# Spanish translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-21 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-27 02:10+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1232 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1155 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1420 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1425 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1429 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1434 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento de usuario para la acción" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320 #: src/toolbar.c:438 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1580 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1649 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2373 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2385 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2389 msgid "_Folder only" msgstr "_Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2389 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2401 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:3195 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3199 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3209 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3214 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:3227 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3233 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3238 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3289 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3290 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3649 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3720 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3940 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3972 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3988 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4004 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4036 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4084 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4100 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Ver traza" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n" "Había sido guardado el siguiente:\n" "%s\n" "\n" "Ahora es:\n" "%s\n" "\n" "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:532 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:533 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:541 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:547 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero" #: src/compose.c:548 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma" #: src/compose.c:550 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensaje/_Guardar" #: src/compose.c:553 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensaje/_Cerrar" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _cita" #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:636 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:648 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:651 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:660 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:661 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opciones/Privacidad" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciones/_Firmar" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciones/_Encriptar" #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciones/---" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciones/_Prioridad" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:761 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:763 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1561 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1567 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1959 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1975 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:2405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:2444 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:3078 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:3080 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:3083 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:3238 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378 #: src/toolbar.c:426 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3247 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3273 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3275 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:3607 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3661 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3832 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:3842 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4660 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:463 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4726 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4894 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4896 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4226 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:5103 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5744 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5762 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5835 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5880 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5911 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:6093 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:6135 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n" #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6406 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6575 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:6577 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:6623 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6624 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6625 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6625 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6669 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:6671 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6672 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:6672 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede " "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta " "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "\"comienza-con\"." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al " "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. Processing #: src/folder.c:1463 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/folder.c:2252 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3419 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:288 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:289 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:291 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:295 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:296 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:377 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:378 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:617 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:885 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:971 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1712 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1724 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:1952 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:1955 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:1996 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:1999 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2002 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2005 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ versión %d.%d.%d\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Compilado con:%s" #: src/gtk/about.c:232 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:238 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:244 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:250 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su " "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Establecer el orden de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n" "la posición en la vista de carpetas" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Introduzca contraseña" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar módulo a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Cargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos de búsqueda extendida" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461 msgid "From" msgstr "Desde" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Conexión con %s fallida" #: src/imap.c:600 src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:676 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:705 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:738 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n" #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:1541 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1555 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1598 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:1631 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1694 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1940 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallido\n" #: src/imap.c:2044 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2170 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused." msgstr "Ha fallado la conexión con %s: login rechazado." #: src/imap.c:2522 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2552 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2596 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3166 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:130 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:269 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?" #: src/imap_gtk.c:270 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»." #: src/imap_gtk.c:415 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar durante 10 minutos?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), " "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna " "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier " "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que " "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y " "también será seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:556 src/inc.c:606 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:582 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:587 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:714 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo." #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:952 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1108 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1116 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1127 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1132 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1137 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1153 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1157 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificación fallida." #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión." #: src/inc.c:1176 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1211 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:169 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:285 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:631 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:632 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:635 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:636 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:637 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:638 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:639 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:641 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:642 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:643 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:644 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:645 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:646 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:687 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:745 msgid "Really quit?" msgstr "¿Salir realmente?" #: src/main.c:746 msgid "Composing message exists." msgstr "Existen mensajes en composición." #: src/main.c:747 msgid "Draft them" msgstr "A borrador" #: src/main.c:747 msgid "Discard them" msgstr "Descartarlos" #: src/main.c:747 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/main.c:761 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:762 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ver/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ver/Decodificar" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensaje/_Borrar..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "" "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuración/P_referencias..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuración/_Módulos..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ayuda/Ma_nual (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ayuda/FA_Q (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:931 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:935 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:952 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1661 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1667 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2035 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2854 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:2888 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3037 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:546 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:567 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "No debería enviar la notificación de acuse de recibo." #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415 #: src/textview.c:2302 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/messageview.c:1025 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429 #: src/summaryview.c:3444 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1104 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1105 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1145 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1151 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1161 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1248 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1249 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1253 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificación" #: src/messageview.c:1253 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La orden para imprimir no es válida:\n" "«%s»" #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/mh.c:390 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _buzón" #: src/mh_gtk.c:312 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:314 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Información completa" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover inválida: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:254 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?" #: src/news_gtk.c:255 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/news_gtk.c:310 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/news_gtk.c:311 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/news_gtk.c:312 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/news_gtk.c:312 msgid "No" msgstr "No" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes " "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento " "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de " "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar los mensajes infectados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta para guardarlos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/" "Antivirus Clam.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del " "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor " "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben " "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán " "guardados los correos infectados.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. " "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Caduca despues de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Máxima" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "No tiene clave para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma válida de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados " "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n" "\n" "También permite enviar mensajes firmados y cifrados." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. " "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus " "propios correos.\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes " "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará " "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse " "en una carpeta especial.\n" "\n" "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del " "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de " "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será " "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera " "primaria" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo " "SpamAssassin.\n" "\n" "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto " "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a " "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam " "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el " "spam será guardado.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Recibir" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Recibir _todo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Salir de Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón primario" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Añadir fecha" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por omisión" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por omisión" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Orden:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOMBRE DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNEA DE ORDEN:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Utilize:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradores cada " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuración de acciones de filtrado" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:465 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "línea nueva" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones " #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:254 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679 #: src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:803 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:809 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:876 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:877 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1165 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Procesamiento al inicio" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "Por omisión Para: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respuestas a: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta primaria: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionario por omisión: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos" #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n" "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloqueado`" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "La entrada no fue guardada\n" "¿Ha terminado realmente?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornará 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n" "caracteres ASCII (solamente Japonés)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo límite E/S socket:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citación" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Citando" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta diccionarios:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario por omisión:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo de sugerencia por omisión:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las faltas ortográficas:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:788 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)" #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:744 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_summaries.c:765 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna «Desde» si el remitente es usted" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Elementos visibles en el resumen... " #: src/prefs_summaries.c:829 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_summaries.c:851 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_summaries.c:887 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_summaries.c:995 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuración de elementos mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "The Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Más temas..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acción de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Por omisión " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/procmsg.c:1438 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1449 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1461 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Encontrar todos" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:406 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:408 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover a la p_apelera" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Borrar..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar una noticia" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:457 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:464 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:466 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:523 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:831 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:832 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:884 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1286 msgid "No unread message found. _Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿_Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1306 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1339 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1379 msgid "No new message found. _Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿_Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1388 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1403 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1405 msgid "_Search again" msgstr "Buscar de _nuevo" #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1432 msgid "No marked message found. _Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿_Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1457 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿_Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1482 msgid "No labeled message found. _Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿_Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1507 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿_Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1722 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:1873 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1879 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1894 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1896 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1912 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2086 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2159 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2307 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2987 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:3074 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3075 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:3214 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3293 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3413 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3414 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3415 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3824 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3967 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5346 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5460 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copiar el enlace" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componer un mensaje _nuevo" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Añadir a la agenda" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Guardar esta imagen..." #: src/textview.c:679 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n" #: src/textview.c:698 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento " #: src/textview.c:699 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n" #: src/textview.c:701 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n" #: src/textview.c:702 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' " #: src/textview.c:703 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Atajo: 't')\n" #: src/textview.c:704 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' " #: src/textview.c:705 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Atajo: 'l'),\n" #: src/textview.c:706 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón " #: src/textview.c:707 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratón),\n" #: src/textview.c:708 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n" #: src/textview.c:2211 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2216 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:187 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Acciones de Sylpheed" #: src/toolbar.c:207 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/toolbar.c:212 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/toolbar.c:213 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/toolbar.c:217 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:218 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:222 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:223 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:228 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:375 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:376 msgid "Get All" msgstr "Recibir todo" #: src/toolbar.c:379 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:388 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:427 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:428 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:430 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/toolbar.c:431 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:434 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:435 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Recortar párrafo" #: src/toolbar.c:436 msgid "Wrap all" msgstr "Recortar todo" #: src/toolbar.c:1395 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/toolbar.c:1934 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:1935 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo electrónico:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Usuario nuevo" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n" "\n" "Parece que es la primera vez que utiliza \n" "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n" "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n" "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n" "menos de cinco minutos." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Acerca de usted" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en disco" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando mensaje" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Seguridad"