# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-13 21:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-01-13 21:12+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:87 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:207 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:213 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:222 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:228 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:234 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:241 src/addressadd.c:239 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2696 src/compose.c:5201 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:175 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2288 #: src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2828 src/prefs_common.c:2984 #: src/prefs_common.c:3302 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3210 #: src/summaryview.c:4250 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:407 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:412 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:433 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:453 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:4058 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:777 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:455 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:484 src/addressbook.c:630 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:490 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:508 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:557 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:522 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2391 src/addressbook.c:2395 #: src/addressbook.c:2432 src/addressbook.c:2538 src/addressbook.c:2544 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:609 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:610 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:611 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859 src/folderview.c:1902 #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 src/folderview.c:2177 #: src/folderview.c:2210 src/mainwindow.c:1219 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:744 #: src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:518 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:1086 #: src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 src/summaryview.c:1203 #: src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:2860 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:611 src/compose.c:5375 src/folderview.c:1859 #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2046 #: src/folderview.c:2177 src/folderview.c:2210 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:623 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4767 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2696 #: src/compose.c:5202 src/compose.c:5945 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:176 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importldif.c:760 #: src/importmutt.c:303 src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 #: src/mainwindow.c:2288 src/messageview.c:350 src/mimeview.c:741 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2829 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 #: src/prefs_scoring.c:197 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:259 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:704 src/summaryview.c:3210 src/summaryview.c:4250 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:337 src/compose.c:443 src/mainwindow.c:422 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:338 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:339 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:346 src/addressbook.c:349 src/compose.c:447 #: src/mainwindow.c:434 src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:351 src/compose.c:448 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Tools/Import _LDIF file" msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:509 src/mainwindow.c:654 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:659 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:437 #: src/folderview.c:237 src/folderview.c:239 src/folderview.c:250 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:256 src/folderview.c:268 #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:274 src/folderview.c:286 #: src/folderview.c:288 src/summaryview.c:393 src/summaryview.c:395 #: src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:415 #: src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:424 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:450 #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:398 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:486 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:4768 src/prefs_common.c:2409 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:595 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:627 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1854 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:415 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:523 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:645 src/compose.c:1340 src/compose.c:3884 #: src/compose.c:4615 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 #: src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:649 src/compose.c:1324 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:653 src/compose.c:1327 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1219 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:446 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:744 src/prefs_filtering.c:848 src/prefs_scoring.c:639 #: src/prefs_template.c:518 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:704 #: src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1136 src/summaryview.c:1173 #: src/summaryview.c:1203 src/summaryview.c:1233 src/summaryview.c:1263 #: src/summaryview.c:2860 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2341 src/addressbook.c:2474 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2345 src/addressbook.c:2478 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2355 src/addressbook.c:2488 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2360 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2373 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2379 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2384 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2391 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2395 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2430 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2531 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2493 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2507 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos " "vacíos." #: src/addressbook.c:2513 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos " "ficheros." #: src/addressbook.c:2519 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros " "nuevos." #: src/addressbook.c:2537 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2543 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3034 src/prefs_common.c:913 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3050 src/importldif.c:506 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3066 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3082 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3098 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3114 src/folderview.c:301 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3130 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3146 src/addressbook.c:3162 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3178 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrindex.c:94 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:95 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5375 src/main.c:380 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:463 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:474 src/gtkspell.c:1278 #: src/summaryview.c:3949 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:435 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:436 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:438 src/folderview.c:240 src/folderview.c:258 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:290 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:444 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:445 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:446 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:451 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:452 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:453 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:454 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:455 src/mainwindow.c:442 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:456 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:457 src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:459 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:461 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:463 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:466 src/mainwindow.c:449 src/summaryview.c:416 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:467 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:468 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:469 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:470 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #. {N_("/_View/---"), NULL, NULL, 0, ""}, #. {N_("/_View/Separate f_older tree"), NULL, NULL, SEPARATE_ACTION + SEPARATE_FOLDER, ""}, #. {N_("/_View/Separate m_essage view"), NULL, NULL, SEPARATE_ACTION + SEPARATE_MESSAGE, ""}, #: src/compose.c:471 src/compose.c:473 src/compose.c:475 src/mainwindow.c:461 #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:472 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:474 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:476 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:478 src/mainwindow.c:588 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:479 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:481 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:483 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:485 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:488 src/compose.c:493 src/compose.c:495 src/compose.c:499 #: src/compose.c:503 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:610 #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:489 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:490 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:491 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:492 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:494 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:496 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:500 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:501 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:504 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:623 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:506 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:624 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:508 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:862 src/mimeview.c:431 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:1094 src/compose.c:1177 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1270 src/procmsg.c:799 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1330 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1333 src/compose.c:3881 src/compose.c:4617 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1336 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1595 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1607 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/compose.c:1908 src/compose.c:1958 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1912 src/compose.c:1962 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1916 src/compose.c:1966 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1936 src/compose.c:1987 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2505 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2507 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2510 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2534 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2592 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2620 src/compose.c:3180 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2638 src/compose.c:3186 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2679 src/procmsg.c:1087 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2693 src/messageview.c:347 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2694 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2700 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2717 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2743 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n" #: src/compose.c:2835 src/compose.c:2945 src/compose.c:3076 src/compose.c:3256 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:201 src/messageview.c:305 src/procmsg.c:1031 #: src/utils.c:1688 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2977 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:2986 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:3108 src/procmsg.c:1101 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:3118 src/procmsg.c:1112 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:3123 src/compose.c:3366 src/messageview.c:263 #: src/procmsg.c:1117 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:3153 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3173 src/messageview.c:182 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3200 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3210 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3346 src/messageview.c:254 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3401 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3472 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3817 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3960 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4058 src/compose.c:5148 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4058 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:435 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4125 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4144 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4227 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4272 src/prefs_account.c:1080 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:258 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4274 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4276 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4291 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:4695 src/mainwindow.c:1779 src/prefs_account.c:618 #: src/prefs_common.c:895 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4696 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4702 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4703 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4710 src/folderview.c:951 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4711 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4720 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4721 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4728 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4729 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4738 src/prefs_common.c:1574 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4739 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4747 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4748 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4756 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4757 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5043 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5061 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5130 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5175 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5198 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5199 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5346 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5372 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5385 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5386 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5410 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5443 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5447 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5449 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5891 src/compose.c:5911 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5943 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5944 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5945 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5945 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:631 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1625 src/folderview.c:1689 #: src/folderview.c:1933 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1626 src/folderview.c:1690 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:526 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:614 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:1002 src/prefs_filter.c:363 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/folder.c:400 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n" #: src/foldersel.c:130 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 src/folderview.c:265 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 src/folderview.c:266 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 src/folderview.c:267 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:255 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:259 src/folderview.c:277 #: src/folderview.c:291 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:242 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:251 src/folderview.c:269 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:253 src/folderview.c:271 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas" #: src/folderview.c:257 src/folderview.c:275 src/folderview.c:289 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:278 src/folderview.c:292 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:273 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:283 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:287 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:301 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:302 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:302 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:314 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:497 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:498 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:668 src/mainwindow.c:2912 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:672 src/mainwindow.c:2917 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:713 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:732 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:903 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:915 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:927 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:939 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1487 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1627 src/folderview.c:1691 src/folderview.c:1937 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1632 src/folderview.c:1746 src/folderview.c:1942 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1696 src/folderview.c:1755 #: src/folderview.c:1810 src/folderview.c:1950 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1649 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1738 src/folderview.c:1800 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1740 src/folderview.c:1802 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1855 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1858 src/folderview.c:2000 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1864 src/folderview.c:2006 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1898 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1901 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1934 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1958 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1998 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2176 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2207 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2209 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:400 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:892 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:479 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:169 msgid "Pspell could not be started." msgstr "No se pudo iniciar Pspell." #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:208 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Error de Pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:186 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "No se pudo configurar Pspell." #: src/gtkspell.c:194 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n" #: src/gtkspell.c:197 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Error de codificación en Pspell: %s\n" "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n" #: src/gtkspell.c:323 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Dialecto : %s\n" "Variante: %s\n" "Módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:330 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n" #: src/gtkspell.c:332 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuración Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:386 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell." #: src/gtkspell.c:396 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:496 src/gtkspell.c:1023 src/gtkspell.c:1433 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:500 src/gtkspell.c:1035 src/gtkspell.c:1438 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:504 src/gtkspell.c:1047 src/gtkspell.c:1443 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:527 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n" #: src/gtkspell.c:538 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n" #: src/gtkspell.c:962 msgid "Spell check all" msgstr "Comprobación ortográfica completa" #: src/gtkspell.c:975 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:1009 src/gtkspell.c:1129 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1062 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender de los errores" #: src/gtkspell.c:1085 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1095 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1111 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1122 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1306 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1314 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Encontrado diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:1322 src/gtkspell.c:1326 msgid "No dictionary found\n" msgstr "No se encontraron diccionarios\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2219 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2258 src/summaryview.c:2261 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:117 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:295 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:317 src/inc.c:420 src/news.c:131 src/send.c:614 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/imap.c:319 src/inc.c:424 src/news.c:133 src/send.c:616 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/imap.c:346 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:353 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:536 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:546 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:552 src/procmsg.c:698 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:604 src/imap.c:656 src/mh.c:208 src/mh.c:316 src/mh.c:373 #: src/mh.c:534 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:611 src/imap.c:661 src/mh.c:223 src/mh.c:319 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:665 src/mh.c:391 src/mh.c:537 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:742 src/imap.c:782 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:775 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:952 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1153 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1173 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1220 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1249 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1257 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1272 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1302 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1322 src/imap.c:1341 src/mainwindow.c:881 src/mainwindow.c:1725 #: src/mh.c:951 src/mh.c:958 src/news.c:806 src/procmsg.c:263 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1924 #: src/summaryview.c:2065 src/summaryview.c:2165 src/summaryview.c:2911 #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3595 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3706 src/summaryview.c:3758 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1335 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1367 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1409 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:1923 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2036 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2269 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2288 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2313 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2327 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:311 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:317 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:332 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:356 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:441 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:517 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:556 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:556 src/importldif.c:605 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:556 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:615 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:624 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:677 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:687 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:697 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:725 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:758 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:759 src/mainwindow.c:1872 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importldif.c:788 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:789 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:790 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/inc.c:200 src/inc.c:258 src/send.c:333 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:278 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:443 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:450 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:453 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:458 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:461 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:473 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:516 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:558 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:566 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:593 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:605 src/inc.c:753 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:612 src/inc.c:760 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:796 src/inc.c:851 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:825 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:830 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:835 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:840 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:845 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:867 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:871 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:905 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:943 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:947 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1034 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1048 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:115 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:156 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:243 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:350 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:351 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:352 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:353 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:354 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:355 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:356 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:381 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:388 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:389 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:468 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Status _bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/U_nthread view" msgstr "/_Ver/Vista p_lana" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:417 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_View source" msgstr "/_Ver/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Update" msgstr "/_Ver/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensaje/Rebotar" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Tool/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:629 src/mainwindow.c:631 msgid "/_Tool/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Tool/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Tool/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a todos con _citación" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Responder a todos sin citación" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:878 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1083 src/mainwindow.c:1100 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1199 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1217 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1218 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1244 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1245 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1251 src/mainwindow.c:1289 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1256 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1262 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1282 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1283 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1304 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1558 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1564 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1580 src/messageview.c:117 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:1762 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1763 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1768 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1769 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1780 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1789 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1790 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:1799 src/prefs_common.c:1057 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1800 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1812 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1813 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:1824 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1833 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1834 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1843 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:1844 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1855 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1863 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:462 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1864 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1873 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2287 src/summaryview.c:4249 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2440 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:2683 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:910 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:939 src/matcher.c:946 src/matcher.c:953 src/matcher.c:960 #: src/matcher.c:967 src/matcher.c:974 src/matcher.c:981 src/matcher.c:988 #: src/prefs_filter.c:280 src/prefs_filter.c:645 src/prefs_filter.c:784 #: src/prefs_filter.c:797 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:1120 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n" #: src/matcher.c:1126 src/matcher.c:1137 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:473 src/prefs_account.c:487 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618 #: src/utils.c:1695 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:684 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:348 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:354 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:357 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:445 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:445 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:449 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:178 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:221 src/mh.c:310 src/mh.c:389 src/mh.c:528 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:894 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:949 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:955 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:422 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:699 src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:790 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:733 src/summaryview.c:3203 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:739 src/summaryview.c:3208 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:740 src/summaryview.c:3209 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:800 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:801 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:856 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:94 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:264 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:282 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:287 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:358 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:456 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:480 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:550 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:557 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:566 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:579 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:582 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:614 src/news.c:639 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:622 src/news.c:647 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:771 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:800 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:521 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:548 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:561 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:566 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:594 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:616 src/prefs_account.c:1410 src/prefs_common.c:893 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:620 src/prefs_common.c:897 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:623 src/prefs_common.c:910 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:627 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:708 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:721 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:730 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:742 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:766 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:787 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:789 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:791 src/prefs_account.c:1021 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:793 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:795 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:815 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:859 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:895 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:902 src/prefs_account.c:1140 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:908 src/prefs_account.c:1152 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:970 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:980 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:983 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:985 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:993 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1016 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1087 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1095 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1097 src/prefs_common.c:2080 src/prefs_common.c:2105 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "(Leave User ID empty to use receive server's account information)" msgstr "(Dejar ID de usuario vacío para usar la información del servidor de recepción)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1296 msgid "Default Actions" msgstr "Acciones predeterminadas" #: src/prefs_account.c:1304 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1307 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1314 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1322 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1381 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1420 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1439 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1530 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1545 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir la conexión túnel" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1608 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1613 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1618 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1623 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1628 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1634 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1640 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:870 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:874 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:900 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografía" #: src/prefs_common.c:903 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:907 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:915 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:958 src/prefs_common.c:1128 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:967 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:974 src/prefs_common.c:1143 src/prefs_common.c:2536 #: src/prefs_common.c:2561 src/prefs_common.c:2577 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:988 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:999 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1001 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1029 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1041 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:1055 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1065 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1172 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1217 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta para diccionarios:" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario predeterminado:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1461 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #. Color #: src/prefs_common.c:1476 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las incorrecciones:" #: src/prefs_common.c:1582 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1598 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1608 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1643 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1653 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1655 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1658 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1661 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1664 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #. reply #: src/prefs_common.c:1741 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con _citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1743 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1758 src/prefs_common.c:1797 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1826 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1879 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1898 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1917 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1977 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1982 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1987 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:1995 src/prefs_common.c:2759 src/prefs_common.c:2797 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:2017 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:2075 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2094 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2139 src/prefs_common.c:2179 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2146 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2159 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2165 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2227 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:2236 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2361 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2402 src/prefs_common.c:2436 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2418 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2468 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2483 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2529 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:2554 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2570 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2732 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2733 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2735 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2739 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2740 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2741 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2743 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2746 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2747 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2775 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2814 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2902 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2975 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2982 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3048 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3051 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3054 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3057 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3060 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3064 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_common.c:3211 src/prefs_matcher.c:1418 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:3268 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "Referencias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common.c:3282 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common.c:3286 #, c-format msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common.c:3294 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common.c:3335 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:632 src/prefs_matcher.c:1012 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:188 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286 #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:190 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:217 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:242 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:286 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:307 src/prefs_matcher.c:419 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:658 #: src/prefs_filter.c:661 src/prefs_filter.c:802 src/prefs_filter.c:805 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:319 src/prefs_filter.c:330 src/prefs_filter.c:802 #: src/prefs_filter.c:805 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:346 src/prefs_filtering.c:457 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:370 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:377 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:402 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_matcher.c:489 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:495 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:576 src/prefs_filtering.c:656 src/prefs_filtering.c:679 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:627 src/prefs_filtering.c:773 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:742 src/prefs_filtering.c:846 src/prefs_scoring.c:637 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:743 src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_scoring.c:638 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:467 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:314 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:333 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:237 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:378 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:417 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:488 src/prefs_matcher.c:401 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:726 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:755 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:432 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:433 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:472 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:510 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:998 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1450 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:437 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:337 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:349 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:434 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:155 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:230 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:244 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:264 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:516 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:517 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:782 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:140 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:285 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:329 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:469 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:471 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:492 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:776 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:833 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1045 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviando mensaje por el correo\n" #: src/procmsg.c:1047 src/send.c:161 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1055 src/send.c:169 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1066 src/send.c:180 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1080 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/send.c:209 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:337 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:341 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:356 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:357 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:365 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:372 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:381 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:478 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:507 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:514 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/send.c:521 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/send.c:536 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/send.c:545 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:555 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/send.c:575 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:112 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:119 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:122 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:127 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:387 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:388 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Bounce" msgstr "/Rebotar" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:396 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:399 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:425 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:429 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:430 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:436 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:438 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:457 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:702 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:703 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:734 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:751 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1083 src/summaryview.c:1133 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1084 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1096 src/summaryview.c:1146 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1103 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1134 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1170 src/summaryview.c:1200 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1171 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1209 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1201 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1260 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1231 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1239 src/summaryview.c:1269 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1261 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1539 src/summaryview.c:1541 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1685 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1689 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1697 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1695 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1710 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1712 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1730 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1736 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1897 src/summaryview.c:1898 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1982 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1984 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2142 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2216 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2655 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2779 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2838 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2858 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2859 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2898 src/summaryview.c:2900 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2959 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3019 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3034 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3110 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3126 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3176 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3230 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3231 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3237 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3477 src/summaryview.c:3478 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3571 src/summaryview.c:3572 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3609 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3676 src/summaryview.c:4894 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/summaryview.c:3716 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3722 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3723 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4221 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/summaryview.c:4826 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4857 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4972 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n" #: src/textview.c:151 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:407 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:408 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:409 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:411 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:412 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:414 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:415 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:416 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:417 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:436 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:437 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:438 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1638 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1736 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:2013 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"