# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-20 17:53+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-17\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:90 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:199 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:205 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressbook.c:1293 src/alertpanel.c:232 #: src/compose.c:1476 src/compose.c:3132 src/export.c:185 src/foldersel.c:176 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:334 src/main.c:342 #: src/mainwindow.c:1660 src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:467 src/prefs_common.c:1821 src/prefs_common.c:2065 #: src/prefs_common.c:2181 src/prefs_customheader.c:162 #: src/prefs_display_header.c:203 src/summaryview.c:2025 #: src/summaryview.c:2541 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:101 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:116 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:208 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:214 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:361 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:366 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:394 src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1289 #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:395 src/prefs_account.c:632 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:396 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:415 src/addressbook.c:439 src/prefs_customheader.c:240 #: src/prefs_display_header.c:287 src/prefs_display_header.c:342 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:421 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:427 src/prefs_customheader.c:247 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:433 src/prefs_customheader.c:294 #: src/prefs_display_header.c:306 src/prefs_filter.c:438 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:439 src/prefs_customheader.c:288 #: src/prefs_display_header.c:300 src/prefs_filter.c:432 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:453 msgid " Set as usually used account " msgstr " Marcar de uso habitual " #: src/account.c:459 src/prefs_filter.c:198 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:513 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:514 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:515 src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 #: src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448 src/folderview.c:1491 #: src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631 src/folderview.c:1730 #: src/folderview.c:1763 src/mainwindow.c:950 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:721 src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 #: src/summaryview.c:817 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:515 src/compose.c:3306 src/folderview.c:1448 #: src/folderview.c:1491 src/folderview.c:1590 src/folderview.c:1631 #: src/folderview.c:1730 src/folderview.c:1763 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressbook.c:229 src/compose.c:375 src/mainwindow.c:333 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:230 msgid "/_File/New _address" msgstr "/_Fichero/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:231 msgid "/_File/New _group" msgstr "/_Fichero/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:232 msgid "/_File/New _folder" msgstr "/_Fichero/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:233 src/addressbook.c:236 src/compose.c:379 #: src/mainwindow.c:344 src/mainwindow.c:347 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:234 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:235 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:237 src/compose.c:380 src/mainwindow.c:348 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:238 src/compose.c:419 src/mainwindow.c:521 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:239 src/compose.c:420 src/mainwindow.c:526 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:244 src/addressbook.c:254 msgid "/New _address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:245 src/addressbook.c:255 msgid "/New _group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:246 src/addressbook.c:256 msgid "/New _folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:247 src/addressbook.c:257 src/compose.c:369 #: src/folderview.c:206 src/folderview.c:208 src/folderview.c:217 #: src/folderview.c:219 src/folderview.c:228 src/folderview.c:230 #: src/summaryview.c:300 src/summaryview.c:307 src/summaryview.c:312 #: src/summaryview.c:315 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:248 src/addressbook.c:258 src/compose.c:382 #: src/mainwindow.c:351 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:249 src/addressbook.c:259 src/summaryview.c:291 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:318 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:318 src/addressbook.c:1291 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressbook.c:325 src/compose.c:2804 msgid "Address book" msgstr "Libro de direcciones" #: src/addressbook.c:413 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:1405 #: src/prefs_display_header.c:293 src/prefs_display_header.c:349 #: src/prefs_filter.c:398 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:442 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:452 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:456 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:460 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:479 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addressbook.c:486 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addressbook.c:577 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:578 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:579 src/addressbook.c:1224 src/mainwindow.c:950 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:721 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:817 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1000 src/folderview.c:1321 src/folderview.c:1522 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/addressbook.c:1001 src/folderview.c:1322 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/addressbook.c:1002 src/folderview.c:1323 src/folderview.c:1526 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/addressbook.c:1013 src/addressbook.c:1058 src/addressbook.c:1135 #: src/addressbook.c:1187 msgid "The name already exists." msgstr "Ese nombre ya existe." #: src/addressbook.c:1045 msgid "New group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/addressbook.c:1046 msgid "Input the name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/addressbook.c:1047 msgid "NewGroup" msgstr "NuevoGrupo" #: src/addressbook.c:1122 msgid "Edit group" msgstr "Editar grupo" #: src/addressbook.c:1123 msgid "Input the new name of group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/addressbook.c:1173 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/addressbook.c:1174 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/addressbook.c:1223 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:1271 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/addressbook.c:1290 src/compose.c:2803 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressbook.c:1294 src/compose.c:1476 src/compose.c:3133 #: src/compose.c:3703 src/export.c:186 src/foldersel.c:177 src/import.c:190 #: src/inputdialog.c:161 src/main.c:334 src/main.c:342 src/mainwindow.c:1660 #: src/mimeview.c:716 src/passphrase.c:123 src/prefs.c:468 #: src/prefs_common.c:2182 src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_display_header.c:204 src/progressdialog.c:75 #: src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:575 src/summaryview.c:2025 #: src/summaryview.c:2541 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:1524 msgid "Reading addressbook file..." msgstr "Leyendo libro de direcciones..." #: src/addressbook.c:1528 #, c-format msgid "%s doesn't exist.\n" msgstr "%s no existe.\n" #: src/addressbook.c:1550 src/addressbook.c:1843 src/imap.c:869 src/imap.c:888 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:1288 src/mh.c:809 src/mh.c:816 #: src/news.c:648 src/procmsg.c:257 src/procmsg.c:321 src/summaryview.c:1003 #: src/summaryview.c:1209 src/summaryview.c:1291 src/summaryview.c:1352 #: src/summaryview.c:1809 src/summaryview.c:2287 src/summaryview.c:2310 #: src/summaryview.c:2331 src/summaryview.c:2424 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/addressbook.c:1821 msgid "Exporting addressbook to file..." msgstr "Exportando libro de direcciones..." #: src/addressbook.c:1839 msgid "failed to write addressbook data.\n" msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n" #: src/alertpanel.c:119 src/compose.c:3306 src/main.c:332 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:132 src/main.c:218 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:145 src/inc.c:415 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:183 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:269 msgid "Show this message next time" msgstr "" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/compose.c:367 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:368 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:370 src/folderview.c:209 src/folderview.c:220 #: src/folderview.c:231 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:376 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:377 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:378 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:383 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:384 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:385 src/compose.c:390 src/mainwindow.c:354 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:386 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:387 src/mainwindow.c:352 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:388 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:389 src/mainwindow.c:353 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:391 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas" #: src/compose.c:392 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:395 src/mainwindow.c:444 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:396 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:398 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:400 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:402 src/compose.c:407 src/compose.c:409 src/compose.c:412 #: src/mainwindow.c:448 src/mainwindow.c:451 src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:403 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:404 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:405 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:406 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:408 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:410 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:413 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:414 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:416 src/mainwindow.c:502 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:417 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:418 src/mainwindow.c:503 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones" #: src/compose.c:494 src/compose.c:564 src/compose.c:624 src/procmsg.c:687 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:556 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:568 msgid "" "\n" "\n" "Begin forwarded message:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Inicio mensaje redirijido:\n" "\n" #: src/compose.c:1240 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1244 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1248 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1269 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:1375 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1377 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1380 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1402 src/compose.c:3596 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:1420 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:1438 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:1459 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:1473 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:1474 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:1480 src/compose.c:3608 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:1483 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:1490 src/compose.c:3615 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:1516 src/compose.c:1637 src/compose.c:1723 src/utils.c:1540 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:1542 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:1551 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:1669 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:1674 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:1680 src/compose.c:1787 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:1703 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:1778 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:1816 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:2170 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:2244 src/compose.c:3104 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2244 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:2176 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:362 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:2261 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #: src/compose.c:2307 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:2730 src/mainwindow.c:1359 src/prefs_account.c:501 #: src/prefs_common.c:636 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2731 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:2738 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:2739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:2746 src/folderview.c:738 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:2747 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:2756 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:2757 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:2764 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:2765 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:2774 src/prefs_common.c:1035 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:2775 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:2783 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:2784 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:2792 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:2793 msgid "Wrap long lines" msgstr "Recortar las líneas largas" #: src/compose.c:3000 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:3018 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:3086 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:3106 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:3129 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:3130 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:3277 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:3303 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:3316 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:3317 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:3341 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:3374 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:3378 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:3380 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:3637 msgid "can't remove the old draft message\n" msgstr "no se puede eliminar el borrador antiguo\n" #: src/compose.c:3665 src/compose.c:3677 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:3701 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:3702 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:3703 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:3703 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "" #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:349 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "" #: src/foldersel.c:131 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:203 src/folderview.c:214 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:204 src/folderview.c:215 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:205 src/folderview.c:216 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:207 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:218 msgid "/Remove _IMAP4 server" msgstr "/Eliminar servidor _IMAP4" #: src/folderview.c:225 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:227 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:229 msgid "/Remove _news server" msgstr "/_Eliminar servidor de noticias" #: src/folderview.c:240 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/folderview.c:240 msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/folderview.c:241 src/prefs_common.c:2173 msgid "Unread" msgstr "No leído" #: src/folderview.c:241 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:251 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:395 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:396 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:539 src/mainwindow.c:2092 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:544 src/mainwindow.c:2097 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:581 msgid "Updating all folders..." msgstr "Actualizando todas las carpetas..." #: src/folderview.c:716 src/prefs_account.c:655 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:721 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:726 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:731 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1213 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1327 src/folderview.c:1390 src/folderview.c:1531 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1335 src/folderview.c:1399 src/folderview.c:1539 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1343 src/folderview.c:1547 #, fuzzy, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n" #: src/folderview.c:1382 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1384 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1444 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1447 src/folderview.c:1589 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1453 src/folderview.c:1595 #, fuzzy, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "no se puede eliminar la carpeta `%s'\n" #: src/folderview.c:1487 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1490 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1523 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" #: src/folderview.c:1587 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s' ?" #: src/folderview.c:1628 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 server `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente el servidor IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1630 msgid "Delete IMAP4 server" msgstr "Borrar servidor IMAP4" #: src/folderview.c:1671 msgid "Subscribe newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/folderview.c:1672 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nombre del grupo de noticias:" #: src/folderview.c:1681 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1727 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:1729 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:1760 #, c-format msgid "Really delete news server `%s'?" msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:1762 msgid "Delete news server" msgstr "Eliminar servidor de noticias" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:1392 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:1408 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:55 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:59 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:113 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:115 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:204 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:230 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:385 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:395 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:401 src/procmsg.c:587 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/imap.c:459 src/imap.c:516 src/mh.c:188 src/mh.c:264 src/mh.c:318 #: src/mh.c:402 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:469 src/imap.c:521 src/mh.c:201 src/mh.c:267 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:473 src/imap.c:525 src/mh.c:331 src/mh.c:405 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:600 src/imap.c:639 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:744 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:781 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "" #: src/imap.c:807 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:813 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "\tBorrando mensaje en caché... " #: src/imap.c:882 #, fuzzy msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "\tBorrando mensaje en caché... " #: src/imap.c:896 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:929 #, fuzzy msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1346 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1423 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:1656 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:1681 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:1695 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "" #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/inc.c:187 src/inc.c:236 src/send.c:246 msgid "Standby" msgstr "" #: src/inc.c:255 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:384 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inc.c:388 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/inc.c:405 msgid "Retrieving" msgstr "" #: src/inc.c:412 msgid "Done" msgstr "" #: src/inc.c:421 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:487 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:495 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:516 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:527 src/inc.c:660 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:530 src/inc.c:663 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:694 src/inc.c:744 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/inc.c:719 #, fuzzy msgid "Authorizing..." msgstr "Autorizando" #: src/inc.c:724 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:729 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:734 #, fuzzy msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:739 #, fuzzy msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes" #: src/inc.c:755 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:759 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:787 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no es recibido\n" #: src/inc.c:813 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:816 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:867 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:881 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:108 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:149 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:219 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" #: src/main.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:303 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:304 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:305 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:306 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:307 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:308 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" #: src/main.c:333 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:340 msgid "Queued messages" msgstr "" #: src/main.c:341 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" #. remote command mode #: src/main.c:412 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:334 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:335 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:336 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:337 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:339 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:340 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:341 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:342 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:343 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:345 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:346 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:349 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:355 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Edición/_Buscar" #: src/mainwindow.c:357 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:358 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:359 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:360 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:361 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:362 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:363 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:364 #, fuzzy msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:365 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:366 src/mainwindow.c:369 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:367 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:368 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:370 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:371 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:379 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:380 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:384 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:388 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:392 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:445 #, fuzzy msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:446 #, fuzzy msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:454 #, fuzzy msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:457 #, fuzzy msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensaje/Redirigir como fichero ad_junto" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:468 #, fuzzy msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Message/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:474 #, fuzzy msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:482 src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:488 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuración/Preferencias para cada cuenta..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:673 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:822 src/mainwindow.c:839 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:840 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:849 #, c-format msgid "Current account: %s" msgstr "Cuenta actual: %s" #: src/mainwindow.c:940 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:948 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:949 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:977 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:984 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:989 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:995 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1141 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1342 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1343 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Incorporar correo nuevo" #: src/mainwindow.c:1348 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1349 msgid "Incorporate new mail of all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1360 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1370 src/prefs_account.c:503 src/prefs_common.c:638 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Compose new message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1378 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1379 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:1386 msgid "Reply all" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1387 msgid "Reply to all" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1394 msgid "Forward" msgstr "Redirigir" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "Forward the message" msgstr "Redirijir el mensaje" #: src/mainwindow.c:1406 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1414 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1415 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Next" msgstr "Sgte." #: src/mainwindow.c:1424 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leido" #: src/mainwindow.c:1434 msgid "Prefs" msgstr "Preferencias" #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Common preference" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:1442 src/progressdialog.c:50 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:1443 msgid "Account setting" msgstr "Establecer cuenta" #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:1659 src/summaryview.c:2540 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Sending queued message failed." msgstr "Fallo enviando mensaje encolado." #: src/mainwindow.c:1924 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/mbox.c:68 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:78 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:85 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:92 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:159 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:194 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:226 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:244 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:256 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:262 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:291 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:298 src/mbox.c:345 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:331 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:362 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:383 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "" #: src/messageview.c:67 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/mh.c:155 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:199 src/mh.c:258 src/mh.c:329 src/mh.c:396 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:340 src/mh.c:414 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:553 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mh.c:752 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:807 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:813 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "" #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:313 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:674 src/mimeview.c:722 src/mimeview.c:741 src/mimeview.c:764 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:708 src/summaryview.c:2018 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:714 src/summaryview.c:2023 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:715 src/summaryview.c:2024 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:769 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Al salir" #: src/mimeview.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:822 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:176 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:245 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:262 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:267 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:299 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:323 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:393 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:400 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:409 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:422 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:425 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:431 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:439 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:456 src/news.c:481 #, fuzzy msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:464 src/news.c:489 #, fuzzy msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/news.c:642 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:145 msgid "error occurred on authorization\n" msgstr "ocurrió un error en la autorización\n" #: src/pop.c:117 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:123 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:171 src/pop.c:212 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:183 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:168 src/prefs.c:213 src/prefs_account.c:364 #: src/prefs_account.c:378 src/prefs_customheader.c:391 #: src/prefs_customheader.c:437 src/prefs_display_header.c:426 #: src/prefs_display_header.c:451 src/prefs_filter.c:518 #: src/prefs_filter.c:542 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/prefs.c:216 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:469 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:409 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:436 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:449 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para la nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:454 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferencias para cada cuenta" #: src/prefs_account.c:477 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:497 msgid "Basic" msgstr "Basicas" #: src/prefs_account.c:499 src/prefs_common.c:634 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:506 src/prefs_common.c:645 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:509 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:563 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:572 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:576 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:585 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:591 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:597 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:621 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:642 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:644 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:646 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:648 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:650 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:672 msgid "This server requires authentication" msgstr "" #: src/prefs_account.c:711 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:717 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:723 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:730 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:736 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:786 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:794 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:796 #, fuzzy msgid "Download all messages on server" msgstr "Recibir todos los mensajes" #: src/prefs_account.c:799 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "" #: src/prefs_account.c:801 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:838 src/prefs_customheader.c:196 src/prefs_filter.c:244 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:853 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:855 src/prefs_common.c:1283 src/prefs_common.c:1308 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:865 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones" #: src/prefs_account.c:874 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:887 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:900 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:913 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:921 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:923 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:957 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:986 msgid "Sign key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:994 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1003 msgid "Select key by your email address" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1012 msgid "Specify key manually" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "User or key ID:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1073 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1149 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1154 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1159 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1164 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1169 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_common.c:612 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:616 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:640 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:642 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:648 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/prefs_common.c:650 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:690 src/prefs_common.c:848 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:699 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:706 src/prefs_common.c:865 msgid "Program path" msgstr "Ruta al programa" #: src/prefs_common.c:718 msgid "Local spool" msgstr "Spool local" #: src/prefs_common.c:729 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del spool" #: src/prefs_common.c:731 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:739 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de spool" #: src/prefs_common.c:757 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:759 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:771 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:780 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:782 msgid "News" msgstr "Nueva" #: src/prefs_common.c:790 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a bajar\n" "(ilimitado si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:858 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:882 #, fuzzy msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes salientes en Salida" #: src/prefs_common.c:884 #, fuzzy msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:890 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:905 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_common.c:906 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:910 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:912 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:914 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:915 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:916 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:917 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:918 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:920 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:922 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:924 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:925 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:928 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:929 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:931 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:932 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:984 msgid "Quotation" msgstr "Citación" #: src/prefs_common.c:992 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:998 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:1011 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato de citación:" #: src/prefs_common.c:1016 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1049 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Text" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1160 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Summary View" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Date format" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "" "Ordinary characters placed in the format string are copied without " "conversion. Conversion specifiers are introduced by a % character, and are " "replaced as follows:\n" "%a: the abbreviated weekday name\n" "%A: the full weekday name\n" "%b: the abbreviated month name\n" "%B: the full month name\n" "%c: the preferred date and time for the current locale\n" "%C: the century number (year/100)\n" "%d: the day of the month as a decimal number\n" "%H: the hour as a decimal number using a 24-hour clock\n" "%I: the hour as a decimal number using a 12-hour clock\n" "%j: the day of the year as a decimal number\n" "%m: the month as a decimal number\n" "%M: the minute as a decimal number\n" "%p: either AM or PM\n" "%S: the second as a decimal number\n" "%w: the day of the week as a decimal number\n" "%x: the preferred date for the current locale\n" "%y: the last two digits of a year\n" "%Y: the year as a decimal number\n" "%Z: the time zone or name or abbreviation" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1224 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Display header pane above message view" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1340 src/prefs_common.c:1380 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Half page" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Smooth scroll" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Step" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1433 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1452 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:1554 msgid "" "Emulate the behavior of mouse operation of\n" "Emacs-based mailer" msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs" #: src/prefs_common.c:1561 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:1565 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1573 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:1580 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n" " si esto esta desactivado)" #: src/prefs_common.c:1587 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1589 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:1604 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:1610 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "" #: src/prefs_common.c:1648 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:1655 src/prefs_common.c:1680 src/prefs_common.c:1696 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1673 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:1689 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reciclar colores de citado" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2025 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2052 #, c-format msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Message-ID\n" "%" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "ID-Mensaje\n" "%" #: src/prefs_common.c:2155 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:2174 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:2175 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:2177 src/summaryview.c:353 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_common.c:2178 src/summaryview.c:354 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_common.c:2179 src/summaryview.c:355 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_common.c:2232 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_customheader.c:148 msgid "Custom headers" msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:150 #, fuzzy msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/prefs_customheader.c:168 #, fuzzy msgid "Custom header setting" msgstr "/_Ver como texto" #: src/prefs_customheader.c:212 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Val" #: src/prefs_customheader.c:320 #, fuzzy msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_customheader.c:365 #, fuzzy msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_customheader.c:490 src/prefs_display_header.c:542 #: src/prefs_filter.c:613 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 #, fuzzy msgid "Delete header" msgstr "Borrar carpeta" #: src/prefs_customheader.c:542 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_display_header.c:187 #, fuzzy msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:210 #, fuzzy msgid "Display header setting" msgstr "/_Ver como texto" #: src/prefs_display_header.c:237 #, fuzzy msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:269 #, fuzzy msgid "Displayed Headers" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/prefs_display_header.c:327 #, fuzzy msgid "Hidden headers" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:357 #, fuzzy msgid "Show all unspecified headers" msgstr "/Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:382 #, fuzzy msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs_display_header.c:420 #, fuzzy msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_display_header.c:552 #, fuzzy msgid "This header is already in the list." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/prefs_filter.c:184 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:205 msgid "Filter setting" msgstr "" #: src/prefs_filter.c:228 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:266 src/prefs_filter.c:626 src/prefs_filter.c:765 #: src/prefs_filter.c:777 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/prefs_filter.c:272 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:293 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:635 #: src/prefs_filter.c:638 src/prefs_filter.c:782 src/prefs_filter.c:785 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_filter.c:316 src/prefs_filter.c:782 #: src/prefs_filter.c:785 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:332 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:356 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:360 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:385 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:391 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:478 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:514 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:557 msgid "(New)" msgstr "(Nuevo)" #: src/prefs_filter.c:608 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:719 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:720 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/procmime.c:686 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:202 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:209 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..." #: src/procmsg.c:214 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:279 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando los mensajes..." #: src/procmsg.c:323 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:457 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:459 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:475 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:480 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:663 msgid "Sending queued message failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:720 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:51 msgid "Status" msgstr "" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:111 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:148 src/recv.c:185 src/recv.c:200 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "" #: src/send.c:148 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send.c:157 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/send.c:168 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/send.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ...\n" #: src/send.c:254 msgid "Connecting" msgstr "" #: src/send.c:261 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "" #: src/send.c:262 #, fuzzy msgid "Sending" msgstr "Enviar" #: src/send.c:269 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "" #: src/send.c:276 msgid "Sending DATA..." msgstr "" #: src/send.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%d / %d bytes)" #: src/send.c:309 #, fuzzy msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo" #: src/send.c:330 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:341 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió un error enviando HELO\n" #: src/send.c:357 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/summaryview.c:289 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:290 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:292 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:293 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:294 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:295 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:296 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:297 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:298 #, fuzzy msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:301 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:302 #, fuzzy msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:303 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:304 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:305 #, fuzzy msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Redirigir como fichero ad_junto" #: src/summaryview.c:308 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:309 msgid "/View so_urce" msgstr "/Ver _fuente" #: src/summaryview.c:310 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:311 #, fuzzy msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:314 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:316 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:322 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:322 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:337 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:352 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:573 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:574 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:599 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:611 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:680 msgid "done." msgstr "hecho." #: src/summaryview.c:815 msgid "No unread message" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:816 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:957 src/summaryview.c:959 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1102 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1106 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1107 src/summaryview.c:1114 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1112 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1129 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1140 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1146 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1187 src/summaryview.c:1188 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1226 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1228 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:1337 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:1389 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:1654 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d marcado\n" #: src/summaryview.c:1683 #, c-format msgid "Message %d is marked as being read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:1718 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:1760 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:1774 msgid "Current folder is Trash." msgstr "La carpeta actual es Papelera." #: src/summaryview.c:1796 src/summaryview.c:1798 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:1848 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:1885 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:1897 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:1946 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:1959 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:1991 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:2045 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2046 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:2052 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:2274 src/summaryview.c:2275 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:2297 src/summaryview.c:2298 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:2320 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:2407 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:2408 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:2514 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/textview.c:138 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:366 #, fuzzy msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el\n" #: src/textview.c:367 #, fuzzy msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "" "botón derecho y seleccione `Salvar como...', o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:368 #, fuzzy msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:370 #, fuzzy msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione\n" #: src/textview.c:371 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:373 #, fuzzy msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione `Abrir',\n" #: src/textview.c:374 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "" #: src/textview.c:375 #, fuzzy msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:376 msgid "or press `l' key." msgstr "" #: src/textview.c:395 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:396 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:397 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1547 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/utils.c:1588 #, fuzzy, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/utils.c:1729 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "borrando artículo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #, fuzzy #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "/Mostrar todas las cabeceras" #~ msgid "File copy from %s to %s failed.\n" #~ msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el " #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpiar papelera" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Responder a:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]" #~ msgid "/_Add news server" #~ msgstr "/_Añadir servidor de noticias" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Siguiente no leido" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n" #~ msgid "New directory" #~ msgstr "Nuevo directorio" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "No se puede crear el directorio." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Seleccionar directorio destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Aún no implementado." #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "desde\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/M_ove marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Mover marcados" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mes no válido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deseleccionar todo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder con _citación" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"