# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-17 01:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:86 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:189 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:195 msgid "" "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " "comment of the md5.c module for license terms.\n" "\n" msgstr "" "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el " "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n" "\n" #: src/about.c:199 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:204 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:208 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:227 src/addressbook.c:1289 src/alertpanel.c:209 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3068 src/foldersel.c:175 src/import.c:171 #: src/inputdialog.c:155 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:115 src/prefs.c:467 #: src/prefs_common.c:1988 src/prefs_common.c:2207 src/prefs_common.c:2663 #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:97 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:112 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:202 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:207 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:347 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:352 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:380 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1285 #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/select-keys.c:272 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:381 src/prefs_account.c:585 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:382 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:401 src/addressbook.c:439 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:407 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:413 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:419 src/prefs_common.c:1365 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:425 src/prefs_common.c:1359 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:439 msgid " Set as usually used account " msgstr " Marcar de uso habitual " #: src/account.c:445 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:498 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:499 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:500 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 #: src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 src/folderview.c:1305 #: src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 src/folderview.c:1526 #: src/folderview.c:1559 src/mainwindow.c:926 src/prefs_common.c:2473 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:809 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:500 src/compose.c:3240 src/folderview.c:1263 #: src/folderview.c:1305 src/folderview.c:1394 src/folderview.c:1427 #: src/folderview.c:1526 src/folderview.c:1559 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:324 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377 #: src/mainwindow.c:334 src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:338 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:505 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:510 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224 #: src/summaryview.c:299 src/summaryview.c:305 src/summaryview.c:310 #: src/summaryview.c:313 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380 #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:290 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1287 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2742 msgid "Address book" msgstr "Libro de direcciones" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:1379 #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1220 src/mainwindow.c:926 #: src/prefs_common.c:2473 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:569 #: src/summaryview.c:809 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:996 src/folderview.c:1141 src/folderview.c:1334 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/addressbook.c:997 src/folderview.c:1142 src/folderview.c:1335 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/addressbook.c:998 src/folderview.c:1143 src/folderview.c:1336 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/addressbook.c:1009 src/addressbook.c:1054 src/addressbook.c:1131 #: src/addressbook.c:1183 msgid "The name already exists." msgstr "Ese nombre ya existe." #: src/addressbook.c:1041 msgid "New group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/addressbook.c:1042 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/addressbook.c:1043 msgid "NewGroup" msgstr "NuevoGrupo" #: src/addressbook.c:1118 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/addressbook.c:1169 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/addressbook.c:1170 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/addressbook.c:1219 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1267 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/addressbook.c:1286 src/compose.c:2741 src/select-keys.c:273 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:1460 src/compose.c:3069 #: src/compose.c:3638 src/foldersel.c:176 src/import.c:172 #: src/inputdialog.c:156 src/main.c:286 src/mainwindow.c:1630 #: src/mimeview.c:705 src/passphrase.c:119 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2664 src/progressdialog.c:70 src/select-keys.c:289 #: src/summaryview.c:569 src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2518 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:1520 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Leyendo libro de direcciones..." #: src/addressbook.c:1524 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s no existe.\n" #: src/addressbook.c:1546 src/addressbook.c:1839 src/imap.c:618 #: src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:1262 src/mh.c:840 src/mh.c:847 #: src/news.c:483 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:990 #: src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1278 src/summaryview.c:1339 #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:2269 src/summaryview.c:2292 #: src/summaryview.c:2313 src/summaryview.c:2406 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/addressbook.c:1817 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando libro de direcciones..." #: src/addressbook.c:1835 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n" #: src/alertpanel.c:98 src/compose.c:3240 src/main.c:284 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:111 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:124 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:160 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/compose.c:365 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:366 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 #: src/folderview.c:225 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:374 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:375 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:376 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:381 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:382 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:344 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:342 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:343 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:389 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas" #: src/compose.c:390 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:431 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:394 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410 #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:401 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:402 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:411 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:412 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:488 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:415 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:489 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones" #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:548 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:560 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Inicio mensaje redirijido:\n" "\n" #: src/compose.c:1224 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1228 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1253 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:1359 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3530 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:1404 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:1422 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:1443 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:1457 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:1458 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3542 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:1467 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3549 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1446 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:1526 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:1535 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:1653 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:1658 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:1687 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:1762 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:1798 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:2111 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:2185 src/compose.c:3040 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2185 src/mimeview.c:135 src/prefs_common.c:2658 #: src/select-keys.c:270 src/summaryview.c:360 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:2202 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #: src/compose.c:2248 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:2668 src/mainwindow.c:1333 src/prefs_account.c:459 #: src/prefs_common.c:630 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2669 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:2676 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:2677 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:2684 src/folderview.c:619 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:2685 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:2694 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:2695 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:2702 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:2703 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:2712 src/prefs_common.c:1031 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:2713 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:2721 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:2722 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:2730 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:2731 msgid "Wrap long lines" msgstr "Recortar las líneas largas" #: src/compose.c:2936 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:2954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:3022 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:3042 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:3065 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:3066 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:3211 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:3237 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:3250 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:3251 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:3275 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:3308 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:3312 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:3314 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:3571 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n" #: src/compose.c:3600 src/compose.c:3612 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:3636 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:3637 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:3638 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:3638 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:201 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:212 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4" #: src/folderview.c:219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:221 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:223 msgid "/Remove _news server" msgstr "/_Eliminar servidor de noticias" #: src/folderview.c:234 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/folderview.c:234 msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2655 msgid "Unread" msgstr "No leído" #: src/folderview.c:235 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:245 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:382 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:383 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2042 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2047 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:558 msgid "Updating all folders..." msgstr "Actualizando todas las carpetas..." #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:608 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:607 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:612 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1057 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1147 src/folderview.c:1205 src/folderview.c:1340 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1155 src/folderview.c:1214 src/folderview.c:1348 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1197 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1199 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1259 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1262 src/folderview.c:1393 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1268 #, c-format msgid "can't remove folder `%s'\n" msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n" #: src/folderview.c:1301 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1304 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1391 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?" #: src/folderview.c:1424 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1426 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "Borrar servidor IMAP4" #: src/folderview.c:1467 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/folderview.c:1468 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nombre del grupo de noticias:" #: src/folderview.c:1477 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1523 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:1525 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:1556 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:1558 msgid "Delete news server" msgstr "Eliminar servidor de noticias" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:172 src/summaryview.c:1379 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:187 src/summaryview.c:1395 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:141 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:164 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:231 src/imap.c:419 src/imap.c:455 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:304 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:313 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:319 src/procmsg.c:575 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:340 src/imap.c:381 src/mh.c:170 src/mh.c:263 src/mh.c:334 #: src/mh.c:417 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:350 src/imap.c:390 src/mh.c:183 src/mh.c:266 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:426 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:432 src/imap.c:468 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:462 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:521 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:527 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:535 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:565 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "borrando mensaje %d...\n" #: src/imap.c:600 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\tBorrando mensaje en caché... " #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:653 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:794 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:1101 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1149 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:116 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:140 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:145 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:158 src/import.c:164 src/prefs_common.c:1277 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/import.c:201 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/inc.c:214 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:332 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inc.c:336 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/inc.c:358 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:420 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:428 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:449 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:460 src/inc.c:588 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:463 src/inc.c:591 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:622 msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: src/inc.c:631 msgid "Getting number of new messages" msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:636 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d)" #: src/inc.c:644 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:676 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no es recibido\n" #: src/inc.c:703 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:706 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:757 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:768 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:100 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:139 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:265 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:267 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:268 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:269 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:270 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:271 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:285 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #. remote command mode #: src/main.c:354 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:325 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:326 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:327 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:328 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:330 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:331 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:332 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:333 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Edición/_Buscar" #: src/mainwindow.c:347 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:348 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:350 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:352 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:353 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:354 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:356 src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:374 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:378 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:382 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:385 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:387 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:390 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:393 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:398 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Message/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:474 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:657 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:815 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:816 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:825 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Cuenta actual: %s" #: src/mainwindow.c:916 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:924 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:925 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:952 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:953 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:959 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:964 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:970 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1115 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1316 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1317 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/mainwindow.c:1322 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1323 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1334 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1344 src/prefs_account.c:461 src/prefs_common.c:632 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/mainwindow.c:1345 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1353 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:1360 msgid "Reply all" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1361 msgid "Reply to all" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1368 msgid "Forward" msgstr "Redirigir" #: src/mainwindow.c:1369 msgid "Forward the message" msgstr "Redirijir el mensaje" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1389 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1399 msgid "Next" msgstr "Sgte." #: src/mainwindow.c:1400 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leido" #: src/mainwindow.c:1410 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:1411 msgid "Common preference" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Account setting" msgstr "Establecer cuenta" #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:1629 src/summaryview.c:2517 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:1763 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Fallo enviando mensaje encolado." #: src/mainwindow.c:1880 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/mbox.c:63 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:73 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:80 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:104 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:154 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:189 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:221 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:238 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:239 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:251 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:257 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:286 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:326 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:357 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/mh.c:149 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:181 src/mh.c:257 src/mh.c:345 src/mh.c:411 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:192 src/mh.c:275 src/mh.c:356 src/mh.c:429 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:347 src/mh.c:420 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/mh.c:584 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mh.c:783 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:838 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:844 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:110 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:111 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:112 src/summaryview.c:311 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:135 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:139 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:240 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:411 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:663 src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:730 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:697 src/summaryview.c:2005 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:703 src/summaryview.c:2010 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:704 src/summaryview.c:2011 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:773 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:75 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:111 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:191 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:196 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:228 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:252 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:291 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:306 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:319 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:325 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:434 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "borrando artículo %d...\n" #: src/news.c:465 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:44 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:73 src/nntp.c:135 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:95 src/nntp.c:141 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:174 src/nntp.c:180 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:73 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:228 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:232 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:236 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:144 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocurrió un error en la autorización\n" #: src/pop.c:116 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:122 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:169 src/pop.c:206 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:326 #: src/prefs_account.c:340 src/prefs_common.c:2270 src/prefs_common.c:2294 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:371 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:396 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:409 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para la nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:414 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferencias para cada cuenta" #: src/prefs_account.c:435 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:455 msgid "Basic" msgstr "Basicas" #: src/prefs_account.c:457 src/prefs_common.c:628 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:463 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:516 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:525 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:529 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:538 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:544 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:550 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:574 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:595 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:597 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:599 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:601 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:603 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:657 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:669 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:676 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:726 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:734 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Receive all messages on server" msgstr "Recibir todos los mensajes" #: src/prefs_account.c:738 msgid "Receive at getting from all accounts" msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas" #: src/prefs_account.c:740 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:777 src/prefs_common.c:1172 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:794 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:796 src/prefs_common.c:1473 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:803 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones" #: src/prefs_account.c:812 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:825 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:838 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:851 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:859 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1002 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1007 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1012 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1017 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1022 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_common.c:605 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:609 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:634 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:636 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/prefs_common.c:639 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_common.c:642 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs_common.c:644 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:684 src/prefs_common.c:844 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:693 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:700 src/prefs_common.c:861 msgid "Program path" msgstr "Ruta al programa" #: src/prefs_common.c:712 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:723 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del spool" #: src/prefs_common.c:725 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:733 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de spool" #: src/prefs_common.c:753 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:755 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:767 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:776 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:778 msgid "News" msgstr "Nueva" #: src/prefs_common.c:786 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a bajar\n" "(ilimitado si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:854 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:878 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida" #: src/prefs_common.c:880 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:886 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_common.c:902 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:904 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:912 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:914 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:921 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:927 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:930 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:980 msgid "Quotation" msgstr "Citación" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:994 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato de citación:" #: src/prefs_common.c:1012 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1039 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1075 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_common.c:1194 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2517 #: src/prefs_common.c:2529 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2387 #: src/prefs_common.c:2390 src/prefs_common.c:2534 src/prefs_common.c:2537 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_common.c:1233 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2534 #: src/prefs_common.c:2537 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_common.c:1313 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_common.c:1319 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1468 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1483 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1495 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1509 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo" #: src/prefs_common.c:1529 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1536 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1588 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1591 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:1703 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs" #: src/prefs_common.c:1710 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1722 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:1729 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n" " si esto esta desactivado)" #: src/prefs_common.c:1736 msgid "Enable smooth scrolling on the message view" msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes" #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Scroll step" msgstr "Salto de desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1757 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:1765 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:1814 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:1845 src/prefs_common.c:1861 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1838 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:1854 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:1915 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:1979 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclar colores de citado" #: src/prefs_common.c:2034 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2037 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2040 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2043 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2167 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2194 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "ID-Mensaje\n" "%" #: src/prefs_common.c:2230 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_common.c:2309 msgid "(New)" msgstr "(Nuevo)" #: src/prefs_common.c:2360 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_common.c:2471 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_common.c:2472 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2654 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2659 src/summaryview.c:351 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_common.c:2660 src/summaryview.c:352 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_common.c:2661 src/summaryview.c:353 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/procheader.c:526 msgid "SunMonTueWedThuFriSat" msgstr "DomLunMarMieJueVieSab" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando los mensajes..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:445 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:447 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:468 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:651 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:48 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:107 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:128 src/recv.c:169 src/recv.c:181 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:135 src/rfc2015.c:170 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:138 src/rfc2015.c:173 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:141 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:144 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:147 src/rfc2015.c:182 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:150 src/rfc2015.c:185 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:153 src/rfc2015.c:188 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:156 src/rfc2015.c:191 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:176 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:179 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:211 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:222 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:250 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:259 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:241 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:253 msgid "Select key for: " msgstr "Seleccione tecla para:" #: src/select-keys.c:271 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:274 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:288 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/send.c:146 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send.c:155 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/send.c:166 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/send.c:197 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ...\n" msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:239 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:252 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/summaryview.c:288 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:289 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:291 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:292 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:300 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:301 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:302 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:303 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto" #: src/summaryview.c:306 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:307 msgid "/View so_urce" msgstr "/Ver _fuente" #: src/summaryview.c:308 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:309 msgid "/Re_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:312 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:314 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:320 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:320 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:335 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:350 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:567 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:568 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:592 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:604 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:673 msgid "done." msgstr "hecho." #: src/summaryview.c:807 msgid "No unread message" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:808 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:944 src/summaryview.c:946 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1089 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1093 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1101 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1099 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1116 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1127 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1133 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1174 src/summaryview.c:1175 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1213 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1215 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:1324 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:1376 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:1641 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d marcado\n" #: src/summaryview.c:1670 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:1705 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:1747 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:1761 msgid "Current folder is Trash." msgstr "La carpeta actual es Papelera." #: src/summaryview.c:1783 src/summaryview.c:1785 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:1835 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:1872 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:1884 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:1933 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:1946 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:1978 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:2032 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2033 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:2039 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2256 src/summaryview.c:2257 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2280 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:2302 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:2389 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:2390 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:2494 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/textview.c:137 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:372 msgid "To save this part, pop up the context menu with\n" msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n" #: src/textview.c:375 msgid "" "right click and select `Save as...', or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:379 msgid "To display this part as a text message, select\n" msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n" #: src/textview.c:382 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:386 msgid "To open this part with external program, select `Open',\n" msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n" #: src/textview.c:389 msgid "or double-click, or click the center button, or press `l' key." msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:410 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:413 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:416 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1376 src/utils.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/utils.c:1396 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1614 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpiar papelera" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n" #~ msgid "can't set mailbox: %s\n" #~ msgstr "no puedo establecer correo: %s\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Responder a:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]" #~ msgid "/_Add news server" #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Siguiente no leido" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nuevo directorio" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "No se puede crear el directorio." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Seleccionar directorio destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n" #~ msgid "Connecting to %s ..." #~ msgstr "Conectando con %s ..." #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Aún no implementado." #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "desde\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mes no válido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deseleccionar todo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder con _citación" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"