/mainwindow.c:900 src/mainwindow.c:903 src/mainwindow.c:907 #: src/messageview.c:399 src/messageview.c:420 src/messageview.c:422 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Tools/Find duplicates..." msgstr "/_Herramientas/Buscar duplicados..." #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Tools/Edit custom attributes..." msgstr "/_Herramientas/Editar atributos propios..." #: src/addressbook.c:473 src/compose.c:812 src/mainwindow.c:935 #: src/messageview.c:425 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:474 src/compose.c:813 src/mainwindow.c:941 #: src/messageview.c:426 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495 src/compose.c:579 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:227 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:482 msgid "/New _Book" msgstr "/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:483 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:484 src/addressbook.c:499 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:486 src/addressbook.c:501 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:487 src/addressbook.c:502 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:503 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:493 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:498 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:506 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:508 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:521 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:692 #: src/prefs_themes.c:724 src/prefs_themes.c:725 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:528 src/addressbook.c:547 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:531 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:532 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:533 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:534 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:535 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:536 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:537 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:538 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:549 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:550 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:551 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:552 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:553 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:554 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:555 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:556 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:557 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:558 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:559 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:560 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:934 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:938 src/prefs_matcher.c:600 src/prefs_other.c:517 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2059 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1085 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1405 src/addressbook.c:1458 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1406 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1450 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1451 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:1459 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2151 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2161 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2868 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2871 src/addressbook.c:2897 src/addressbook.c:2904 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/toolbar.c:431 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2880 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga se " "moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2883 src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:189 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2884 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2884 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2895 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2902 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3012 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3150 src/addressbook.c:3199 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:3977 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3981 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3991 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3996 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:4009 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:4015 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:4020 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:4027 src/addressbook.c:4033 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:4140 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:4141 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4468 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4730 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4746 src/addressbook_foldersel.c:190 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:392 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4762 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4810 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:405 #: src/folderview.c:493 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_folder_column.c:81 #: src/prefs_folder_item.c:1555 src/prefs_folder_item.c:1573 #: src/prefs_folder_item.c:1590 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4826 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4842 src/addressbook.c:4858 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4874 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4890 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:401 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:386 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:615 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1475 src/prefs_matcher.c:1482 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_matcher.c:2338 #: src/prefs_matcher.c:2342 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:629 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:431 src/prefs_filtering_action.c:1360 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5296 #: src/compose.c:10399 src/messageview.c:698 src/messageview.c:711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 src/summaryview.c:4669 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:740 #: src/importldif.c:1041 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda." #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Direcciones de correo duplicadas" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Borrar dirección" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8368 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5237 src/inc.c:650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:276 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:278 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v2 o posterior." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:619 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/session.c:166 src/imap.c:1094 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:891 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:884 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:1426 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:214 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:233 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:513 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "No se puede comprobar" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado firmado por si mismo" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revocado" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No se encontró el emisor del certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "El emisor del certificado no es una AC" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d Kb" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d Mb" #: src/common/utils.c:336 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/common/utils.c:4753 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4754 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4755 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4756 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4757 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4758 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4759 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4761 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4762 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4763 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4764 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4765 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4766 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4767 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4768 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4769 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4770 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4771 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4772 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4774 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4775 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4776 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4777 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4778 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4779 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4780 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4782 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4783 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4784 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4785 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4786 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4787 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4788 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4789 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4790 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4791 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4792 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4793 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4795 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4796 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4797 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4798 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4800 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4801 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4802 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4804 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:556 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:557 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:559 src/folderview.c:299 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:791 src/messageview.c:378 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:569 src/compose.c:573 src/compose.c:576 src/mainwindow.c:801 #: src/mainwindow.c:811 src/mainwindow.c:824 src/mainwindow.c:830 #: src/mainwindow.c:850 src/messageview.c:381 src/messageview.c:389 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:570 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:571 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma" #: src/compose.c:574 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensaje/_Guardar" #: src/compose.c:577 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensaje/_Cerrar" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:582 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:230 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:584 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:228 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Pegar especial" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar" #: src/compose.c:593 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:229 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:666 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Buscar" #: src/compose.c:669 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:681 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografía/Opciones" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo" #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711 #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciones/---" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciones/_Firmar" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciones/_Cifrar" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciones/_Prioridad" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255" #: src/compose.c:756 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256" #: src/compose.c:762 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico" #: src/compose.c:766 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés" #: src/compose.c:776 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2" #: src/compose.c:780 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)" #: src/compose.c:790 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:795 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR" #: src/compose.c:798 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR" #: src/compose.c:801 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés" #: src/compose.c:802 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620" #: src/compose.c:804 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874" #: src/compose.c:808 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:809 src/messageview.c:396 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:810 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:811 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:423 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1059 src/quote_fmt.c:561 msgid "New message From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1153 src/quote_fmt.c:564 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1183 src/quote_fmt.c:567 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d." #: src/compose.c:1378 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe." #: src/compose.c:1561 src/quote_fmt.c:584 msgid "Message reply From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje de respuesta." #: src/compose.c:1605 src/quote_fmt.c:587 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d." #: src/compose.c:1723 src/compose.c:1897 src/quote_fmt.c:604 msgid "Message forward From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje a reenviar." #: src/compose.c:1780 src/quote_fmt.c:607 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d." #: src/compose.c:1939 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: src/compose.c:2347 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d." #: src/compose.c:2412 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2415 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2418 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2421 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:2424 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2428 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2619 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2625 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n" "%s" msgstr[1] "" "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n" "%s" #: src/compose.c:2864 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita." #: src/compose.c:3485 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3489 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3516 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4428 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4440 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4467 src/messageview.c:733 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:4661 src/compose.c:4693 src/compose.c:4735 #: src/prefs_account.c:3018 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:440 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4662 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4663 src/compose.c:4695 src/compose.c:4728 src/compose.c:5237 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4694 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4711 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:4730 msgid "+_Queue" msgstr "+_A la cola" #: src/compose.c:4731 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "El asunto esta vacío. %s" #: src/compose.c:4732 msgid "Send it anyway?" msgstr "¿Enviarlo igualmente?" #: src/compose.c:4733 msgid "Queue it anyway?" msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?" #: src/compose.c:4735 src/toolbar.c:441 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4783 src/compose.c:8721 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:4786 src/compose.c:8724 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:4792 src/compose.c:8718 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:4795 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4797 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:4812 src/compose.c:4872 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:4868 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:5234 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:5292 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5453 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:5454 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5509 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:5519 msgid "No account for posting news available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:6225 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:6299 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:6447 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6453 src/compose.c:6756 src/mimeview.c:253 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:550 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6523 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:6545 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:536 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:244 #: src/importpine.c:243 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:423 src/prefs_spelling.c:198 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6755 src/compose.c:8128 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6835 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:6840 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:6854 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:6869 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:7078 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7196 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:7230 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:7232 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:7391 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:7589 src/prefs_template.c:712 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:7700 src/prefs_template.c:757 msgid "Template From format error." msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla." #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:763 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: src/compose.c:7736 src/prefs_template.c:769 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:7754 src/prefs_template.c:775 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7773 src/prefs_template.c:781 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: src/compose.c:8022 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8037 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:8110 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:8161 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:8181 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:8182 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:8365 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:8407 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n" #: src/compose.c:8688 src/messageview.c:964 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:8713 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:8715 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8875 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:8879 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:8880 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:8882 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:8882 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:9036 src/compose.c:9050 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:9063 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:9065 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:9126 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:9127 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:9128 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9128 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:9172 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:9174 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:9175 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:9175 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:9936 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:9937 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: src/compose.c:9939 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:9939 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:10141 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:10393 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:438 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:159 src/editaddress.c:235 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:161 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos uno de los valores siguientes:\n" " - Nombre mostrado\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - Apodo\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:172 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos una de las informaciones anteriores:\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:236 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:414 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:590 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:679 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:680 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:710 src/editaddress.c:759 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:788 msgid "Choose a picture" msgstr "Elegir una imagen" #: src/editaddress.c:807 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falló al importar la imagen: \n" "%s" #: src/editaddress.c:849 msgid "/_Set picture" msgstr "/A_sociar imagen" #: src/editaddress.c:850 msgid "/_Unset picture" msgstr "/Q_uitar imagen asociada" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:524 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1336 src/editaddress.c:1352 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1420 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1423 src/editaddress.c:1426 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:237 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1849 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/mh_gtk.c:131 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:132 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:449 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:468 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:518 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:285 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:156 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:168 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:181 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:282 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:340 src/editldap.c:1013 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:444 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:459 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:480 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:481 src/prefs_account.c:3091 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:485 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:504 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:508 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:513 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:528 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:541 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:599 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:609 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:613 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:618 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:625 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:641 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:659 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:665 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:672 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:678 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:733 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:743 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío al " "realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:751 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:766 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:772 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:787 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:791 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:806 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:822 src/prefs_account.c:2982 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:823 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:824 src/gtk/quicksearch.c:590 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1018 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1379 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Borrar todas las etiquetas" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?" #: src/edittags.c:447 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: src/edittags.c:512 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:526 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:559 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:118 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:194 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:205 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:413 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1667 #: src/gtk/gtkaspell.c:2377 src/mainwindow.c:1177 src/prefs_account.c:865 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5621 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:639 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:738 src/importldif.c:1039 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:112 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:115 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:191 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:203 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:340 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:404 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:435 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:441 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:494 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al «Nombre " "Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, seleccione una de " "las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación del DN." #: src/expldifdlg.c:554 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:572 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:579 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:672 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:739 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:7631 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1040 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1440 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:292 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:293 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:430 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1892 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:3110 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:3110 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3397 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/folder.c:4230 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4366 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/foldersel.c:230 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:133 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:173 src/imap_gtk.c:179 #: src/imap_gtk.c:236 src/mh_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:189 src/imap_gtk.c:248 src/mh_gtk.c:151 #: src/mh_gtk.c:255 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:295 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:297 msgid "/R_un processing rules" msgstr "/Ejec_utar reglas de procesamiento" #: src/folderview.c:298 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:310 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar _cola..." #: src/folderview.c:447 src/folderview.c:494 src/prefs_folder_column.c:82 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:5879 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:448 src/folderview.c:495 src/prefs_folder_column.c:83 #: src/prefs_matcher.c:365 src/summaryview.c:5881 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:449 src/prefs_folder_column.c:84 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:497 src/summaryview.c:551 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:808 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:3929 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:3930 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:1094 src/imap.c:3957 src/mainwindow.c:4505 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1098 src/imap.c:3962 src/mainwindow.c:4510 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1129 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1130 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1140 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1183 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1328 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2148 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2261 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2423 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2605 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2425 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2469 src/inc.c:1602 src/toolbar.c:2532 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2533 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2481 src/toolbar.c:2552 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2482 src/toolbar.c:2553 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2483 src/messageview.c:699 src/messageview.c:716 #: src/toolbar.c:2554 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2491 src/toolbar.c:2572 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2494 src/main.c:2367 src/toolbar.c:2575 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2576 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2577 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2579 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2579 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2621 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2624 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2625 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2628 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2631 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2631 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2682 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/folderview.c:3070 src/summaryview.c:4358 src/summaryview.c:4455 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: src/gedit-print.c:145 src/messageview.c:1912 src/summaryview.c:4678 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:437 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:243 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando páginas..." #: src/gedit-print.c:270 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Procesando página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimendo página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:294 src/printing.c:349 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/gedit-print.c:435 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1507 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:215 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Abrir con el navegador web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:216 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copiar el enlace" #: src/gtk/about.c:139 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:145 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:164 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:245 src/prefs_themes.c:715 src/wizard.c:502 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:264 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:283 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:302 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:321 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:340 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:359 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:407 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: src/gtk/about.c:423 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:433 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:443 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n" #: src/gtk/about.c:463 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:474 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:484 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:494 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:504 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n" #: src/gtk/about.c:514 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n" #: src/gtk/about.c:524 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n" #: src/gtk/about.c:534 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:582 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:600 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea <" #: src/gtk/about.c:605 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:608 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su " "uso en el OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:612 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:706 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:757 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:771 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:777 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:783 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:789 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:797 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:342 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "Ctrl+%c" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establecer posición de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:418 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtkaspell.c:644 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:859 src/gtk/gtkaspell.c:1876 src/gtk/gtkaspell.c:2150 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:898 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1189 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1537 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1552 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1597 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1874 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1958 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1978 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2013 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2024 src/gtk/gtkaspell.c:2203 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2088 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:2166 src/prefs_spelling.c:205 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2313 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2355 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opciones de configuración para la impresión" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Anchura del tabulador" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo recorte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de recorte de líneas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Tipografía para números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2003 src/prefs_summary_column.c:87 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:549 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:163 #: src/quote_fmt.c:290 src/quote_fmt.c:421 src/summaryview.c:547 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:427 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1928 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:548 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1902 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 src/prefs_matcher.c:2002 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1915 src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:1999 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:183 #: src/summaryview.c:546 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Subsiguiente-Para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/summaryview.c:2690 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:925 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:329 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:986 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiqueta" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiqueta:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Estado" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Estado:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Cara" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Cara:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archivar" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archivar:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:125 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:143 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:225 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 msgid "Input password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:314 src/gtk/inputdialog.c:363 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:297 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:460 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:556 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:650 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:330 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:331 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:366 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:372 src/prefs_themes.c:864 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/gtk/pluginwindow.c:410 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:479 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2981 #: src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3017 src/prefs_account.c:3035 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3071 src/prefs_account.c:3090 #: src/prefs_account.c:3109 src/prefs_filtering_action.c:1356 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1917 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:450 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:466 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:586 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:597 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:607 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:617 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:629 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:666 src/gtk/quicksearch.c:758 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:689 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:695 src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:703 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gtk/quicksearch.c:1259 src/summaryview.c:1321 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262 #: src/prefs_themes.c:881 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Huella: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:303 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:382 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:426 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:454 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificados SSL caducados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:455 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:473 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:478 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:508 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:512 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:112 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:221 src/summaryview.c:3207 src/summaryview.c:3217 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:236 src/summaryview.c:3240 src/summaryview.c:3243 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:301 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:357 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:538 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n" #: src/imap.c:562 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "Error IMAP: autentificado\n" #: src/imap.c:565 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP: no autentificado\n" #: src/imap.c:568 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "Error IMAP: estado incorrecto\n" #: src/imap.c:571 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "Error IMAP: error del flujo\n" #: src/imap.c:574 msgid "" "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "" "Error IMAP: error interpretando (muy probablemente el servidor incumple " "RFC)\n" #: src/imap.c:578 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "Error IMAP: conexión rechazada\n" #: src/imap.c:581 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "Error IMAP: error de memoria\n" #: src/imap.c:584 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "Error IMAP: error fatal\n" #: src/imap.c:587 msgid "" "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP: error de protocolo (muy probablemente el servidor incumple RFC)\n" #: src/imap.c:591 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP: la conexión no fue aceptada\n" #: src/imap.c:594 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP: error de APPEND\n" #: src/imap.c:597 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP: error de NOOP\n" #: src/imap.c:600 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:603 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:606 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP: error de CHECK\n" #: src/imap.c:609 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:612 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP: error de EXPUNGE\n" #: src/imap.c:615 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "Error IMAP: error de COPY\n" #: src/imap.c:618 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:621 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP: error de CREATE\n" #: src/imap.c:624 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP: error de DELETE\n" #: src/imap.c:627 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP: error de EXAMINE\n" #: src/imap.c:630 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP: error de FETCH\n" #: src/imap.c:633 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP: error de UID FETCH\n" #: src/imap.c:636 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "Error IMAP: error de LIST\n" #: src/imap.c:639 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:642 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP: error de LSUB\n" #: src/imap.c:645 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP: error de RENAME\n" #: src/imap.c:648 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:651 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP: error de UID SEARCH\n" #: src/imap.c:654 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP: error de SELECT\n" #: src/imap.c:657 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP: error de STATUS\n" #: src/imap.c:660 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "Error IMAP: error de STORE\n" #: src/imap.c:663 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP: error de UID STORE\n" #: src/imap.c:666 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:669 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP: error de UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:672 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:675 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP: error de INVAL\n" #: src/imap.c:678 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP: error de EXTENSION\n" #: src/imap.c:681 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "Error IMAP: error de SASL\n" #: src/imap.c:686 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "Error IMAP: error de SSL\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP: error desconocido [%d]\n" #: src/imap.c:872 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:885 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:907 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:914 src/imap.c:917 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:947 src/imap.c:3029 src/imap.c:3675 src/imap.c:3769 #: src/imap.c:3946 src/imap.c:4728 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:1040 src/inc.c:804 src/news.c:349 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:1041 src/inc.c:805 src/news.c:350 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:1047 src/inc.c:811 src/news.c:356 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:1057 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1101 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1104 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1137 src/imap.c:3435 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1188 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1191 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1585 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1782 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:1974 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:1980 src/imap.c:4375 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:2326 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:2329 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:2574 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:2589 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:2680 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:2717 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2820 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:3110 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:3192 msgid "Flagging messages..." msgstr "Etiquetando mensajes..." #: src/imap.c:3286 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3432 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:3442 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:3447 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3455 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:3680 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:4361 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:5378 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:54 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:55 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:57 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Suscripciones/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:60 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:61 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:159 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:163 src/mh_gtk.c:134 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre" #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:227 src/mh_gtk.c:240 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:241 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:258 src/mh_gtk.c:265 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:186 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:208 src/news_gtk.c:242 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:459 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:462 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:524 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:468 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: src/imap_gtk.c:478 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:487 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:489 src/imap_gtk.c:491 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:507 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:516 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:519 src/prefs_folder_item.c:1200 #: src/prefs_folder_item.c:1221 src/prefs_folder_item.c:1242 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:525 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:525 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:132 src/importpine.c:131 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:735 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:736 src/summaryview.c:544 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:737 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:738 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:793 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:805 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:818 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de la " "fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece debajo " "de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:835 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:961 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:999 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:146 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:161 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:208 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:293 src/importpine.c:293 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:145 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:160 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:195 src/inc.c:301 src/inc.c:327 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:348 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: src/inc.c:418 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:477 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:606 src/inc.c:656 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:617 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:626 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:632 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:637 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:640 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:643 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:91 #: src/summaryview.c:2686 src/summaryview.c:5903 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:653 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:750 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:788 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:820 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:837 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:841 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:921 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:937 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:941 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:948 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:973 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1148 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1152 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1157 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1163 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1169 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1174 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1179 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1182 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1187 src/send_message.c:400 src/send_message.c:648 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1195 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1199 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1205 src/send_message.c:633 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:636 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1216 src/send_message.c:652 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other." msgstr "" "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el " "tiempo límite de la sesión en Preferencias/Otras" #: src/inc.c:1221 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1259 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1445 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo" msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:1566 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión." #: src/inc.c:1592 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1598 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1605 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:267 src/main.c:280 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:426 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:429 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:438 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:449 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:458 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:467 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:1012 src/plugins/trayicon/trayicon.c:421 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta" #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:427 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas" #: src/main.c:1158 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:1164 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o " "recompilar Claws Mail." #: src/main.c:1176 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail." #: src/main.c:1204 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1207 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1210 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1498 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los " "módulos para más información." #: src/main.c:1517 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol de " "carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1523 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1552 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)." #: src/main.c:1855 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1857 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1858 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1859 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:1862 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:1863 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:1864 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:1865 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:1866 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:1868 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:1870 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:1871 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:1872 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:1873 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:1874 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:1875 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:1876 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y " "finaliza" #: src/main.c:1877 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:1878 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directorio del configuración especificado" #: src/main.c:1928 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:1946 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:1949 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2032 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:2033 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:2504 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n" #: src/main.c:2510 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:218 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:224 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:219 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221 msgid "/_File/Page setup..." msgstr "/_Fichero/Configurar página..." #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/Im_primir..." #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Borrar hilo" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:231 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 src/summaryview.c:528 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/Cabeceras de columna" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ver/_Columnas visibles" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:634 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:780 src/mainwindow.c:788 #: src/messageview.c:264 src/messageview.c:370 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Ver/_Aspecto" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Sort/by Thread date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Sort/by tag" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por etiqueta" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:235 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:638 src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:646 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:238 src/messageview.c:243 src/messageview.c:246 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 src/messageview.c:261 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:241 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:245 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:247 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:249 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:252 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:254 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:259 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:267 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/Character _encoding/Western European" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_1" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/ISO-8859-_15" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental/Windows-1252" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-13" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico/ISO-8859-_4" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:296 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/ISO-8859-_8" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo/Windows-1255" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/ISO-8859-_6" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo/Windows-1256" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:309 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/ISO-8859-_5" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-_R" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/KOI8-U" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico/Windows-1251" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-_JP" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/ISO-2022-JP-2" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_EUC-JP" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés/_Shift__JIS" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Simplificado (GBK)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/Tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino/ISO-2022-_CN" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_View/Character _encoding/Korean" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/EUC-_KR" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano/ISO-2022-KR" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_View/Character _encoding/Thai" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/TIS-620" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés/Windows-874" #: src/mainwindow.c:765 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:355 #: src/messageview.c:361 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ver/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:358 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ver/Decodificar" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:359 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:362 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:363 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:364 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:365 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:781 src/summaryview.c:529 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:371 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:373 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ver/Citas" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:374 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas" #: src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:375 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:376 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:382 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:806 src/messageview.c:383 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:807 src/messageview.c:385 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:387 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:812 src/messageview.c:390 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:391 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensaje/_Borrar..." #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:834 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:835 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Observar hilo" #: src/mainwindow.c:841 msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Dejar de observar hilo" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear" #: src/mainwindow.c:847 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/_Message/T_ags" msgstr "/_Mensaje/Etiquet_as" #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:854 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:855 src/messageview.c:397 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:858 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:865 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Run folder processing rules" msgstr "/_Herramientas/Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:400 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:402 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:404 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:406 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:876 src/messageview.c:408 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:881 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:883 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:885 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:421 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:892 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "" "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:901 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:904 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..." #: src/mainwindow.c:908 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado" #: src/mainwindow.c:909 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:911 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:912 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:914 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:916 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:918 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:920 src/mainwindow.c:932 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:921 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuración/P_referencias..." #: src/mainwindow.c:923 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:925 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:927 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:929 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:930 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:931 msgid "/_Configuration/Tag_s..." msgstr "/_Configuración/Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:933 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuración/_Módulos..." #: src/mainwindow.c:936 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:937 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:939 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:940 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:5832 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:1662 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:1676 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1695 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1721 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento" #: src/mainwindow.c:1744 src/prefs_logging.c:395 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:1746 src/prefs_logging.c:397 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:2195 src/mainwindow.c:2239 src/mainwindow.c:2272 #: src/mainwindow.c:2304 src/mainwindow.c:2349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:139 src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:2350 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:2602 src/mainwindow.c:2606 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:2603 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/mainwindow.c:2632 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:2633 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:2639 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:2644 src/setup.c:51 src/wizard.c:731 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2649 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:3004 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3584 src/mainwindow.c:3593 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:3634 src/plugins/trayicon/trayicon.c:583 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3790 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:3791 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:3792 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4165 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:4202 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4377 src/summaryview.c:5344 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4386 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4395 src/summaryview.c:5355 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:695 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a caja" #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorar caja" #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "línea de cabeceras" #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "línea de mensaje" #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1503 src/mimeview.c:1599 #: src/textview.c:2929 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:667 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:668 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:679 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:225 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/messageview.c:285 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/messageview.c:291 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/messageview.c:293 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/messageview.c:299 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/messageview.c:301 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/messageview.c:304 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/messageview.c:306 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/messageview.c:312 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/messageview.c:314 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/messageview.c:316 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/messageview.c:318 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/messageview.c:321 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/messageview.c:323 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/messageview.c:325 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/messageview.c:327 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/messageview.c:330 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/messageview.c:332 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/messageview.c:334 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/messageview.c:336 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/messageview.c:338 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/messageview.c:341 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/messageview.c:343 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/messageview.c:346 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/messageview.c:348 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/messageview.c:372 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:379 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:393 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:410 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/messageview.c:412 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:414 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:416 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:418 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:1107 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:684 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:692 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:699 src/messageview.c:716 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:712 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:1040 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Recuperando mensaje (%s)..." #: src/messageview.c:1076 src/procmime.c:836 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1495 src/messageview.c:1498 src/mimeview.c:1750 #: src/summaryview.c:4608 src/summaryview.c:4611 src/textview.c:2917 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1504 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1512 src/summaryview.c:4628 src/summaryview.c:4631 #: src/summaryview.c:4646 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1565 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todo %s." #: src/messageview.c:1567 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto." #: src/messageview.c:1597 msgid "" "You got a return receipt in this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recibió un acuse de recibo en éste mensaje: fue visualizado por el " "destinatario." #: src/messageview.c:1600 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1606 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1607 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1650 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1656 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1660 src/messageview.c:1682 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1661 src/messageview.c:1673 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1666 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1671 src/messageview.c:1684 #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1677 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1750 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1751 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1755 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1755 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:1825 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:1913 src/summaryview.c:4679 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1919 src/summaryview.c:4685 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La orden para imprimir no es válida:\n" "«%s»" #: src/messageview.c:2581 src/messageview.c:2587 src/summaryview.c:4002 #: src/summaryview.c:6570 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:63 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:331 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:333 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mh_gtk.c:334 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/mimeview.c:177 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:179 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Abrir _con (o)..." #: src/mimeview.c:181 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Ver como texto (t)" #: src/mimeview.c:182 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Guardar como (y)..." #: src/mimeview.c:183 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:184 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Parte siguiente (a)" #: src/mimeview.c:252 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:821 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:831 src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:841 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:846 src/mimeview.c:850 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:859 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla." #: src/mimeview.c:864 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para " "reintentar." #: src/mimeview.c:1072 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1114 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1521 src/mimeview.c:1607 src/mimeview.c:1797 #: src/mimeview.c:1839 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1596 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1637 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1644 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:1871 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros." #: src/mimeview.c:1903 src/mimeview.c:1910 src/textview.c:2858 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1904 src/mimeview.c:1911 src/textview.c:2859 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:294 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:313 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n" #: src/news.c:368 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n" #: src/news.c:391 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:409 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:769 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:965 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:1031 src/news.c:1110 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:1043 src/news.c:1124 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línea xover inválida\n" #: src/news.c:1060 src/news.c:1075 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1102 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1250 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta " "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas " "de noticias están deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizar" #: src/news_gtk.c:227 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:228 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:229 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:461 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» para " "entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:404 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:361 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 src/prefs_account.c:1406 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:412 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 #: src/prefs_filtering_action.c:532 src/prefs_filtering_action.c:538 #: src/prefs_matcher.c:639 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:247 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la " "lista blanca se aprende como bueno." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador " "Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:278 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:281 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:288 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:291 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Caduca despues de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:379 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:409 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:430 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:431 src/prefs_logging.c:428 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:710 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:432 msgid "Don't encrypt" msgstr "No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:574 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:575 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:597 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:602 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "No es una parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema PGP/" "Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán " "cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:651 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:282 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:303 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:348 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:395 src/prefs_other.c:580 #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:606 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Recibir correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "/_Email" msgstr "/_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "/_Email from account" msgstr "_/Correo desde la cuenta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:433 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:439 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:445 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:451 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:457 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:524 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:110 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:120 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:126 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:136 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:827 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:843 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:875 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:878 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:897 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:902 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1096 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:305 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_account.c:2267 #: src/wizard.c:1394 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:308 src/prefs_account.c:1466 src/prefs_account.c:2280 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:309 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:310 src/wizard.c:1396 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:311 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:948 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:974 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte para IMAP y noticias." #: src/prefs_account.c:1074 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_account.c:1679 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1188 src/prefs_account.c:1699 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1237 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1334 src/prefs_account.c:1418 msgid "Default Inbox" msgstr "Entrada por defecto" #: src/prefs_account.c:1341 src/prefs_account.c:1349 src/prefs_account.c:1425 #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1881 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1384 src/prefs_folder_item.c:510 #: src/prefs_matcher.c:313 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1397 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2293 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1447 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1472 src/prefs_account.c:1652 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1482 src/prefs_account.c:1661 src/prefs_send.c:292 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1493 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1613 src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:591 src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1833 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1759 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1827 src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1830 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1835 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1860 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1893 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de correción ortográfica" #: src/prefs_account.c:1952 src/prefs_folder_item.c:926 #: src/prefs_spelling.c:224 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:1966 src/prefs_folder_item.c:951 #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2054 src/prefs_account.c:3036 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1202 #: src/prefs_folder_item.c:1574 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:240 #: src/prefs_spelling.c:403 src/prefs_wrapping.c:144 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:2069 src/prefs_folder_item.c:1223 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:425 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2084 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_folder_item.c:1244 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:429 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2132 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2161 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2165 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2271 src/prefs_account.c:2284 src/prefs_account.c:2296 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2277 src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2317 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2305 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2307 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2311 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2314 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2325 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2337 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2452 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2459 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2466 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2476 src/prefs_account.c:2486 msgid "" "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, " "and when connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de " "mensaje generados y al conectar a servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2545 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2560 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2562 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2564 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2619 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2623 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2630 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2635 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2640 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2660 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2666 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2671 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2677 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2683 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:3000 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_folder_item.c:1591 src/prefs_quote.c:241 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:3072 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3110 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:3396 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:3398 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:3494 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:3589 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:264 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Orden del intérprete" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista" #: src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:571 #: src/prefs_filtering.c:475 src/prefs_matcher.c:728 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba" #: src/prefs_actions.c:344 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista" #: src/prefs_actions.c:352 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo" #: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering_action.c:547 #: src/prefs_matcher.c:705 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mover arriba la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Mover abajo la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:534 src/prefs_filtering_action.c:659 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:902 #: src/prefs_filtering.c:903 src/prefs_filtering.c:1010 #: src/prefs_matcher.c:845 src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:621 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:654 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:660 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:718 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "Delete all actions" msgstr "Borrar todas las acciones" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?" #: src/prefs_actions.c:881 src/prefs_actions.c:911 src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1955 #: src/prefs_template.c:537 src/prefs_template.c:562 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:882 src/prefs_actions.c:912 src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:538 #: src/prefs_template.c:563 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:883 src/prefs_actions.c:888 src/prefs_actions.c:913 #: src/prefs_actions.c:1261 src/prefs_filtering.c:1538 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_template.c:539 src/prefs_template.c:564 #: src/prefs_template.c:569 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:886 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acciones no guardada" #: src/prefs_actions.c:887 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:952 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:953 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:955 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:956 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:957 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:958 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:959 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:960 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:961 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:962 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:965 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:966 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: src/prefs_actions.c:981 src/prefs_themes.c:980 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:1068 src/prefs_filtering.c:1755 #: src/prefs_template.c:1061 msgid "/D_uplicate" msgstr "/D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1175 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:1258 msgid "Entry was modified" msgstr "La entrada se modificó" #: src/prefs_actions.c:1259 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command line." msgstr "" "Abrir el diálogo de acciones de filtrado eliminará las modificaciones " "actuales de la línea de órdenes." #: src/prefs_actions.c:1270 src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:298 src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t" "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:444 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:443 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:444 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Carácteres de citación" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Redacción" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Desde fichero..." #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1451 src/prefs_matcher.c:1466 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elegir un fichero PNG" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elegir un fichero XBM" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:105 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:123 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:182 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:234 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:300 src/prefs_image_viewer.c:143 #: src/prefs_message.c:303 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:301 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Message flags" msgstr "Marcas de mensaje" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:165 src/prefs_summary_column.c:81 #: src/summaryview.c:2680 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:1371 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:451 src/toolbar.c:2009 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:1375 src/prefs_matcher.c:597 #: src/prefs_summary_column.c:90 src/summaryview.c:552 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_matcher.c:601 #: src/prefs_summary_column.c:92 src/summaryview.c:554 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:435 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:436 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:388 msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_filtering.c:1928 #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:431 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:887 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:899 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:915 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:930 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:940 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: src/prefs_filtering_action.c:1162 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1200 src/prefs_matcher.c:1998 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1209 src/prefs_matcher.c:2007 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008 #: src/quote_fmt.c:84 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1220 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1357 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Book/Folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1368 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:1452 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:193 src/prefs_filtering.c:357 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:260 src/prefs_filtering.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1042 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:409 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:422 src/prefs_filtering.c:444 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:473 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista" #: src/prefs_filtering.c:482 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba" #: src/prefs_filtering.c:490 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_filtering.c:530 msgid "Page up" msgstr "Página arriba" #: src/prefs_filtering.c:538 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mover la regla seleccionada arriba" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mover la regla seleccionada abajo" #: src/prefs_filtering.c:558 msgid "Page down" msgstr "Página abajo" #: src/prefs_filtering.c:566 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo" #: src/prefs_filtering.c:575 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo" #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "Borrar todas las reglas" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reglas de filtrado no guardadas" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_filtering.c:1757 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/prefs_filtering.c:1758 msgid "/Move one page up" msgstr "/Mover una página arriba" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "/Move one page down" msgstr "/Mover una página abajo" #: src/prefs_filtering.c:1896 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_folder_column.c:214 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:231 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:260 src/prefs_summary_column.c:275 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:292 src/prefs_summaries.c:412 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:307 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:331 src/prefs_msg_colors.c:500 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:251 src/prefs_folder_item.c:784 #: src/prefs_folder_item.c:1168 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:263 src/prefs_folder_item.c:796 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Test RegExp" msgstr "Probar expr. reg." #: src/prefs_folder_item.c:376 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:415 src/prefs_folder_item.c:1420 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:433 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:448 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:500 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: src/prefs_folder_item.c:515 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: src/prefs_folder_item.c:532 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar la cache de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:805 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:820 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:833 msgid "Default To:" msgstr "Por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:854 msgid "Default To: for replies" msgstr "Respuestas por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:875 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/prefs_folder_item.c:1433 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar cache" #: src/prefs_folder_item.c:1434 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1436 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1556 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1630 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y " "mensajes" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:439 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:86 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: src/prefs_image_viewer.c:144 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:261 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:275 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:163 src/prefs_logging.c:278 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:172 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:175 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:183 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:195 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:204 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:235 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:236 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:244 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Disk log" msgstr "Traza en disco" #: src/prefs_logging.c:292 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: src/prefs_logging.c:300 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: src/prefs_logging.c:301 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: src/prefs_logging.c:305 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: src/prefs_logging.c:306 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:429 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "more than" msgstr "más que" #: src/prefs_matcher.c:309 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "higher than" msgstr "más alto que" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "lower than" msgstr "más bajo que" #: src/prefs_matcher.c:320 src/prefs_matcher.c:326 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "headers part" msgstr "sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "body part" msgstr "sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "whole message" msgstr "mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:5893 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:5891 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: src/prefs_matcher.c:370 src/summaryview.c:5885 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:5877 src/toolbar.c:432 #: src/toolbar.c:928 src/toolbar.c:1918 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/prefs_matcher.c:376 msgid "set" msgstr "establecido" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Any tags" msgstr "Cualquier etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "not ignored" msgstr "no ignorado" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "watched" msgstr "observado" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "not watched" msgstr "no observado" #: src/prefs_matcher.c:398 msgid "found" msgstr "encontrado" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/prefs_matcher.c:403 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Pasado)" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (Fallido)" #: src/prefs_matcher.c:537 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Match criteria:" msgstr "Criterio de búsqueda:" #: src/prefs_matcher.c:590 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:592 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_matcher.c:593 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:594 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:595 src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "External program test" msgstr "Prueba con un programa externo" #: src/prefs_matcher.c:665 src/prefs_matcher.c:1472 src/prefs_matcher.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:2335 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todos" #: src/prefs_matcher.c:696 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:772 msgid "Message must match" msgstr "El mensaje debe cumplir" #: src/prefs_matcher.c:776 msgid "at least one" msgstr "al menos una de" #: src/prefs_matcher.c:777 msgid "all" msgstr "todas" #: src/prefs_matcher.c:780 msgid "of above rules" msgstr "las reglas anteriores" #: src/prefs_matcher.c:1398 src/prefs_matcher.c:1456 msgid "Search pattern is not set." msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda." #: src/prefs_matcher.c:1407 msgid "Test command is not set." msgstr "No se estableció la orden de prueba." #: src/prefs_matcher.c:1473 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1476 msgid "any address in any header" msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1478 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1479 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%" "s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1696 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:1811 src/prefs_matcher.c:1850 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1813 msgid "content is" msgstr "contenido es" #: src/prefs_matcher.c:1821 msgid "Age is" msgstr "Edad es" #: src/prefs_matcher.c:1826 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1827 src/prefs_matcher.c:1841 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_matcher.c:1840 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1860 msgid "Score is" msgstr "Puntuación es" #: src/prefs_matcher.c:1861 msgid "points" msgstr "puntos" #: src/prefs_matcher.c:1871 msgid "Size is" msgstr "Tamaño es" #: src/prefs_matcher.c:1876 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:1878 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:1883 msgid "type is" msgstr "tipo es" #: src/prefs_matcher.c:1887 msgid "Program returns" msgstr "El programa devuelve" #: src/prefs_matcher.c:1956 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un programa " "externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:184 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:186 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:198 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:304 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:187 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:193 src/prefs_msg_colors.c:219 #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:207 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:259 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:266 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:284 src/prefs_msg_colors.c:305 #: src/prefs_msg_colors.c:326 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/prefs_msg_colors.c:303 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:324 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:344 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Elejir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:363 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Elejir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:370 src/prefs_summaries.c:360 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:387 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:402 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:404 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:435 src/prefs_msg_colors.c:467 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:596 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:604 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:607 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:610 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:613 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:616 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:619 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:622 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:625 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Elejir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:628 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Elejir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:631 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:521 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:524 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:542 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables" #: src/prefs_other.c:546 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando una combinación " "de teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:554 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..." #: src/prefs_other.c:567 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:596 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n" "(el programa «shred» no está disponible)" #: src/prefs_other.c:606 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos " "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer " "las implicaciones en la página del manual de shred." #: src/prefs_other.c:611 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:450 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Después de comprobar el correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Parpadear LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir sonido" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar panel de información" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:353 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:160 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:163 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:166 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:169 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:177 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:204 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:354 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:87 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:179 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:185 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:210 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:253 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #: src/prefs_spelling.c:275 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:289 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:404 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:366 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:375 msgid "No" msgstr "No" #: src/prefs_summaries.c:376 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:377 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar" #: src/prefs_summaries.c:390 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:428 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Si»" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Always open message when selected" msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:461 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:467 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "selecciona «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionarlo, después de" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:503 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas de herramienta" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas a " "su idioma." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:83 src/summaryview.c:2674 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:229 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:246 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primer correo marcado" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primer correo nuevo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primer correo no leído" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "último correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primer correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selección al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Selecciones posibles" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Seleccion al abrir una carpeta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia " "la cuenta de composición." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista" #: src/prefs_template.c:335 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:342 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas" #: src/prefs_template.c:366 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba" #: src/prefs_template.c:384 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo" #: src/prefs_template.c:394 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo" #: src/prefs_template.c:410 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:567 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de plantillas no guardada" #: src/prefs_template.c:568 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_template.c:720 msgid "Template name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:851 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:852 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:865 msgid "Delete all templates" msgstr "Borrar todas las plantillas" #: src/prefs_template.c:866 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?" #: src/prefs_template.c:1168 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:1195 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:714 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:564 msgid "Theme installed successfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:571 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:574 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:675 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:717 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:723 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:741 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:765 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:875 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:897 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:989 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "El elemento no tiene un icono definido." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "El elemento no tiene un texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Item de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Tipo de item" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Función interna" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icono de item de herramientas" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/printing.c:386 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: src/printing.c:387 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/printing.c:393 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: src/printing.c:394 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:399 msgid "Zoom 100%" msgstr "Aumento 100%" #: src/printing.c:400 msgid "Zoom fit" msgstr "Aumento ajustado" #: src/printing.c:401 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: src/printing.c:402 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: src/printing.c:594 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1635 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1643 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "commands:" msgstr "órdendes:" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a adjuntar" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:105 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:106 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:151 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:175 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "componer el mensaje nuevo." #: src/quote_fmt.c:278 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes" #: src/quote_fmt.c:302 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "responder." #: src/quote_fmt.c:314 src/quote_fmt.c:445 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de cita" #: src/quote_fmt.c:409 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes" #: src/quote_fmt.c:433 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:521 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descripción de símbolos..." #: src/quote_fmt.c:543 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/quote_fmt.c:581 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta." #: src/quote_fmt.c:601 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar." #: src/quote_fmt_parse.y:508 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:509 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:518 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:566 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:624 src/send_message.c:644 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:627 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:69 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:164 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:258 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:675 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:677 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:469 src/toolbar.c:256 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:471 src/toolbar.c:257 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:475 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:476 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:477 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover a la p_apelera" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Borrar..." #: src/summaryview.c:482 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:483 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:485 src/summaryview.c:493 src/summaryview.c:496 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:488 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/Dejar de ignorar hilo" #: src/summaryview.c:491 msgid "/_Mark/Watch thread" msgstr "/_Marcar/Observar hilo" #: src/summaryview.c:492 msgid "/_Mark/Unwatch thread" msgstr "/_Marcar/Dejar de observar hilo" #: src/summaryview.c:494 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/summaryview.c:495 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/summaryview.c:497 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:498 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:499 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:500 msgid "/Ta_gs" msgstr "/Etiq_uetas" #: src/summaryview.c:504 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:507 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:508 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:510 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:512 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:514 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:517 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:518 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:520 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:522 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:524 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:531 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje" #: src/summaryview.c:533 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras" #: src/summaryview.c:536 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/summaryview.c:538 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:660 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:698 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1211 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1212 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1269 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1750 src/summaryview.c:1802 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1751 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1763 src/summaryview.c:1815 src/summaryview.c:1862 #: src/summaryview.c:1914 src/summaryview.c:1993 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1771 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1803 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1901 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1870 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1902 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1939 src/summaryview.c:1980 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1940 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1981 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2043 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2028 src/summaryview.c:2053 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:2044 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2335 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2518 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2522 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2523 src/summaryview.c:2530 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2528 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2543 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:2545 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2563 src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2571 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resumen de mensajes\n" "Nuevos: %d\n" "Sin leer: %d\n" "Total: %d\n" "Tamaño: %s\n" "\n" "Marcados: %d\n" "Respondidos: %d\n" "Reenviados: %d\n" "Bloqueados: %d\n" "Ignorados: %d\n" "Observados: %d" #: src/summaryview.c:2596 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2982 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:3186 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3246 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:3253 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:4105 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:4193 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:4196 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:4353 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4450 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4615 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4616 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4617 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4617 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4664 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: src/summaryview.c:4985 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:5204 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:5207 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:5210 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:5239 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:5240 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:5242 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5270 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5349 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:5873 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/summaryview.c:5875 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: src/summaryview.c:5883 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:5895 msgid "To be moved" msgstr "Será movido" #: src/summaryview.c:5897 msgid "To be copied" msgstr "Será copiado" #: src/summaryview.c:5909 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:5911 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: src/summaryview.c:5913 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:5915 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/summaryview.c:5917 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:7441 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7547 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:7553 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:221 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componer un mensaje _nuevo" #: src/textview.c:222 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Añadir a la agenda" #: src/textview.c:223 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:228 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagen" #: src/textview.c:229 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imagen..." #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:665 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:841 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: src/textview.c:846 msgid "'View Log'" msgstr "«Ver traza»" #: src/textview.c:847 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:887 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:889 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: src/textview.c:893 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:894 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" #: src/textview.c:896 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Atajo de teclado: «y»)" #: src/textview.c:900 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:901 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:904 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Atajo de teclado: «t»)" #: src/textview.c:908 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:909 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:912 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n" #: src/textview.c:913 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:914 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:915 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: src/textview.c:916 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Atajo de teclado: «o»)" #: src/textview.c:1010 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2083 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2767 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2776 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2777 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1870 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1875 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1879 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:899 src/toolbar.c:1897 src/toolbar.c:1908 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1933 src/toolbar.c:1940 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1954 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1961 src/toolbar.c:1968 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1982 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1891 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1989 src/toolbar.c:1996 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2001 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2005 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2013 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2017 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2023 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2027 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2031 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2035 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2039 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2043 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2047 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2051 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2055 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:453 src/toolbar.c:2064 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2080 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1883 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _cita" #: src/toolbar.c:237 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con cita" #: src/toolbar.c:242 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin cita" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:247 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:251 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:252 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:258 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:263 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:264 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:419 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:420 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:421 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:424 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:426 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:428 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:433 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:434 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:442 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:446 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:447 msgid "Wrap para." msgstr "Recorta párr." #: src/toolbar.c:448 msgid "Wrap all" msgstr "Recorta todo" #: src/toolbar.c:450 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/toolbar.c:890 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/toolbar.c:931 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:940 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:943 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1865 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1887 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: src/toolbar.c:1898 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1934 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: src/toolbar.c:1962 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wizard.c:496 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:519 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:595 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:961 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:968 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:975 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:1077 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:1086 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:1095 msgid "on internal memory" msgstr "en la memoria interna" #: src/wizard.c:1098 msgid "on external memory card" msgstr "en la tarjeta de memoria externa" #: src/wizard.c:1101 msgid "on internal memory card" msgstr "en la tarjeta de memoria interna" #: src/wizard.c:1151 msgid "Store data" msgstr "Almacenar datos" #: src/wizard.c:1194 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:1198 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1205 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/wizard.c:1220 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Usuario SMTP:\n" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1237 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "Contraseña SMTP:\n" "(vacía para usar la misma que en la recepción)" #: src/wizard.c:1248 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1478 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: src/wizard.c:1285 src/wizard.c:1309 src/wizard.c:1430 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1395 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1415 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1426 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1440 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1455 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:1470 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1488 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1505 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/wizard.c:1625 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1657 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1665 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1688 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1696 src/wizard.c:1711 src/wizard.c:1726 src/wizard.c:1742 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1703 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1718 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1734 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1750 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1758 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."