# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-07 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-07 17:02+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'." #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4962 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Clonar " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr " Establecer como primaria " #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:692 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2269 src/compose.c:3114 #: src/compose.c:3613 src/compose.c:6083 src/compose.c:6405 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2168 src/folderview.c:2221 #: src/folderview.c:2253 src/folderview.c:2377 src/folderview.c:2414 #: src/inc.c:171 src/inc.c:259 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:1570 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:933 src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1445 #: src/summaryview.c:1488 src/summaryview.c:1512 src/summaryview.c:1544 #: src/summaryview.c:1569 src/summaryview.c:1594 src/summaryview.c:1619 #: src/summaryview.c:3107 src/textview.c:1963 src/toolbar.c:1890 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:908 src/compose.c:3613 src/compose.c:6083 #: src/folderview.c:2168 src/folderview.c:2221 src/folderview.c:2253 #: src/folderview.c:2377 src/folderview.c:2414 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Completado %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento de usuario para la acción" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3239 src/compose.c:5905 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:204 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653 #: src/mainwindow.c:2361 src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1011 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2642 #: src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3239 src/compose.c:5906 src/compose.c:6611 src/compose.c:6649 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:205 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2361 src/messageview.c:934 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 #: src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:933 #: src/summaryview.c:3398 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:514 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:518 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:519 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:524 src/compose.c:607 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:267 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:399 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:748 #: src/messageview.c:292 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:414 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:508 #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:284 src/folderview.c:293 #: src/folderview.c:298 src/folderview.c:302 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:313 src/folderview.c:318 src/folderview.c:320 #: src/folderview.c:324 src/folderview.c:326 src/folderview.c:335 #: src/folderview.c:339 src/folderview.c:341 src/folderview.c:344 #: src/folderview.c:346 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 src/summaryview.c:461 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:435 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657 #: src/sgpgme.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:479 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:480 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:481 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:482 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:483 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:484 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:485 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:486 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:487 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:643 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:749 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:787 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1462 src/compose.c:3290 #: src/compose.c:4606 src/compose.c:5312 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1446 src/compose.c:3289 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1449 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1017 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1040 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332 #: src/compose.c:2269 src/compose.c:3114 src/compose.c:6405 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1913 src/inc.c:171 src/inc.c:259 src/inc.c:285 #: src/mainwindow.c:1570 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:933 #: src/summaryview.c:1401 src/summaryview.c:1445 src/summaryview.c:1488 #: src/summaryview.c:1512 src/summaryview.c:1544 src/summaryview.c:1569 #: src/summaryview.c:1594 src/summaryview.c:1619 src/summaryview.c:3107 #: src/textview.c:1963 src/toolbar.c:1890 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1604 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2300 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?" #: src/addressbook.c:2312 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2318 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2319 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2331 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:3116 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3120 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3130 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3135 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:3148 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3154 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3159 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3166 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3170 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3206 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3207 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3564 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:3635 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:980 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3888 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3904 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:3920 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:381 #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3952 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4000 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4016 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1963 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6083 src/main.c:635 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3613 src/inc.c:583 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Ver traza" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "ocurrió un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:682 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:675 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "o puedo establecer la sesión TLS.\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl.c:104 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1119 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n" "Había sido guardado el siguiente:\n" "%s\n" "\n" "Ahora es:\n" "%s\n" "\n" "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:285 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:328 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:515 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:516 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:517 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _cita" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:615 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:624 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:240 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:244 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:646 src/compose.c:652 src/compose.c:657 src/compose.c:659 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/mainwindow.c:641 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:654 src/mainwindow.c:656 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:260 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder a" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:665 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Mensaje/Modo/MIME" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Mensaje/Modo/Incrustado" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Mensaje/_Prioridad" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "_Mensaje/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Mensaje/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:680 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:681 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:289 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1452 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1455 src/compose.c:4603 src/compose.c:5314 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1458 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1777 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1793 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:2136 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2140 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:2178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2266 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: src/compose.c:2267 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n" "¿Descartar la parte encriptada?" #: src/compose.c:2928 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2930 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2933 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2957 src/compose.c:3206 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:3104 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:3112 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:763 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3113 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3134 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:3139 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n" "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:3222 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:3236 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:3237 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:3243 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:3246 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:3259 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado." #: src/compose.c:3504 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "" "No se encontró ninguna clave asociada con el id de clave especificado `%s'." #: src/compose.c:3609 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3872 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:3882 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:4686 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4960 src/compose.c:5844 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4791 src/compose.c:4961 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:473 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4855 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4875 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:5012 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/compose.c:5014 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/compose.c:5016 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:5031 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:5264 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4192 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:5273 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5739 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5757 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5826 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5871 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5902 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5903 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:6080 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:6403 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 #: src/toolbar.c:1888 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6404 src/inc.c:170 src/inc.c:258 src/inc.c:284 #: src/toolbar.c:1889 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6527 src/compose.c:6548 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6562 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'." #: src/compose.c:6564 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:6609 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6610 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6611 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6611 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6646 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6648 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6649 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/compose.c:6649 src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:506 src/foldersel.c:206 src/foldersel.c:365 #: src/folderview.c:2026 src/folderview.c:2032 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:507 src/foldersel.c:366 src/folderview.c:2033 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede " "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Habilitar TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya " "a encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta " "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "\"comienza-con\"." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:759 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:649 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al " "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1226 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1139 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1143 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1147 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1151 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1155 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1366 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:2199 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/foldersel.c:158 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:367 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2034 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:376 src/folderview.c:2043 src/folderview.c:2096 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:386 src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2103 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/foldersel.c:393 src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:314 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Mover carpeta..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _buzón" #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:307 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 src/folderview.c:334 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:321 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:323 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:319 src/folderview.c:340 msgid "/Down_load" msgstr "/Desca_rgar" #: src/folderview.c:325 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:336 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:338 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:382 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:383 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:384 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:629 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:831 src/mainwindow.c:2956 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:835 src/mainwindow.c:2961 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:876 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:959 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1783 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1795 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se pudo abrir la carpeta." #: src/folderview.c:1888 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Descargando mensajes en %s ..." #: src/folderview.c:1911 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/folderview.c:1912 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/folderview.c:1930 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Ocurrió un error descargando mensajes en `%s'." #: src/folderview.c:2027 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2087 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:2088 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2165 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:2167 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2218 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2220 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/folderview.c:2251 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2252 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2375 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2376 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2412 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2413 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2539 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2542 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2545 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2548 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2583 src/summaryview.c:3995 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1176 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ versión %d.%d.%d\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Características incluidas:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar módulo a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Cargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:855 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2396 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2437 src/summaryview.c:2440 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s ha sido desconectada. Reconectando...\n" #: src/imap.c:708 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:721 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:760 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No puedo iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1094 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:1108 src/imap.c:1148 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:1142 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: 1:*\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't close folder\n" msgstr "no puedo cerrar la carpeta\n" #: src/imap.c:1236 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: src/imap.c:1415 src/imap.c:1423 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1673 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1742 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1804 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1842 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1850 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1872 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1928 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1950 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1957 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2047 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2480 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2620 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP fallida.\n" #: src/imap.c:2637 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2953 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2960 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:3002 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no puedo añadir el mensaje a %s\n" #: src/imap.c:3084 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %s a %s\n" #: src/imap.c:3134 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error en la orden imap: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3151 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en la orden imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3164 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error en la orden imap: CLOSE\n" #: src/imap.c:3419 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:468 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), " "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna " "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier " "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que " "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y " "también será seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:360 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:406 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:538 src/inc.c:586 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:549 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:558 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:562 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:568 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:572 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:576 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:660 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:663 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:672 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo." #: src/inc.c:713 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:732 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:746 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:817 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:818 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s..." #: src/inc.c:823 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:827 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:831 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:835 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:852 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:858 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:919 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:955 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1035 msgid "Connection failed." msgstr "Conexión fallida." #: src/inc.c:1041 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1046 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1057 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1062 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1068 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por el host remoto." #: src/inc.c:1074 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1078 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1084 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificación fallida." #: src/inc.c:1089 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1124 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:145 src/main.c:154 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:214 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:516 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:526 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:527 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:528 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:529 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:530 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:531 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5149 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:571 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:636 msgid "Composing message exists." msgstr "Existen mensajes en composición." #: src/main.c:637 msgid "Draft them" msgstr "A borrador" #: src/main.c:637 msgid "Discard them" msgstr "Descartarlos" #: src/main.c:637 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/main.c:651 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:652 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:897 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Fichero/_Carpeta/---" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fichero/_Carpeta/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:205 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:223 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:233 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:625 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:248 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:253 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:261 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:265 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Configuración/_Otras preferencias..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuración/Módulos..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:870 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:874 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:891 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1231 src/mainwindow.c:1272 src/mainwindow.c:1300 #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1301 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1568 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1569 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1587 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1588 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1594 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1599 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1604 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1964 src/messageview.c:405 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2360 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2715 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:2865 src/summaryview.c:3991 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:2873 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:2881 src/summaryview.c:4000 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:242 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:503 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:511 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:519 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:529 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Notificación de acuse de recibo cancelada." #: src/messageview.c:927 src/mimeview.c:1096 src/summaryview.c:3393 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:932 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3398 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/messageview.c:933 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:940 src/summaryview.c:3406 src/summaryview.c:3410 #: src/summaryview.c:3427 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/messageview.c:1005 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo" #: src/messageview.c:1006 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1059 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1060 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1064 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificación" #: src/messageview.c:1064 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1118 src/summaryview.c:3445 src/toolbar.c:173 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1119 src/summaryview.c:3446 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1125 src/summaryview.c:3452 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El mandato de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Información completa" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1143 #: src/mimeview.c:1173 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1009 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?" #: src/mimeview.c:1041 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1045 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: src/mimeview.c:1183 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1184 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:784 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:792 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:812 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:829 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:832 src/news.c:901 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:837 src/news.c:907 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:843 src/news.c:920 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:857 src/news.c:871 src/news.c:938 src/news.c:968 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:862 src/news.c:876 src/news.c:946 src/news.c:976 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:898 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes " "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento " "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de " "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar los mensajes infectados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta para guardarlos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Filtrado/Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/" "Antivirus Clam.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del " "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor " "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben " "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán " "guardados los correos infectados.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. " "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n" "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes " "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará " "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse " "en una carpeta especial.\n" "\n" "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del " "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de " "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será " "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera " "primaria" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Filtrado/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo " "SpamAssassin.\n" "\n" "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto " "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a " "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam " "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el " "spam será guardado.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:627 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje caducado %d\n" #: src/pop.c:635 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltando mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:666 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:669 msgid "session timeout\n" msgstr "tiempo de sesión agotado\n" #: src/pop.c:687 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:691 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "ocurrió un error en la sesión POP3\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:772 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:854 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:863 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:876 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:888 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:912 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:933 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:935 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:939 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:941 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:943 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:963 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1198 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1205 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón primario" #: src/prefs_account.c:1240 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1360 msgid "Add Date" msgstr "Añadir fecha" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Generar Message-Id" #: src/prefs_account.c:1368 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1463 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1496 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por omisión" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por omisión" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Default mode" msgstr "Modo por omisión" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Usar PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Use Inline" msgstr "Usar incrustado" #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar la clave en base a su dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1743 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1759 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1874 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2061 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2073 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2096 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2110 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2232 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2236 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2244 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2249 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2254 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2264 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2270 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2276 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2360 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo anticuado (el modo\n" "incrustado) para los mensajes GnuPG. No cumple con\n" "el RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Orden:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOMBRE DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNEA DE COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Utilize:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:970 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:972 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:974 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common.c:1068 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1093 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1150 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradores cada " #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1465 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "Message wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/prefs_common.c:1490 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1512 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_common.c:1515 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1584 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1669 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citación" #: src/prefs_common.c:1692 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_common.c:1769 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1820 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Elementos visibles en el resumen... " #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n" "caracteres ASCII (solamente Japonés)" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1931 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1950 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1952 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_common.c:2042 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2045 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Mantener contraseña en memoria temporalmente" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Expire after" msgstr "Expirar después de" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Dejándolo a '0' mantendrá la contraseña durante toda la sesión" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "minute(s) " msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #: src/prefs_common.c:2156 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen" #: src/prefs_common.c:2160 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2178 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado" #: src/prefs_common.c:2193 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2214 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2290 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2347 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2349 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2353 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo límite E/S socket:" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2549 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2550 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2551 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2552 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2553 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2554 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2555 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2557 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2559 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2561 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2562 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2563 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2565 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2566 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2567 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2778 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2784 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2790 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2796 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2802 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_common.c:2809 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2876 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2879 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2885 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_common.c:3026 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3040 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: src/prefs_ext_prog.c:265 msgid "Message View/External Programs" msgstr "Vista de mensaje/Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" # RML To be consistent with previous one. #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1492 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuración de acciones de filtrado" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:475 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:637 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:471 src/summaryview.c:641 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:645 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:472 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "línea nueva" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Encima" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Debajo" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_folder_item.c:133 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #: src/prefs_folder_item.c:151 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:175 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Process at startup" msgstr "Procesamiento al inicio" #: src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "Por omisión Para: " #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respuestas a: " #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta primaria: " #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionario por omisión: " #: src/prefs_folder_item.c:553 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Settings for folder" msgstr "Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipografía" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos" #: src/prefs_fonts.c:290 msgid "Display/Fonts" msgstr "Visualización/Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloqueado`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de condición" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "La entrada no fue guardada\n" "¿Ha terminado realmente?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornará 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta diccionarios:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario por omisión:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo de sugerencia por omisión:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las faltas ortográficas:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Componer/Corrector ortográfico" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuración de elementos mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:337 msgid "Display/Themes" msgstr "Visualización/Temas" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:468 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:471 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Do you want to install theme for system's all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios del sistema?" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:526 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:647 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "The Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:649 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:655 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:673 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:697 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size is %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño %s" #: src/prefs_themes.c:788 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:810 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Get more..." msgstr "Más temas..." #: src/prefs_themes.c:847 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:871 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:899 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/prefs_themes.c:913 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acción de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Por omisión " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana pricipal" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Configurar barras de herramientas/Ventana de composición" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/procmsg.c:1117 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1128 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Listar todas las claves " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "Máxima" #: src/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)" #: src/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "La firma ha caducado" #: src/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado" #: src/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "No todas las firmas son válidas" #: src/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Esta firma es inválida" #: src/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "No tiene clave para verificar esta firma" #: src/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Ocurrió algún error" #: src/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma no ha sido comprobada" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n" #: src/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma válida de \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: src/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La firma caducó el %s\n" #: src/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "Busqueda Y" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:407 src/toolbar.c:228 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:412 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar una noticia" #: src/summaryview.c:416 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:462 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:467 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:474 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:476 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:485 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/summaryview.c:487 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/summaryview.c:491 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/summaryview.c:492 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/summaryview.c:494 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/summaryview.c:496 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-Id" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/summaryview.c:500 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/summaryview.c:502 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:503 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/summaryview.c:505 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/summaryview.c:509 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/summaryview.c:510 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/summaryview.c:511 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/summaryview.c:512 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/summaryview.c:514 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/summaryview.c:515 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/summaryview.c:517 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden" #: src/summaryview.c:518 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/summaryview.c:520 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/summaryview.c:521 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/summaryview.c:522 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/summaryview.c:523 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/summaryview.c:530 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos de búsqueda extendida" #: src/summaryview.c:580 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:664 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/summaryview.c:931 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:932 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:975 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1398 src/summaryview.c:1442 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1399 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1455 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1419 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1443 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1509 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1495 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1510 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1512 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1542 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1567 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1592 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:1626 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1617 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1830 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:1977 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:1981 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1982 src/summaryview.c:1989 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1987 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2002 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:2004 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2020 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2194 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2264 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2393 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3018 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:3105 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3106 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3211 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3288 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3338 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3396 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3397 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3398 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/summaryview.c:3689 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3787 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3920 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3929 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5282 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:588 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n" #: src/textview.c:605 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento " #: src/textview.c:606 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n" #: src/textview.c:608 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n" #: src/textview.c:609 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' " #: src/textview.c:610 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Atajo: 't')\n" #: src/textview.c:611 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' " #: src/textview.c:612 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Atajo: 'l'),\n" #: src/textview.c:613 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón " #: src/textview.c:614 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratón),\n" #: src/textview.c:615 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n" #: src/textview.c:1959 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1366 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1372 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1378 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en cola" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1391 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1395 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1401 src/toolbar.c:1411 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1418 src/toolbar.c:1428 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1435 src/toolbar.c:1445 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1452 src/toolbar.c:1462 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1469 src/toolbar.c:1479 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1486 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1498 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1506 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1512 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1518 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1524 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1530 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1536 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1542 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1548 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1554 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1567 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:188 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Acciones de Sylpheed" #: src/toolbar.c:208 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/toolbar.c:209 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/toolbar.c:213 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/toolbar.c:214 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/toolbar.c:218 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:219 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:223 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:224 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:229 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/toolbar.c:230 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:377 msgid "Get All" msgstr "Recibir todo" #: src/toolbar.c:380 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Recortar párrafo" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "Recortar todo" #: src/toolbar.c:1383 msgid "News" msgstr "Noticias"