# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-02 00:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-02 09:01+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:693 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:715 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la marca en la columna «R» indica que cuentas se incluirán." #: src/account.c:788 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:885 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:892 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1030 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1032 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1033 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1482 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "P" #: src/account.c:1488 src/prefs_folder_item.c:767 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/account.c:1496 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1502 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1509 src/addressadd.c:199 src/addressbook.c:133 #: src/compose.c:6036 src/compose.c:6349 src/editaddress.c:1044 #: src/editaddress.c:1093 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:215 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:361 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_template.c:196 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1516 src/prefs_account.c:1001 src/prefs_account.c:3511 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1523 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1154 src/action.c:1304 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1190 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1194 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1227 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1540 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1545 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1549 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1554 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4596 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressadd.c:177 src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:211 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:480 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:221 src/addressbook.c:135 src/editaddress.c:852 #: src/editaddress.c:916 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:430 src/addressbook.c:3048 src/addressbook.c:3098 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:431 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:898 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:781 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book" msgstr "/_Agenda" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Agenda/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Agenda/_Editar agenda" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Agenda/_Guardar" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Agenda/_Cerrar" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:444 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Dirección/_Cortar" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Dirección/C_opiar" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Dirección/_Pegar" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:801 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:460 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:461 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:463 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:806 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:465 src/compose.c:807 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 src/compose.c:574 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Book" msgstr "/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:474 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:490 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:494 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:484 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:489 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:497 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:499 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:512 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:519 src/addressbook.c:538 src/importldif.c:127 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:137 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:543 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:545 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:546 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:547 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:548 msgid "Distinguised Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:549 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:550 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:551 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:925 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:929 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:1910 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1061 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1392 src/addressbook.c:1438 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1393 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1432 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1433 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:1439 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2055 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2066 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2749 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2752 src/addressbook.c:2778 src/addressbook.c:2785 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2761 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2764 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2765 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2776 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2783 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:2893 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3031 src/addressbook.c:3080 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:3848 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3852 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3862 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3867 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:3880 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3886 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:3891 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3898 src/addressbook.c:3904 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3942 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3943 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4270 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4532 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4548 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:974 src/importldif.c:660 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4564 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4580 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4612 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2452 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4628 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4644 src/addressbook.c:4660 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4676 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4692 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook.c:5015 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:217 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:68 src/prefs_matcher.c:243 #: src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_matcher.c:1374 src/prefs_matcher.c:1391 #: src/prefs_matcher.c:1393 src/prefs_matcher.c:2146 src/prefs_matcher.c:2150 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:912 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:158 src/compose.c:4910 #: src/compose.c:9841 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1044 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1737 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1738 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:7902 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:4850 src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:872 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n" #: src/common/plugin.c:56 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:58 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:59 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:61 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:62 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:63 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:269 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:309 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:320 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:350 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL." #: src/common/plugin.c:359 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:599 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:602 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:611 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:613 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:886 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:879 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:69 src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:93 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 src/gtk/sslcertwindow.c:110 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "No se pudieron cargar las rutas X509 predeterminadas" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d Kb" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d Mb" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4861 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4862 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4863 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4864 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4866 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4867 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4868 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4869 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4870 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4871 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4872 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4873 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4874 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4875 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4876 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4877 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4879 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4880 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4881 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4882 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4883 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4891 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4892 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4893 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4894 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4900 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4901 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4902 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4903 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4905 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4906 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4907 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4909 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:551 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:552 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:554 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:560 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:562 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:564 src/compose.c:568 src/compose.c:571 src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:565 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:566 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero" #: src/compose.c:567 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma" #: src/compose.c:569 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensaje/_Guardar" #: src/compose.c:572 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensaje/_Cerrar" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:577 src/compose.c:665 src/compose.c:668 src/compose.c:674 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:579 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Pegar especial" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar" #: src/compose.c:588 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:645 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:650 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:666 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Buscar" #: src/compose.c:669 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:671 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:673 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:675 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:678 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:679 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:681 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:683 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:685 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:687 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:688 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografía/Opciones" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/_Normal" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A _todos" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/Al _remitente" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Opciones/_Modo de respuesta/A la _lista de correo" #: src/compose.c:697 src/compose.c:702 src/compose.c:709 src/compose.c:711 #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciones/---" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Opciones/_Sistema de privacidad/Ninguno" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciones/_Firmar" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciones/_Cifrar" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciones/_Prioridad" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/compose.c:722 src/compose.c:728 src/compose.c:736 src/compose.c:740 #: src/compose.c:746 src/compose.c:750 src/compose.c:756 src/compose.c:762 #: src/compose.c:766 src/compose.c:776 src/compose.c:780 src/compose.c:790 #: src/compose.c:794 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:760 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:764 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:768 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:770 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:772 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:774 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:778 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:782 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:784 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:786 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:788 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:792 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:796 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:798 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:802 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:803 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:804 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:805 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1078 src/quote_fmt.c:417 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1107 src/quote_fmt.c:420 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Error de formato en el cuerpo del mensaje nuevo en la línea %d." #: src/compose.c:1481 src/quote_fmt.c:438 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Error de formato en el mensaje de respuesta en la línea %d." #: src/compose.c:1614 src/quote_fmt.c:456 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Error de formato en el mensaje a reenviar en la línea %d." #: src/compose.c:1735 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: src/compose.c:2112 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Error de formato en mensaje a redirijir en la línea %d." #: src/compose.c:2176 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2179 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2182 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2185 src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:2188 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2192 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2367 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "El fichero «%s» se ha adjuntado." #: src/compose.c:2371 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2607 msgid "Quote mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita." #: src/compose.c:3220 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3224 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3251 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4073 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4080 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4083 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4085 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4112 src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:4305 src/compose.c:4336 src/compose.c:4368 #: src/prefs_account.c:2945 src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:471 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4306 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4307 src/compose.c:4338 src/compose.c:4370 src/compose.c:4850 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4337 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4354 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:4369 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:4416 src/compose.c:8255 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:4419 src/compose.c:8258 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:4425 src/compose.c:8252 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:4428 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4430 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4507 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:4501 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:4847 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:4906 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5065 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:5066 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5120 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:5130 msgid "No account for posting news available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:5800 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:5876 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:6024 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6030 src/compose.c:6348 src/mimeview.c:214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:501 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6100 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:6122 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:6347 src/compose.c:7662 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6422 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:6426 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:6430 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:6445 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:6652 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6770 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:6804 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:6806 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:6967 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:7167 src/prefs_template.c:607 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Error de formato en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:7277 src/prefs_template.c:647 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: src/compose.c:7295 src/prefs_template.c:652 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:7313 src/prefs_template.c:657 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:7332 src/prefs_template.c:662 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: src/compose.c:7556 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:7571 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:7644 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:7695 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:7715 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:7716 src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:7899 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:7941 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n" #: src/compose.c:8222 src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:8247 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:8249 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8386 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:8390 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:8391 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:8393 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:8393 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:8527 src/compose.c:8550 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:8563 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:8565 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:8618 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:8619 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:8620 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:8620 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:8664 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:8666 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:8667 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:8667 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:9416 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:9417 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: src/compose.c:9419 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:9419 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:9612 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:9835 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:535 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:186 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:187 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:358 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:532 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:621 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:622 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:701 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:762 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:765 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:772 src/ldif.c:773 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:769 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:769 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:774 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:907 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1045 src/editaddress.c:1102 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:563 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1165 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1166 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1836 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuracion en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:808 src/prefs_account.c:2909 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:541 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:691 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:841 #: src/summaryview.c:5137 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:922 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1042 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6626 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1043 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:964 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1081 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1084 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1343 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:266 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1347 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1351 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1355 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:270 #: src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:429 src/toolbar.c:527 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1359 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1653 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:2585 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n" #: src/folder.c:2876 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:2876 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3163 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/folder.c:3891 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4020 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Enviar _cola..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:502 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3573 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3574 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3449 src/mainwindow.c:3900 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3454 src/mainwindow.c:3905 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1070 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1261 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2074 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2164 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2339 src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2340 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2341 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2385 src/inc.c:1479 src/toolbar.c:2329 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2386 src/toolbar.c:2330 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2397 src/toolbar.c:2349 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2398 src/toolbar.c:2350 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2399 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 #: src/toolbar.c:2351 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2407 src/toolbar.c:2369 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2410 src/main.c:1796 src/toolbar.c:2372 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2477 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2478 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2480 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2480 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2522 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2525 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2526 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2529 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2532 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2532 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2583 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1556 src/summaryview.c:4268 #: src/toolbar.c:189 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando páginas..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Procesando página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimendo página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:196 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:420 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:457 src/summaryview.c:1385 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:490 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:212 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Abrir con el navegador web" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:213 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copiar el enlace" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "Añade soporte para un diálogo de impresión completo\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su " "uso en el OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Establecer posición de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:410 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opciones de configuración para la impresión" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Anchura del tabulador" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo recorte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de recorte de líneas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Tipografía para números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1164 #: src/prefs_matcher.c:1913 src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:500 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:170 src/prefs_matcher.c:1910 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:498 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:524 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1915 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:171 src/prefs_matcher.c:1911 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:198 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:499 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1889 #: src/prefs_filtering_action.c:1163 src/prefs_matcher.c:172 #: src/prefs_matcher.c:1912 src/prefs_template.c:199 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1902 src/prefs_template.c:200 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1165 #: src/prefs_matcher.c:1914 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1167 #: src/prefs_matcher.c:176 src/prefs_matcher.c:1916 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1160 #: src/prefs_matcher.c:169 src/prefs_matcher.c:1909 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/prefs_template.c:201 src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:155 src/summaryview.c:497 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1166 #: src/prefs_matcher.c:174 src/prefs_matcher.c:1915 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Subsiguiente-Para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:137 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2476 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:971 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiqueta" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiqueta:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Cartero" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Cartero:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Estado" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Estado:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Cara" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Cara:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archivar" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archivar:" #: src/gtk/headers.h:62 src/prefs_matcher.c:175 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:63 src/prefs_matcher.c:173 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:445 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/pluginwindow.c:158 src/gtk/pluginwindow.c:163 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:161 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:162 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:193 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:208 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:294 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:447 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:563 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:328 src/prefs_summaries.c:212 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:345 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Load Plugin..." msgstr "Cargar módulo..." #: src/gtk/pluginwindow.c:358 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:387 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:391 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:456 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:575 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:2908 #: src/prefs_account.c:2926 src/prefs_account.c:2944 src/prefs_account.c:2962 #: src/prefs_account.c:2980 src/prefs_account.c:2998 src/prefs_account.c:3017 #: src/prefs_account.c:3036 src/prefs_filtering_action.c:399 #: src/prefs_filtering.c:374 src/prefs_filtering.c:1487 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:378 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:380 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:382 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:383 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:384 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:385 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:387 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:389 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:390 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:391 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:392 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:394 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:395 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:396 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:397 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:398 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:399 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:400 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:402 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:404 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:405 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:406 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:408 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:424 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:558 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:568 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:580 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:614 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: src/gtk/quicksearch.c:622 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:637 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:643 src/gtk/quicksearch.c:704 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:651 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Info" msgstr "Información" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gtk/quicksearch.c:1157 src/summaryview.c:1208 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:130 src/gtk/sslcertwindow.c:283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:136 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:143 src/gtk/sslcertwindow.c:164 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:150 src/gtk/sslcertwindow.c:171 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:178 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:191 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:197 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:258 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:274 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:285 src/gtk/sslcertwindow.c:325 #: src/gtk/sslcertwindow.c:379 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 src/gtk/sslcertwindow.c:332 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:338 #: src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 src/gtk/sslcertwindow.c:391 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:314 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificados SSL caducados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:361 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:386 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:194 src/summaryview.c:2884 src/summaryview.c:2895 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:209 src/summaryview.c:2919 src/summaryview.c:2922 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:639 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:646 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:667 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:672 src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:2474 src/imap.c:2983 src/imap.c:3068 #: src/imap.c:3415 src/imap.c:4198 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:821 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:822 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:828 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:838 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:876 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:879 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:908 src/imap.c:2791 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:956 src/imap.c:959 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1177 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1329 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:1505 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:1511 src/imap.c:3925 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:1838 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:1841 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:2077 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:2093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:2180 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:2211 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2302 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:2551 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2788 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:2797 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:2802 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2810 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:2988 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:3185 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:3229 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3910 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:4738 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Suscripciones/Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Suscripciones/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Suscripciones/_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Suscripciones/_Desuscribir..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "y no correos, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:498 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:490 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:493 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:499 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:191 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:194 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:197 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:452 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:458 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:498 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:583 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:671 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:677 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:688 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:697 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:734 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:735 src/summaryview.c:495 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:737 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:792 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:804 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:815 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:832 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:844 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:850 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:853 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:859 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:932 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:964 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:1002 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:575 src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2472 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1469 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1475 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1482 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldif.c:777 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: src/main.c:329 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:331 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:344 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:347 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:356 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:367 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:376 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:385 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:707 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:713 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar GTK+ o " "recompilar Claws Mail." #: src/main.c:722 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible " "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail." #: src/main.c:752 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:755 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:758 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1013 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los " "módulos para más información." #: src/main.c:1032 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol " "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1038 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1307 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1309 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1310 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1311 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:1314 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:1315 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:1316 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:1317 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:1318 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:1320 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:1322 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:1323 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:1324 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:1325 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:1326 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:1327 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:1328 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:1368 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:1386 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:1389 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:1466 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:1467 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fichero/Exp_ortar selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/Im_primir..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/Trabajar _sin conexión" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Editar/_Borrar hilo" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:483 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ver/_Columnas visibles" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/_Ver/_Aspecto" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Estándar" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Mensaje expandido" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Lista de mensajes expandida" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/_Ver/Aspecto/_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Último mensaje leído" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Padre del mensaje actual" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (GBK)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ver/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ver/Decodificar" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:484 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/_Ver/Citas" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/_Ver/Citas/_Colapsar todas" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/_Ver/Citas/Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensaje/_Borrar..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Bloquear" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Desbloquear" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Herramientas/Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "" "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering Log" msgstr "/_Herramientas/Traza de filtrado" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/Network _Log" msgstr "/_Herramientas/_Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuración/P_referencias..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuración/_Módulos..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:112 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:1304 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento" #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:331 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:333 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:792 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2490 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:3046 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3055 src/mainwindow.c:3064 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:3087 src/plugins/trayicon/trayicon.c:544 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3225 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:3226 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:3227 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3575 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:3612 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:3777 src/summaryview.c:4929 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3786 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3795 src/summaryview.c:4940 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/matcher.c:782 src/matcher.c:793 src/matcher.c:804 src/matcher.c:814 #: src/matcher.c:815 src/matcher.c:827 src/matcher.c:828 src/matcher.c:1044 #: src/matcher.c:1056 src/matcher.c:1068 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:1157 src/matcher.c:1159 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:1168 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:1170 msgid "headers line" msgstr "línea de cabeceras" #: src/matcher.c:1172 src/matcher.c:1174 msgid "message line" msgstr "línea de mensaje" #: src/matcher.c:1185 src/matcher.c:1318 src/prefs_matcher.c:553 #: src/prefs_matcher.c:1371 src/prefs_matcher.c:1388 src/prefs_matcher.c:2143 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todos" #: src/matcher.c:1392 src/matcher.c:1395 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:1571 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1628 src/matcher.c:1647 src/matcher.c:1660 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1635 src/matcher.c:1653 src/matcher.c:1662 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:1915 src/matcher.c:1916 src/matcher.c:1917 src/matcher.c:1918 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1921 src/matcher.c:1922 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1192 src/mimeview.c:1514 #: src/textview.c:2671 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:682 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:326 src/summary_search.c:668 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:327 src/summary_search.c:669 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:336 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:339 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:342 src/summary_search.c:680 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:881 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1187 src/mimeview.c:1663 #: src/summaryview.c:4209 src/summaryview.c:4212 src/textview.c:2659 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1193 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1201 src/summaryview.c:4229 src/summaryview.c:4232 #: src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1261 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1266 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1267 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1310 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1316 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1320 src/messageview.c:1342 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1321 src/messageview.c:1333 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1326 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1331 src/messageview.c:1344 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1337 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1414 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1415 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1419 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1419 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:1486 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:1557 src/summaryview.c:4269 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1563 src/summaryview.c:4275 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La orden para imprimir no es válida:\n" "«%s»" #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1847 src/summaryview.c:3642 #: src/summaryview.c:5720 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/mimeview.c:169 msgid "/_Open (l)" msgstr "/_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:170 msgid "/Open _with (o)..." msgstr "/Abrir _con (o)..." #: src/mimeview.c:171 msgid "/_Display as text (t)" msgstr "/_Ver como texto (t)" #: src/mimeview.c:172 msgid "/_Save as (y)..." msgstr "/_Guardar como (y)..." #: src/mimeview.c:173 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:174 msgid "/Next part (a)" msgstr "/Parte siguiente (a)" #: src/mimeview.c:213 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:761 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mimeview.c:766 src/mimeview.c:771 src/mimeview.c:776 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:781 src/mimeview.c:785 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:794 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla." #: src/mimeview.c:799 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para " "reintentar." #: src/mimeview.c:1009 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1051 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1438 src/mimeview.c:1522 src/mimeview.c:1710 #: src/mimeview.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1511 src/textview.c:2669 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1552 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1559 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:1791 src/mimeview.c:1799 src/textview.c:2600 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1792 src/mimeview.c:1800 src/textview.c:2601 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "no se pudo enviar el artículo.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "no se pudo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover inválida: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizar" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:303 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:448 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:563 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:570 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:718 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:780 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:748 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:836 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:838 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:963 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:594 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:172 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:220 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:260 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:267 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:275 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Falló el registro del enlace de filtrado de correo" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:304 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes " "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/" "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:331 msgid "Virus detection" msgstr "Detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar la detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar correo infectado" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar correo que contenga virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la " "Papelera por omisión" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo " "infectado" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:196 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador " "Dillo." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:220 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:109 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Expire after" msgstr "Caduca despues de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:139 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:144 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:161 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:295 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:303 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:325 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:335 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:379 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:551 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:364 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:693 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:611 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, dese cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema " "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:818 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:577 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, dese cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no serán " "cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:743 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:564 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:163 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:179 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:205 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:210 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:314 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:373 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:516 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:528 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:562 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:88 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:567 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Recibir correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "_/Correo desde la cuenta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/Recibir correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:485 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:164 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ascii)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:188 src/pop.c:215 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:261 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:822 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:838 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:870 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:873 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:892 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:897 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1091 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:304 src/prefs_account.c:1340 src/prefs_account.c:2215 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:307 src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:2228 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:308 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:309 src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:310 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:933 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:942 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:950 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:965 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:995 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1030 src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/prefs_account.c:1059 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1156 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1163 src/prefs_account.c:1669 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1169 src/prefs_account.c:1689 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1219 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1312 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1318 src/prefs_account.c:1404 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón primario" #: src/prefs_account.c:1325 src/prefs_account.c:1333 src/prefs_account.c:1411 #: src/prefs_account.c:1419 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1330 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1868 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1392 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:2241 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_account.c:1639 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_account.c:1649 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1480 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1484 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1498 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Bandwidth-efficient mode" msgstr "Modo de ancho de banda óptimizado" #: src/prefs_account.c:1507 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos servidores." #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Allow filtering using plug-ins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1522 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1600 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1722 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1737 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1746 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1814 src/prefs_account.c:1860 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1817 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de correción ortográfica" #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_folder_item.c:818 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:1956 src/prefs_folder_item.c:851 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2036 src/prefs_folder_item.c:1099 msgid "Use a specific format for new messages" msgstr "Usar un formato específico para los mensajes nuevos" #: src/prefs_account.c:2044 src/prefs_folder_item.c:1128 msgid "Use a specific reply quote format" msgstr "Usar un formato específico para citar las respuestas" #: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_folder_item.c:1157 msgid "Use a specific forward quote format" msgstr "Usar un formato específico para citar los reenvíos" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2109 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2113 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2116 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2219 src/prefs_account.c:2232 src/prefs_account.c:2244 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2225 src/prefs_account.c:2238 src/prefs_account.c:2265 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2235 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2253 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2273 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2285 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2398 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2404 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2410 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2425 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2475 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2490 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2548 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2552 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2559 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2564 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2569 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2590 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2596 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2601 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2607 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2613 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2927 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_compose_writing.c:347 #: src/prefs_folder_item.c:1459 src/prefs_quote.c:179 src/prefs_spelling.c:441 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:1683 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_quote.c:180 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:2999 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3037 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:3323 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:3325 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:3420 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:3515 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:3668 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Orden" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:452 src/prefs_matcher.c:706 src/prefs_template.c:281 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:602 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:759 src/prefs_filtering.c:761 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:837 src/prefs_matcher.c:844 #: src/prefs_template.c:414 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1250 #: src/prefs_filtering.c:1272 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/prefs_template.c:473 src/prefs_template.c:490 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1251 #: src/prefs_filtering.c:1273 src/prefs_template.c:474 #: src/prefs_template.c:491 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_template.c:475 src/prefs_template.c:492 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:820 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t" "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar texto del mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:154 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:162 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:182 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:185 src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:188 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:191 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:476 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:201 src/toolbar.c:478 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Carácteres de citación" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: " #: src/prefs_compose_writing.c:348 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Desde fichero..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:568 #: src/prefs_matcher.c:1354 src/prefs_matcher.c:1364 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Elegir un fichero png" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Elegir un fichero xbm" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:578 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menu contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2466 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:427 src/toolbar.c:525 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1834 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:188 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuración de acciones de filtrado" #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:410 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:503 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:577 msgid "Book/folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:896 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:903 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1908 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1917 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1918 #: src/quote_fmt.c:83 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1919 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1920 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:185 src/prefs_filtering.c:336 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:247 src/prefs_filtering.c:778 #: src/prefs_filtering.c:869 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:388 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:401 src/prefs_filtering.c:423 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:925 src/prefs_filtering.c:1011 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1019 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:998 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1088 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1089 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1466 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_filtering.c:1498 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:401 #: src/prefs_summaries.c:527 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:229 src/prefs_folder_item.c:676 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:688 #: src/prefs_folder_item.c:1082 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:265 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:267 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:284 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Test RegExp" msgstr "Probar expr. reg." #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:380 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:394 src/prefs_folder_item.c:1334 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Process at start-up" msgstr "Procesar al inicio" #: src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:438 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:697 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:712 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:725 msgid "Default To:" msgstr "Por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:746 msgid "Default To: for replies" msgstr "Respuestas por omisión Para:" #: src/prefs_folder_item.c:1442 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1504 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:657 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:992 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:119 src/prefs_logging.c:237 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:133 src/prefs_logging.c:251 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:136 src/prefs_logging.c:254 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:145 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:148 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:156 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:164 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:167 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:185 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:191 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:210 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:212 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:365 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:180 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:181 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:182 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:183 msgid "Unread flag" msgstr "Marca de «no leído»" #: src/prefs_matcher.c:184 msgid "New flag" msgstr "Marca de «nuevo»" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "Marked flag" msgstr "Marca de «marcado»" #: src/prefs_matcher.c:186 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca de «borrado»" #: src/prefs_matcher.c:187 msgid "Replied flag" msgstr "Marca de «respondido»" #: src/prefs_matcher.c:188 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca de «reenviado»" #: src/prefs_matcher.c:189 msgid "Locked flag" msgstr "Marca de «bloqueado»" #: src/prefs_matcher.c:190 msgid "Spam flag" msgstr "Marca de «correo basura»" #: src/prefs_matcher.c:191 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:192 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:197 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:198 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:199 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:200 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:201 msgid "Found in addressbook" msgstr "Se encuentra en la agenda" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:236 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:236 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:260 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:260 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:461 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:488 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:545 msgid "Address header" msgstr "Cabecera de dirección" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:683 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:721 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1336 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1372 msgid "all addresses in all headers" msgstr "Todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1375 msgid "any address in any header" msgstr "Cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1377 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1378 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere que la dirección «%s» coincida con todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «Cualquiera» en la lista desplegable de Agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1866 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1928 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Elejir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Elejir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:349 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Elejir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Elejir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Establecer atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Habilitar la configuración de atajos de menú" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá marcar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menu llevando el foco al elemento y pulsando la combinación de " "teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_quote.c:78 msgid "New message format" msgstr "Formato del mensaje nuevo" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Autocomprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:438 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:182 src/prefs_summaries.c:230 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:248 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:355 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "No" msgstr "No" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:365 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:376 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al iniciar" #: src/prefs_summaries.c:379 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:393 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:411 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:417 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:430 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:439 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Si»" #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Always open message when selected" msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:452 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:458 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:460 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "selecciona «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "" "Only mark message as read when opened \n" "in a new window, or replied to" msgstr "" "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo\n" "en una ventana nueva o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Marcar los mensajes como leídos después de" #: src/prefs_summaries.c:489 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:539 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:658 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2460 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "Go to first marked email" msgstr "Ir al primer correo marcado" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "Go to first new email" msgstr "Ir al primer correo nuevo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "Go to first unread email" msgstr "Ir primer correo no leído" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "Go to last opened email" msgstr "Ir al último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "Go to last email in the list" msgstr "Ir al último correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/prefs_summary_open.c:187 src/prefs_summary_open.c:269 msgid "Action on folder opening" msgstr "Acción al abrir una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible actions" msgstr "Acciones posibles" #: src/prefs_template.c:197 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:297 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:362 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:617 msgid "Template name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:728 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:729 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:914 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Acción de Claws Mail" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:440 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1614 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1622 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2165 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "commands:" msgstr "órdendes:" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:87 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:103 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:104 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:144 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Usar formato al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:230 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/quote_fmt.c:248 src/quote_fmt.c:341 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvío" #: src/quote_fmt.c:400 msgid "Description of symbols..." msgstr "Descripción de símbolos..." #: src/quote_fmt.c:435 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje de respuesta." #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Error de formato en la marca de cita del mensaje a reenviar." #: src/quote_fmt_parse.y:489 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:490 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:676 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:678 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:435 src/toolbar.c:248 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:436 src/toolbar.c:249 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:439 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover a la p_apelera" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Borrar..." #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 src/summaryview.c:456 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:458 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:471 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:473 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:476 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:478 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:480 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:486 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/_Ver/Fuente del men_saje" #: src/summaryview.c:487 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/_Ver/Todas las ca_beceras" #: src/summaryview.c:489 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/summaryview.c:490 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:610 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:648 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1098 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1099 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1156 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1609 src/summaryview.c:1661 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1610 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1622 src/summaryview.c:1674 src/summaryview.c:1721 #: src/summaryview.c:1773 src/summaryview.c:1852 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1630 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1662 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1708 src/summaryview.c:1760 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1709 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1729 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1761 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1798 src/summaryview.c:1839 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1799 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1808 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1840 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1877 src/summaryview.c:1902 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1878 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1887 src/summaryview.c:1912 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1903 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2194 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2352 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2356 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2357 src/summaryview.c:2364 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2362 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2377 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:2379 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2395 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2604 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2685 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2863 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2901 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3743 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:3832 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" #: src/summaryview.c:3835 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:3837 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3992 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4083 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4216 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4217 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4218 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4218 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4575 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:4794 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:4797 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:4800 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:4830 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:4832 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:4860 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4934 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:6439 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:6548 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:218 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componer un mensaje _nuevo" #: src/textview.c:219 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Añadir a la agenda" #: src/textview.c:220 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:225 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagen" #: src/textview.c:226 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imagen..." #: src/textview.c:635 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:638 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:809 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: src/textview.c:814 msgid "'View Log'" msgstr "«Ver traza»" #: src/textview.c:815 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:836 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:837 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n" #: src/textview.c:839 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:840 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" #: src/textview.c:841 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:843 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:846 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n" #: src/textview.c:848 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:849 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:850 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: src/textview.c:851 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:852 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n" #: src/textview.c:941 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2509 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2518 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2519 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1646 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1660 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1666 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1691 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1695 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1737 src/toolbar.c:1747 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1754 src/toolbar.c:1764 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1771 src/toolbar.c:1781 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1788 src/toolbar.c:1798 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1678 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1805 src/toolbar.c:1815 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1822 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1828 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1840 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1847 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:190 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:191 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1856 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1862 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1868 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1874 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1880 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1886 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1892 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1898 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1904 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:1917 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:206 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1940 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:1672 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:228 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _cita" #: src/toolbar.c:229 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:233 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con cita" #: src/toolbar.c:234 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin cita" #: src/toolbar.c:238 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:239 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:243 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:244 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:250 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:255 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:413 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:417 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:420 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:522 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:431 src/toolbar.c:529 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/toolbar.c:434 src/toolbar.c:531 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:472 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:473 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:1640 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:1653 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1702 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1708 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:1716 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:1720 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1730 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1730 msgid "Learn" msgstr "Aprender" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Abrir _todas" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:931 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:972 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Usuario SMTP:\n" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Contraseña SMTP:\n" "(vacía para usar la misma que en la recepción)" #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "\n" "Pulse «Guardar» para comenzar."