# Spanish translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-02 18:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-02 18:15+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante «Recibir todo»." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento de usuario para la acción" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book" msgstr "/_Agenda" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Agenda/---" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Agenda/_Editar agenda" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Agenda/_Guardar" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Agenda/_Cerrar" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Dirección/_Cortar" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Dirección/C_opiar" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Dirección/_Pegar" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:458 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:466 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:508 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:515 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:721 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:723 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:844 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1136 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1159 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1739 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2448 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2460 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en «%s»? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2464 msgid "_Folder only" msgstr "_Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2464 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2476 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente «%s»?" #: src/addressbook.c:3272 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3276 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3286 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3291 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:3304 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3310 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3315 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3366 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3367 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3726 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3797 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:4022 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4054 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4070 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4086 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4118 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4166 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4182 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Ver traza" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n" "Había sido guardado el siguiente:\n" "%s\n" "\n" "Ahora es:\n" "%s\n" "\n" "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensaje/_Guardar" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensaje/_Cerrar" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegado especial/Como texto _citado" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Recortado" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Pegado especial/_Sin recortar" #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:625 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opciones/Privacidad" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciones/_Firmar" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciones/_Encriptar" #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciones/---" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciones/_Prioridad" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:737 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1684 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1690 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2076 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:2092 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2544 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:2571 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:3325 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:3337 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:3446 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:436 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3455 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3481 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:3484 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma." #: src/compose.c:3487 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3489 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:3844 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:3899 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:4069 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:4079 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4850 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4916 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. header labels and entries #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:5137 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:5139 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614 #: src/summaryview.c:4327 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:5348 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5581 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:6008 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6026 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:6099 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:6144 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:6169 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:6354 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:6396 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n" #: src/compose.c:6681 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6760 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6864 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:6866 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:6914 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6915 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6916 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6916 msgid "Save to Drafts" msgstr "Guardar en Borradores" #: src/compose.c:6960 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:6962 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6963 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:6963 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Otros atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede " "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta " "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "\"comienza-con\"." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al " "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:659 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:967 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1053 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1835 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1847 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:1995 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2077 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2080 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2092 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2121 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2124 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2127 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2130 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2166 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:" #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Compilado con:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su " "uso en el OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Establecer el orden de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n" "la posición en la vista de carpetas" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Introduzca contraseña" #: src/gtk/logwindow.c:70 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/gtk/logwindow.c:290 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar módulo a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Cargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/prefswindow.c:483 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos de búsqueda extendida" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Desde" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:317 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:602 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266 msgid "Continue connecting" msgstr "Seguir conectando" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:787 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:816 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:849 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1254 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n" #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:1684 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1741 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1837 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:2083 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallido\n" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2314 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n" #: src/imap.c:2501 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:2519 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:2542 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:2668 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2698 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2742 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3331 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:68 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:139 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:278 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP «%s»?" #: src/imap_gtk.c:279 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:243 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), " "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna " "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier " "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que " "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y " "también será seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificación fallida." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Está trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:291 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:653 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:655 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:656 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:659 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:660 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:661 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:662 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:663 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:665 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:666 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:667 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:668 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:669 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:670 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:711 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:769 msgid "Really quit?" msgstr "¿Salir realmente?" #: src/main.c:770 msgid "Composing message exists." msgstr "Existen mensajes en composición." #: src/main.c:771 msgid "Draft them" msgstr "A borrador" #: src/main.c:771 msgid "Discard them" msgstr "Descartarlos" #: src/main.c:771 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/main.c:785 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:786 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ver/_Columnas visibles" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ver/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ver/Decodificar" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Synchronise folders" msgstr "/_Mensaje/Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensaje/_Borrar..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "" "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuración/P_referencias..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuración/_Módulos..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_Preguntas frecuentes (FAQ)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:941 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:945 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:962 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394 #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1395 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1658 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1677 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1678 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1684 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2057 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2636 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:2637 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:2899 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:2933 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3082 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:572 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "No debería enviar la notificación de acuse de recibo." #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/messageview.c:1046 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517 #: src/summaryview.c:3532 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1125 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1126 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1166 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1172 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1182 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1193 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1269 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1270 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1274 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificación" #: src/messageview.c:1274 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La orden para imprimir no es válida:\n" "«%s»" #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _buzón" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Información completa" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1252 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:1266 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1267 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:209 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:427 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:540 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:566 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:615 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:843 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:889 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:893 src/news.c:978 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:902 src/news.c:988 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:908 src/news.c:1001 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover inválida: %s\n" #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:974 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:54 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:61 msgid "/News _account settings" msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias" #: src/news_gtk.c:62 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias" #: src/news_gtk.c:208 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:209 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:258 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias «%s»?" #: src/news_gtk.c:259 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes " "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento " "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de " "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar los mensajes infectados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta para guardarlos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Encontrará las opciones en la ventana preferencias, bajo Módulos/Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del " "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor " "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben " "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán " "guardados los correos infectados.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. " "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Caduca despues de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 msgid "Ultimate" msgstr "Máxima" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "No tiene clave para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma válida de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Este módulo permite la verificación de la firma de mensajes firmados " "digitalmente, así como la desencriptación de mensajes cifrados.\n" "\n" "También permite enviar mensajes firmados y cifrados." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. " "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus " "propios correos.\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes " "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará " "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse " "en una carpeta especial.\n" "\n" "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del " "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de " "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será " "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera " "primaria" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo " "SpamAssassin.\n" "\n" "Encontrará las opciones en ventana preferencias bajo Módulos/SpamAssassin.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto " "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a " "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam " "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el " "spam será guardado.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Recibir" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Recibir _todo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Salir de Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:669 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:947 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:949 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:991 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:997 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1089 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1104 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1110 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:1163 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1235 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1254 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1372 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1392 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón primario" #: src/prefs_account.c:1452 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/prefs_account.c:1466 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir todo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Add Date" msgstr "Añadir fecha" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1608 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1703 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1718 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1727 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1782 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1787 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1829 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por omisión" #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Encriptar mensaje por omisión al responder a un mensaje encriptado" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por omisión" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados" #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2070 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2081 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2093 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)" #: src/prefs_account.c:2221 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2227 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2233 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2244 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:2254 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2262 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2334 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2384 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2395 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2400 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2405 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2410 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2415 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2421 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2427 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2675 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Orden:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:756 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOMBRE DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:757 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:759 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNEA DE ORDEN:" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "Use:" msgstr "Utilize:" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:770 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:774 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:775 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradores cada " #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuración de acciones de filtrado" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:1006 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "new line" msgstr "línea nueva" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1364 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones " #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Condición: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Acción: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Regla" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Procesamiento al inicio" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Default To: " msgstr "Por omisión Para: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respuestas a: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:556 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta primaria: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:600 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionario por omisión: " #: src/prefs_folder_item.c:794 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:806 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:846 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n" "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloqueado`" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1606 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "La entrada no fue guardada\n" "¿Ha terminado realmente?" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1650 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornará 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1651 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1672 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'" #: src/prefs_matcher.c:1751 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n" "caracteres ASCII (solamente Japonés)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo límite E/S socket:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citación" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citando" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta diccionarios:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario por omisión:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo de sugerencia por omisión:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las faltas ortográficas:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Negro para usar subrayado)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como «Desde:», «Asunto:»)" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Establecer columnas visibles" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " Lista de carpetas..." #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr " Lista de mensajes... " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "Al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo)" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer)" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Si»" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:644 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:684 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "The Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:692 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:710 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:734 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:825 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:850 msgid "Get more..." msgstr "Más temas..." #: src/prefs_themes.c:882 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:896 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:904 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:932 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:1002 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acción de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Por omisión " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Encontrar todos" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover a la p_apelera" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Borrar..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar una noticia" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:842 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:843 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:895 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1297 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408 #: src/summaryview.c:1460 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1349 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1396 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1448 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1486 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1511 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1536 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1561 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:1926 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:1930 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1936 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1951 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1953 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1969 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2161 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2239 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2384 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2413 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3067 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:3153 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3154 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:3300 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3381 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3501 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3502 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3503 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/summaryview.c:3841 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3929 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:4068 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4131 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:5458 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5572 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copiar el enlace" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componer un mensaje _nuevo" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Añadir a la agenda" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagen" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imagen..." #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Atajo: 't')\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Atajo: 'l'),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón " #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratón),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Acciones de Sylpheed" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get All" msgstr "Recibir todo" #: src/toolbar.c:389 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:398 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:437 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:438 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:440 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/toolbar.c:441 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:444 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:445 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Recortar párrafo" #: src/toolbar.c:446 msgid "Wrap all" msgstr "Recortar todo" #: src/toolbar.c:1431 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/toolbar.c:1961 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:1980 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo electrónico:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Usuario nuevo" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Bienvenido a Sylpheed Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Bienvenido a Sylpheed Claws.\n" "\n" "Parece que es la primera vez que utiliza \n" "Sylpheed Claws. Estableceremos alguna información\n" "básica sobre usted y sus parámetros de correo de\n" "manera que pueda comenzar a usar Sylpheed Claws en\n" "menos de cinco minutos." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "Acerca de usted" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en disco" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando mensaje" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Seguridad"