# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-10 16:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:200 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:206 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:211 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:221 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:234 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:212 #: src/compose.c:1460 src/compose.c:3071 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:319 src/main.c:327 #: src/mainwindow.c:1655 src/mimeview.c:709 src/passphrase.c:117 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1799 src/prefs_common.c:2043 #: src/prefs_common.c:2159 src/prefs_display_header.c:195 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2528 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:101 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:116 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:208 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:214 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:355 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:360 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:388 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:389 src/prefs_account.c:624 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:390 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:409 src/addressbook.c:439 src/prefs_display_header.c:275 #: src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:421 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:427 src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:438 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:433 src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:432 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:447 msgid " Set as usually used account " msgstr " Marcar de uso habitual " #: src/account.c:453 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:507 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:508 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:509 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 src/folderview.c:1315 #: src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 src/folderview.c:1543 #: src/folderview.c:1576 src/mainwindow.c:944 src/prefs_filter.c:721 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:574 src/summaryview.c:814 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:509 src/compose.c:3243 src/folderview.c:1273 #: src/folderview.c:1315 src/folderview.c:1404 src/folderview.c:1444 #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1576 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:373 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:377 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:378 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:417 src/mainwindow.c:520 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:418 src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:367 #: src/folderview.c:200 src/folderview.c:202 src/folderview.c:211 #: src/folderview.c:213 src/folderview.c:222 src/folderview.c:224 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:306 src/summaryview.c:311 #: src/summaryview.c:314 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:380 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2745 msgid "Address book" msgstr "Libro de direcciones" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1398 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:398 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:944 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:574 #: src/summaryview.c:814 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1151 src/folderview.c:1344 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1152 src/folderview.c:1345 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1153 src/folderview.c:1346 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "Ese nombre ya existe." #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "NuevoGrupo" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2744 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1460 src/compose.c:3072 #: src/compose.c:3641 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:319 src/main.c:327 src/mainwindow.c:1655 #: src/mimeview.c:709 src/passphrase.c:121 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2160 src/prefs_display_header.c:196 #: src/progressdialog.c:75 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:574 #: src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2528 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Leyendo libro de direcciones..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s no existe.\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:661 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:1281 src/mh.c:842 src/mh.c:849 #: src/news.c:484 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:995 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1283 src/summaryview.c:1344 #: src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:2279 src/summaryview.c:2302 #: src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2416 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando libro de direcciones..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n" #: src/alertpanel.c:101 src/compose.c:3243 src/main.c:317 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:114 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:127 src/inc.c:415 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:163 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/compose.c:365 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:366 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:368 src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 #: src/folderview.c:225 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:374 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:375 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:376 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:381 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:382 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:383 src/compose.c:388 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:385 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:389 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas" #: src/compose.c:390 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:393 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:394 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:400 src/compose.c:405 src/compose.c:407 src/compose.c:410 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:401 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:402 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:411 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:412 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:414 src/mainwindow.c:501 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:415 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones" #: src/compose.c:486 src/compose.c:556 src/compose.c:614 src/procmsg.c:675 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:548 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:560 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Inicio mensaje redirijido:\n" "\n" #: src/compose.c:1224 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1228 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1232 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1253 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:1359 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1361 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1364 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1386 src/compose.c:3533 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:1404 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:1422 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:1443 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:1457 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:1458 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:1464 src/compose.c:3545 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:1467 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:1474 src/compose.c:3552 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:1500 src/compose.c:1621 src/compose.c:1707 src/utils.c:1522 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:1526 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:1535 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:1653 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:1658 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:1664 src/compose.c:1772 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:1687 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:1762 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:1801 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:2114 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:2188 src/compose.c:3043 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2188 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2154 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:361 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:2205 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #: src/compose.c:2251 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:2671 src/mainwindow.c:1352 src/prefs_account.c:494 #: src/prefs_common.c:627 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2672 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:2679 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:2680 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:2687 src/folderview.c:619 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:2688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:2697 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:2698 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:2705 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:2706 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:2715 src/prefs_common.c:1026 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:2716 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:2724 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:2725 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:2733 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:2734 msgid "Wrap long lines" msgstr "Recortar las líneas largas" #: src/compose.c:2939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:2957 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:3025 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:3045 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:3068 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:3069 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:3214 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:3240 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:3253 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:3254 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:3278 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:3311 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:3315 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:3317 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:3574 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n" #: src/compose.c:3603 src/compose.c:3615 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:3639 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:3640 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:3641 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:3641 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:349 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "" #: src/foldersel.c:131 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:197 src/folderview.c:208 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:198 src/folderview.c:209 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:199 src/folderview.c:210 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:201 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:212 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4" #: src/folderview.c:219 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:221 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:223 msgid "/Remove _news server" msgstr "/_Eliminar servidor de noticias" #: src/folderview.c:234 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/folderview.c:234 msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/folderview.c:235 src/prefs_common.c:2151 msgid "Unread" msgstr "No leído" #: src/folderview.c:235 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:245 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:382 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:383 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:516 src/mainwindow.c:2073 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:521 src/mainwindow.c:2078 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:558 msgid "Updating all folders..." msgstr "Actualizando todas las carpetas..." #: src/folderview.c:597 src/prefs_account.c:647 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:602 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:607 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:612 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1067 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1157 src/folderview.c:1215 src/folderview.c:1350 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1165 src/folderview.c:1224 src/folderview.c:1358 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1209 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1269 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1272 src/folderview.c:1403 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1278 src/folderview.c:1409 #, c-format msgid "can't remove folder `%s'\n" msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n" #: src/folderview.c:1311 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1314 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1401 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?" #: src/folderview.c:1441 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1443 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "Borrar servidor IMAP4" #: src/folderview.c:1484 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/folderview.c:1485 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nombre del grupo de noticias:" #: src/folderview.c:1494 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1540 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:1542 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:1573 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:1575 msgid "Delete news server" msgstr "Eliminar servidor de noticias" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:1384 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:1400 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:145 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:168 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:236 src/imap.c:424 src/imap.c:460 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:309 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:318 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:324 src/procmsg.c:575 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:345 src/imap.c:386 src/mh.c:170 src/mh.c:264 src/mh.c:335 #: src/mh.c:419 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:355 src/imap.c:395 src/mh.c:183 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:431 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:437 src/imap.c:473 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:467 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:510 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:538 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:564 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:570 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:578 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "deleting message %d...\n" msgstr "borrando mensaje %d...\n" #: src/imap.c:643 msgid "\tDeleting all cached messages... " msgstr "\tBorrando mensaje en caché... " #: src/imap.c:670 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:693 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:846 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:1153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1201 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:236 msgid "Standby" msgstr "" #: src/inc.c:255 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:384 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inc.c:388 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/inc.c:405 msgid "Retrieving" msgstr "" #: src/inc.c:412 msgid "Done" msgstr "" #: src/inc.c:421 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:487 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:495 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:516 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:527 src/inc.c:661 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:530 src/inc.c:664 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:694 src/inc.c:744 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:719 #, fuzzy msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizando" #: src/inc.c:724 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:729 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:734 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:739 #, fuzzy msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:755 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:759 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:787 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no es recibido\n" #: src/inc.c:814 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:817 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:868 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:104 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:143 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:207 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/main.c:286 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:288 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:289 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:290 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:291 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:292 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:293 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" #: src/main.c:318 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:325 msgid "Queued messages" msgstr "" #: src/main.c:326 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:397 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Edición/_Buscar" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:364 msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Message/Rece_ive new mail" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_Message/Receive from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/Forward as an a_ttachment" msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Message/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Re_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:485 src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:553 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:672 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:816 src/mainwindow.c:833 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:834 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:843 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Cuenta actual: %s" #: src/mainwindow.c:934 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:942 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:943 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:971 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:972 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:978 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:983 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1134 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1335 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1336 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/mainwindow.c:1341 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1342 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1353 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1363 src/prefs_account.c:496 src/prefs_common.c:629 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1372 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply all" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1380 msgid "Reply to all" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Forward" msgstr "Redirigir" #: src/mainwindow.c:1388 msgid "Forward the message" msgstr "Redirijir el mensaje" #: src/mainwindow.c:1399 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1407 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1408 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1418 msgid "Next" msgstr "Sgte." #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leido" #: src/mainwindow.c:1429 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:1430 msgid "Common preference" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:1437 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:1438 msgid "Account setting" msgstr "Establecer cuenta" #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2527 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:1654 src/summaryview.c:2527 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Fallo enviando mensaje encolado." #: src/mainwindow.c:1905 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/mh.c:149 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:181 src/mh.c:258 src/mh.c:346 src/mh.c:413 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:192 src/mh.c:276 src/mh.c:357 src/mh.c:431 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:348 src/mh.c:422 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/mh.c:586 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mh.c:785 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:840 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:846 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:312 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:667 src/mimeview.c:715 src/mimeview.c:734 src/mimeview.c:757 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:701 src/summaryview.c:2010 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:707 src/summaryview.c:2015 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2016 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:762 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Al salir" #: src/mimeview.c:763 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:815 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:75 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:112 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:183 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:192 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:197 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:229 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:253 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:292 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:298 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:307 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:317 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:320 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:326 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:435 #, c-format msgid "deleting article %d...\n" msgstr "borrando artículo %d...\n" #: src/news.c:466 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:43 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:70 src/nntp.c:132 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:92 src/nntp.c:138 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:171 src/nntp.c:177 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:75 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:238 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:242 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:246 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocurrió un error en la autorización\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:357 #: src/prefs_account.c:371 src/prefs_display_header.c:414 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:518 #: src/prefs_filter.c:542 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:402 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:429 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:442 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para la nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:447 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferencias para cada cuenta" #: src/prefs_account.c:470 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:490 msgid "Basic" msgstr "Basicas" #: src/prefs_account.c:492 src/prefs_common.c:625 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:636 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:502 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:555 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:564 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:568 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:577 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:583 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:589 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:613 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:634 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:636 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:638 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:640 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:642 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:696 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:702 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:708 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:715 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:721 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:765 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:773 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Receive all messages on server" msgstr "Recibir todos los mensajes" #: src/prefs_account.c:778 msgid "`Receive all' checks for new mail on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:780 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:817 src/prefs_filter.c:244 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:825 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:834 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:836 src/prefs_common.c:1274 src/prefs_common.c:1299 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:843 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:865 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:878 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:891 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:899 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:901 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:935 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:964 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Select key by your email address" msgstr "" #: src/prefs_account.c:990 msgid "Specify key manually" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1006 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1127 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1132 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1137 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1142 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_common.c:603 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:607 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:631 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:633 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:639 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs_common.c:641 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:681 src/prefs_common.c:839 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:690 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:697 src/prefs_common.c:856 msgid "Program path" msgstr "Ruta al programa" #: src/prefs_common.c:709 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:720 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del spool" #: src/prefs_common.c:722 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:730 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de spool" #: src/prefs_common.c:748 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:750 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:762 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:771 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:773 msgid "News" msgstr "Nueva" #: src/prefs_common.c:781 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a bajar\n" "(ilimitado si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:849 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:873 msgid "Save sent message to outbox" msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida" #: src/prefs_common.c:875 msgid "Queue message that failed to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:881 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:896 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_common.c:897 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:899 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:901 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:903 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:904 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:907 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:909 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:911 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:922 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:923 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:975 msgid "Quotation" msgstr "Citación" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:989 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato de citación:" #: src/prefs_common.c:1007 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1119 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1151 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1154 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1158 msgid "Summary View" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo" #: src/prefs_common.c:1169 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "Date format" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "" "Ordinary characters placed in the format string are copied without " "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are " "replaced as follows:\n" "%a: the abbreviated weekday name\n" "%A: the full weekday name\n" "%b: the abbreviated month name\n" "%B: the full month name\n" "%c: the preferred date and time for the current locale\n" "%C: the century number (year/100)\n" "%d: the day of the month as a decimal number\n" "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" "%j: the day of the year as a decimal number\n" "%m: the month as a decimal number\n" "%M: the minute as a decimal number\n" "%p: either AM or PM\n" "%S: the second as a decimal number\n" "%w: the day of the week as a decimal number\n" "%x: the preferred date for the current locale\n" "%y: the last two digits of a year\n" "%Y: the year as a decimal number\n" "%Z: the time zone or name or abbreviation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1215 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1269 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1317 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1331 src/prefs_common.c:1371 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Half page" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Step" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:1533 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs" #: src/prefs_common.c:1540 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:1544 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:1559 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n" " si esto esta desactivado)" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:1576 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1627 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:1634 src/prefs_common.c:1658 src/prefs_common.c:1674 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1651 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:1667 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:1730 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:1738 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:1772 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclar colores de citado" #: src/prefs_common.c:1859 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:1865 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2030 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "ID-Mensaje\n" "%" #: src/prefs_common.c:2133 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2152 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2155 src/summaryview.c:352 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_common.c:2156 src/summaryview.c:353 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_common.c:2157 src/summaryview.c:354 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_common.c:2210 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_display_header.c:179 #, fuzzy msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:202 #, fuzzy msgid "Display header setting" msgstr "/_Ver como texto" #: src/prefs_display_header.c:228 #, fuzzy msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:260 #, fuzzy msgid "Displayed Headers" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/prefs_display_header.c:315 #, fuzzy msgid "Hidden headers" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:345 #, fuzzy msgid "Show other headers" msgstr "/Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:370 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_display_header.c:530 src/prefs_filter.c:613 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_display_header.c:540 #, fuzzy msgid "This header is already in the list." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/prefs_filter.c:184 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:205 msgid "Filter setting" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:228 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765 #: src/prefs_filter.c:777 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/prefs_filter.c:272 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:293 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782 #: src/prefs_filter.c:785 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:332 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:356 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:360 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:385 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:391 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:478 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:514 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:557 msgid "(New)" msgstr "(Nuevo)" #: src/prefs_filter.c:608 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:719 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:720 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando los mensajes..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:445 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:447 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:468 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:651 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:708 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:111 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:139 src/rfc2015.c:174 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:142 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:145 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:157 src/rfc2015.c:192 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:180 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:212 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:223 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:251 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:260 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "" #: src/send.c:147 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send.c:156 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/send.c:167 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/send.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:244 msgid "Connecting" msgstr "" #: src/send.c:251 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "" #: src/send.c:252 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Enviar" #: src/send.c:259 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "" #: src/send.c:266 msgid "Sending DATA..." msgstr "" #: src/send.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/send.c:299 #, fuzzy msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo" #: src/send.c:320 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:331 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n" #: src/send.c:347 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/summaryview.c:289 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:290 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:292 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:298 msgid "/_Mark/Make it as _being read" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:302 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:303 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:304 msgid "/Forward as an a_ttachment" msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto" #: src/summaryview.c:307 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:308 msgid "/View so_urce" msgstr "/Ver _fuente" #: src/summaryview.c:309 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Re_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:313 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:315 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:321 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:321 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:336 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:351 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:572 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:573 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:597 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:609 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:678 msgid "done." msgstr "hecho." #: src/summaryview.c:812 msgid "No unread message" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:813 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:949 src/summaryview.c:951 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1094 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1098 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1099 src/summaryview.c:1106 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1104 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1121 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1132 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1138 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1179 src/summaryview.c:1180 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1218 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:1329 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:1381 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:1646 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d marcado\n" #: src/summaryview.c:1675 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:1710 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:1752 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:1766 msgid "Current folder is Trash." msgstr "La carpeta actual es Papelera." #: src/summaryview.c:1788 src/summaryview.c:1790 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:1840 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:1877 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:1889 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:1938 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:1951 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:1983 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:2037 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2038 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:2044 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2266 src/summaryview.c:2267 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:2289 src/summaryview.c:2290 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:2312 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:2399 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:2400 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:2504 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/textview.c:138 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:366 #, fuzzy msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n" #: src/textview.c:367 #, fuzzy msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "" "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:368 #, fuzzy msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:370 #, fuzzy msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n" #: src/textview.c:371 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:373 #, fuzzy msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n" #: src/textview.c:374 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "" #: src/textview.c:375 #, fuzzy msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:376 msgid "or press `l' key." msgstr "" #: src/textview.c:395 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:396 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:397 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1452 src/utils.c:1529 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/utils.c:1472 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1690 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el " #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpiar papelera" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Responder a:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]" #~ msgid "/_Add news server" #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Siguiente no leido" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nuevo directorio" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "No se puede crear el directorio." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Seleccionar directorio destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Aún no implementado." #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "desde\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mes no válido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deseleccionar todo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder con _citación" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"