# Spanish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws mail 3.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-12-16 09:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-12 19:28+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:730 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Usando «Recibir correo» se recuperarán los mensajes de las cuentas en el " "orden dado, la casilla indica que cuentas se incluirán. El texto en negrita " "indica la cuenta por defecto." #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "R" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "«Recibir correo» recupera correo de las cuentas marcadas" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6917 src/compose.c:7226 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "No hay acciones de filtrado establecidas" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Acciones de filtrado inválidas:\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Parámetro de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Introduzca el parámetro para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el parámetro)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "Parámetro de usuario para la acción" #: src/addr_compl.c:585 src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "fecha de nacimiento" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "dirección" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "teléfono" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "teléfono móvil" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organización" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "dirección de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "teléfono de la oficina" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "página web" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Nombre del atributo" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Borrar todos los nombres de atributo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todos los nombres de atributos?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Borrar nombre de atributo" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este nombre de atributo?" #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "¿Realmente quiere reemplazar todos los nombres de\n" "atributos con los valores por defecto?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "_Borrar todo" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Valores por defecto" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del atributo." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Editar nombres de atributos" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nombre del nuevo atributo:" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Añadir o quitar nombres de atributo no afectará a los atributos que ya haya " "establecidos en los contactos." #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:422 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1990 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar la imagen: \n" "%s" #: src/addressadd.c:435 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "Añadir dirección(es)" #: src/addressadd.c:436 msgid "Can't add the specified address" msgstr "No se puede añadir la dirección especificada" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "_Agenda" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:563 src/gtk/quicksearch.c:873 #: src/gtk/quicksearch.c:888 src/mainwindow.c:482 src/messageview.c:193 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:568 src/mainwindow.c:485 #: src/messageview.c:196 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:569 src/mainwindow.c:487 #: src/messageview.c:197 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nuevo servidor LDAP" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Editar agenda" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:579 msgid "_Save" msgstr "_Guardar..." #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:583 src/messageview.c:205 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:209 msgid "_Select all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:591 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:208 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:592 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "_Correo para" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Buscar duplicados..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Editar atributos de usuario..." #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:757 #: src/messageview.c:310 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Ver entrada" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Falta el nombre distinguido (dn)" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Falta la información necesaria" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Ya existe un contacto con esa clave" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Se necesita autentificación (más) fuerte" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:619 src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2107 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "Borrar grupo" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar el(los) grupo(s)?\n" "Las direcciones que contienen no se perderán." #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/toolbar.c:400 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contenga " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene no se perderán." #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "Nuevos contactos" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:375 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:208 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:605 src/prefs_matcher.c:654 #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1570 src/prefs_matcher.c:1577 #: src/prefs_matcher.c:1585 src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:2456 #: src/prefs_matcher.c:2460 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:184 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:223 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:299 msgid "Current folder:" msgstr "Directorio actual:" #: src/addrgather.c:310 msgid "Address book name:" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:320 msgid "Address book folder size:" msgstr "Tamaño de la carpeta de agenda:" #: src/addrgather.c:324 src/addrgather.c:334 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Número máximo de entradas por carpeta dentro de la nueva agenda creada" #: src/addrgather.c:338 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:357 msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:380 src/prefs_filtering_action.c:1382 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:381 msgid "Address Count" msgstr "N.º direcciones" #: src/addrgather.c:491 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:492 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:541 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:545 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo de la carpeta" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Actualizar dirección(es)" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "" "Falló la actualización. No se escribieron los cambios en el directorio." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Mostrar duplicados en el mismo libro" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Mostrar duplicados en diferentes libros" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Buscar correos duplicados en la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail buscará ahora direcciones de correo duplicadas en la agenda." #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "No se encontraron direcciones de correo duplicadas en la agenda" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Direcciones de correo duplicadas" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Ruta a la agenda de direcciones" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Borrar dirección" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9081 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5547 src/compose.c:6027 #: src/compose.c:11362 src/messageview.c:825 src/messageview.c:838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4755 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5488 src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "un visor" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "un parser MIME" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "carpetas" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtrado" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "un interfaz de privacidad" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "un notificador" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "una utilidad" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "cosas" #: src/common/plugin.c:306 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Este módulo proporciona %s (%s), que ya está proporcionado por el módulo %s." #: src/common/plugin.c:378 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:389 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:418 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL v3 o posterior." #: src/common/plugin.c:427 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Claws Mail." #: src/common/plugin.c:685 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo «%s»" #: src/common/plugin.c:688 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Su versión de Claws Mail es más moderna que la versión con la que se " "construyó el módulo." #: src/common/plugin.c:697 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo «%s»." #: src/common/plugin.c:699 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Su versión de Claws Mail es demasiado antigua para el módulo." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "Negociación SSL fallida\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "No hay ningún método SMTP AUTH disponible\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "El método SMTP AUTH seleccionado no está disponible\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "no se pudo iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "No se puede comprobar" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Certificado firmado por si mismo" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "Certificado revocado" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "No se encontró el emisor del certificado" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "El emisor del certificado no es una AC" #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de certificado «%s»\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de clave «%s»\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por expr. reg.)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02d Kb" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02d Mb" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Domingo" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Lunes" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Martes" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Miércoles" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Jueves" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Viernes" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Sábado" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Enero" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Febrero" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Marzo" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Abril" #: src/common/utils.c:4925 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Mayo" #: src/common/utils.c:4926 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Agosto" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Septiembre" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Octubre" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Noviembre" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Diciembre" #: src/common/utils.c:4934 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Dom" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Mié" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Jue" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Vie" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Sáb" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Ene" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Abr" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4947 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Ago" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Oct" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Dic" #: src/common/utils.c:4964 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "AM" #: src/common/utils.c:4965 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "PM" #: src/common/utils.c:4966 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "am" #: src/common/utils.c:4967 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "pm" #: src/common/utils.c:4974 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4975 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/common/utils.c:4976 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:552 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir..." #: src/compose.c:553 src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/compose.c:555 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Propiedades..." #: src/compose.c:562 src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:195 msgid "_Message" msgstr "_Mensaje" #: src/compose.c:565 msgid "_Spelling" msgstr "_Ortografía" #: src/compose.c:567 src/compose.c:633 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: src/compose.c:571 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: src/compose.c:572 msgid "Send _later" msgstr "Enviar _después" #: src/compose.c:575 msgid "_Attach file" msgstr "_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:576 msgid "_Insert file" msgstr "_Insertar fichero" #: src/compose.c:577 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Insertar _firma" #: src/compose.c:581 msgid "_Print" msgstr "I_mprimir" #: src/compose.c:586 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: src/compose.c:587 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: src/compose.c:590 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/compose.c:594 msgid "_Special paste" msgstr "Pegar e_special" #: src/compose.c:595 msgid "as _quotation" msgstr "como _citación" #: src/compose.c:596 msgid "_wrapped" msgstr "_recortado" #: src/compose.c:597 msgid "_unwrapped" msgstr "_sin recortar" #: src/compose.c:599 src/mainwindow.c:515 msgid "Select _all" msgstr "_Seleccionar todo" #: src/compose.c:601 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: src/compose.c:602 msgid "Move a character backward" msgstr "Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:603 msgid "Move a character forward" msgstr "Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:604 msgid "Move a word backward" msgstr "Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:605 msgid "Move a word forward" msgstr "Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:606 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:607 msgid "Move to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/compose.c:608 msgid "Move to previous line" msgstr "Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:609 msgid "Move to next line" msgstr "Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:610 msgid "Delete a character backward" msgstr "Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:611 msgid "Delete a character forward" msgstr "Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:612 msgid "Delete a word backward" msgstr "Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:613 msgid "Delete a word forward" msgstr "Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:614 msgid "Delete line" msgstr "Borrar línea" #: src/compose.c:615 msgid "Delete to end of line" msgstr "Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:618 src/messageview.c:211 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: src/compose.c:621 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:622 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Recortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:624 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Editar con un editor e_xterno" #: src/compose.c:627 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:628 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:629 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:630 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:638 msgid "Reply _mode" msgstr "_Modo de respuesta" #: src/compose.c:640 msgid "Privacy _System" msgstr "_Sistema de privacidad" #: src/compose.c:645 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridad" #: src/compose.c:647 src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:243 msgid "Character _encoding" msgstr "Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:249 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/compose.c:654 src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:250 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:252 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:253 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/compose.c:658 src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:254 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:255 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:285 msgid "_Address book" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:665 msgid "_Template" msgstr "Plan_tilla" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:306 msgid "Actio_ns" msgstr "Accio_nes" #: src/compose.c:676 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aut_o-recorte" #: src/compose.c:677 msgid "Auto _indent" msgstr "Auto-_sangrado" #: src/compose.c:678 msgid "Si_gn" msgstr "Fir_mar" #: src/compose.c:679 msgid "_Encrypt" msgstr "_Cifrado" #: src/compose.c:680 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:681 msgid "Remo_ve references" msgstr "Eliminar re_ferencias" #: src/compose.c:682 msgid "Show _ruler" msgstr "Mostrar _regleta" #: src/compose.c:687 src/compose.c:697 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:688 msgid "_All" msgstr "_Todo" #: src/compose.c:689 msgid "_Sender" msgstr "_Remitente" #: src/compose.c:690 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Lista-Correo" #: src/compose.c:695 msgid "_Highest" msgstr "_Muy alta" #: src/compose.c:696 msgid "Hi_gh" msgstr "_Alta" #: src/compose.c:698 msgid "Lo_w" msgstr "_Baja" #: src/compose.c:699 msgid "_Lowest" msgstr "M_uy baja" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:323 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:324 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:325 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:329 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1023 msgid "New message From format error." msgstr "Error de formato en el Desde del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1115 msgid "New message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje nuevo." #: src/compose.c:1146 src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Componer» en la línea %d." #: src/compose.c:1401 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "No se puede responder. El correo original probablemente no existe." #: src/compose.c:1584 src/quote_fmt.c:578 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Responder» contiene una dirección de " "correo inválida." #: src/compose.c:1632 src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Responder» en la línea %d." #: src/compose.c:1768 src/compose.c:1965 src/quote_fmt.c:598 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Reenviar» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/compose.c:1833 src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Reenviar» en la línea %d." #: src/compose.c:2007 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: src/compose.c:2449 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla de «Redirijir» en la línea %d." #: src/compose.c:2515 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2518 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2521 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:2524 src/compose.c:4807 src/compose.c:4809 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:2527 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2530 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "En-Respuesta-A:" #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4804 src/compose.c:4812 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/compose.c:2742 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "No se pudo adjuntar un fichero (falló la conversión de caracteres)." #: src/compose.c:2748 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Se ha adjuntado el siguiente fichero: \n" "%s" msgstr[1] "" "Se han adjuntado los siguientes ficheros: \n" "%s" #: src/compose.c:3023 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "La «marca de cita» de la plantilla no es válida." #: src/compose.c:3512 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "No se puede obtener el tamaño del fichero «%s»." #: src/compose.c:3523 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Está a punto de insertar un fichero de %s en el cuerpo del mensaje. ¿Está " "seguro de que desea hacerlo?" #: src/compose.c:3526 msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" #: src/compose.c:3527 src/compose.c:10856 msgid "+_Insert" msgstr "+_Insertar" #: src/compose.c:3637 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:3668 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:4656 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:4663 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4666 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:4668 msgid "Compose message" msgstr "Componer un mensaje nuevo" #: src/compose.c:4695 src/messageview.c:860 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:4905 src/compose.c:4937 src/compose.c:4979 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4906 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4907 src/compose.c:4939 src/compose.c:4972 src/compose.c:5488 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:4938 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:4955 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:4974 msgid "+_Queue" msgstr "+_A la cola" #: src/compose.c:4975 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "El asunto esta vacío. %s" #: src/compose.c:4976 msgid "Send it anyway?" msgstr "¿Enviarlo igualmente?" #: src/compose.c:4977 msgid "Queue it anyway?" msgstr "¿Ponerlo en la cola igualmente?" #: src/compose.c:4979 src/toolbar.c:410 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:5027 src/compose.c:9506 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:5030 src/compose.c:9509 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "No se pudo obtener la clave de cifrado del destinatario." #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9503 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma: %s" #: src/compose.c:5039 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5041 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:5056 src/compose.c:5116 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:5112 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para reintentar." #: src/compose.c:5485 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:5543 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:5724 msgid "Encryption warning" msgstr "Aviso de cifrado" #: src/compose.c:5725 msgid "+C_ontinue" msgstr "+C_ontinuar" #: src/compose.c:5780 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "¡No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:5790 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "La cuenta seleccionada no es NNTP: es imposible enviar el post." #: src/compose.c:6026 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "El adjunto %s ya no existe. ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6027 msgid "Cancel sending" msgstr "Cancelar envío" #: src/compose.c:6027 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorar adjunto" #: src/compose.c:6066 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Parte original %s" #: src/compose.c:6590 msgid "Add to address _book" msgstr "Añadir a la agen_da" #: src/compose.c:6681 msgid "Delete entry contents" msgstr "Borrar contenidos de la cuenta" #: src/compose.c:6685 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:6905 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:6911 src/compose.c:7225 src/mimeview.c:281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:438 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:6981 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:7010 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:7224 src/compose.c:8832 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:7227 msgid "Charset" msgstr "Juego de caracteres" #: src/compose.c:7506 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:7511 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:7525 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:7540 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:7762 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:7874 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Desde: %s" #: src/compose.c:7908 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:7910 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:8074 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:8174 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/compose.c:8275 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Error en el cuerpo de la plantilla en la línea %d." #: src/compose.c:8391 msgid "Template From format error." msgstr "Error de formato en el Desde de la plantilla." #: src/compose.c:8409 msgid "Template To format error." msgstr "Error de formato en el Para de la plantilla." #: src/compose.c:8427 msgid "Template Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc de la plantilla." #: src/compose.c:8445 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc de la plantilla." #: src/compose.c:8464 msgid "Template subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto de la plantilla." #: src/compose.c:8726 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:8741 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:8815 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:8865 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:8885 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:8886 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:9078 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:9472 src/messageview.c:1066 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:9498 msgid "Could not queue message." msgstr "El mensaje no se pudo poner en la cola." #: src/compose.c:9500 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9668 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:9672 msgid "Could not save draft" msgstr "No se puede guardar el borrador" #: src/compose.c:9673 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "No se ha podido guardar el borrador.\n" "¿Desea cancelar la salida o descartar este correo?" #: src/compose.c:9675 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Cancelar salida" #: src/compose.c:9675 msgid "_Discard email" msgstr "_Descartar correo" #: src/compose.c:9831 src/compose.c:9845 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:9859 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:9861 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:9933 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:9934 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:9935 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:9935 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:9937 msgid "Save changes" msgstr "Guardar cambios" #: src/compose.c:9938 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Guardar los últimos cambios?" #: src/compose.c:9939 msgid "_Don't save" msgstr "_No guardar" #: src/compose.c:9939 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:9999 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:10001 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:10002 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:10002 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:10853 msgid "Insert or attach?" msgstr "¿Insertar o adjuntar?" #: src/compose.c:10854 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "¿Quiere insertar el contenido de este/os fichero/s en el cuerpo del correo o " "prefiere adjuntarlo/s al mismo?" #: src/compose.c:10856 msgid "_Attach" msgstr "_Adjuntar" #: src/compose.c:11072 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Error de formato de cita en la línea %d." #: src/compose.c:11356 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Claws Mail (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail ha terminado abruptamente" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos uno de los valores siguientes:\n" " - Nombre mostrado\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - Apodo\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Para añadir una nueva persona es necesario establecer\n" "al menos una de las informaciones anteriores:\n" " - Nombre\n" " - Apellidos\n" " - alguna dirección de correo\n" " - algún atributo adicional\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para seguir editando este contacto.\n" "Pulse «Cancelar» para cerrar sin guardar." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Elegir una imagen" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Falló al importar la imagen: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "A_sociar imagen" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Q_uitar imagen asociada" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de máquina" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Claws Mail." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexión " "falla asegúrese de comprobar que la configuración en ldap.conf es correcta " "(campos TLS_CACERTDIR y TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres «conteniendo» el término buscado" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "«comienza-con» o bien «contiene» y el término a buscar. Marque esta opción " "para efectuar una búsqueda «contiene»; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "«comienza-con»." #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como «cn=usuario,dc=claws-mail,dc=com». Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:767 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:737 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Borrar etiqueta" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta etiqueta?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Borrar todas las etiquetas" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las etiquetas?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "El nombre de etiqueta introducido está reservado, elija uno distinto." #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiqueta no establecida." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Aplicar etiquetas" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Nueva etiqueta:" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Seleccione las etiquetas a aplicar/eliminar. Los cambios son inmediatos." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "No se puede establecer el certificado de cliente.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1133 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1399 src/summaryview.c:5896 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8039 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Claws Mail" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Copiando %s a %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/folder.c:4437 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/folder.c:4573 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sincronizando %s para uso sin conexión...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Ejec_utar reglas de procesamiento" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:520 msgid "_Search folder..." msgstr "_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Enviar _cola..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:377 src/summaryview.c:6174 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6176 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Total" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:439 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4011 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4012 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5129 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "No se puede explorar la carpeta %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Cerrando carpeta %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3001 src/mainwindow.c:3005 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1596 src/toolbar.c:2591 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2592 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2611 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2612 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:826 src/messageview.c:843 #: src/toolbar.c:2613 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2631 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2622 src/toolbar.c:2634 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Hubo algún error enviando los mensajes en la cola:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente copiar la carpeta «%s» a «%s»?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente hacer de la carpeta «%s» una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Copiar carpeta" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Copiando %s a %s..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "No se puede copiar una carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "¡Copiar falló!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4448 src/summaryview.c:4547 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La carpeta destino sólo puede usarse para almacenar subcarpetas." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1497 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:124 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail es un cliente de correo ligero, rápido y altamente configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Claws Mail:\n" #: src/gtk/about.c:130 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede hacerlo en:\n" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2011\n" "El equipo de Claws Mail\n" " e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:149 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Información del sistema\n" #: src/gtk/about.c:155 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "El equipo de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:249 msgid "Previous team members" msgstr "Miembros anteriores del equipo" #: src/gtk/about.c:268 msgid "The translation team" msgstr "El equipo de traducción" #: src/gtk/about.c:287 msgid "Documentation team" msgstr "El equipo de documentación" #: src/gtk/about.c:306 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: src/gtk/about.c:325 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/gtk/about.c:344 msgid "Contributors" msgstr "Contribuciones" #: src/gtk/about.c:392 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Características incluidas al compilar\n" #: src/gtk/about.c:408 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "Añade soporte para la cabecera X-Face\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "Añade soporte para la comprobación ortográfica\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "Añade soporte para conexiones cifradas con los servidores\n" #: src/gtk/about.c:438 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "Añade soporte para direcciones IPv6, el nuevo protocolo de direcciones de " "Internet\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "Permite conversiones entre diferentes conjuntos de caracteres\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones de PalmOS\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "Añade soporte para agendas de direcciones compartidas con LDAP\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "Añade soporte para servidores IMAP y NNTP\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "Añade soporte para el manejo de sesion\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "Añade soporte para detectar los cambios de conexión de red\n" #: src/gtk/about.c:531 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 3, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:537 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:555 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, vea <" #: src/gtk/about.c:560 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:653 msgid "About Claws Mail" msgstr "Acerca de Claws Mail" #: src/gtk/about.c:711 msgid "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2011\n" "El equipo de Claws Mail\n" "e Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:725 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:731 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:737 msgid "_Features" msgstr "_Características" #: src/gtk/about.c:743 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_Release Notes" msgstr "_Notas de la versión" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Marrón claro" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Rojo oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Rosa oscuro" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Azul acero" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Dorado" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Verde brillante" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Establecer orden de los buzones" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Mueva los buzones arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Buzones" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "No se pudo inicializar el corrector %s." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "No se pudo inicializar el gestor Enchant." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "No se pudo inicializar el diccionario %s:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Usar ambos diccionarios" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector ortográfico no pudo cambiar el diccionario alternativo.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:437 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1218 #: src/prefs_matcher.c:2111 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:435 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Remitente:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1219 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:436 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "En-Respuesta-A" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referencias:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1217 #: src/prefs_matcher.c:2110 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:434 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Reenvío-Fecha" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Reenvío-Fecha:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Reenvío-Desde" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Reenvío-Desde:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Reenvío-Remitente" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Reenvío-Remitente:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Reenvío-Para" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Reenvío-Para:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Reenvío-Cc" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Reenvío-Cc:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Reenvío-Bcc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Reenvío-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Reenvío-ID-Mensaje:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Ruta-Retorno:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Subsiguiente-Para" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Distribuido-A" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Distribuido-A:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Visto:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:138 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2695 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Cara" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Cara:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Notificación-Disposición-A" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Notificación-Disposición-Para:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Acuse-Recibo-Para" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Acuse-Recibo-Para:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Agente-Usuario" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Agente-Usuario:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Tipo-Contenido" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Tipo-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Codificación-Transferencia-Contenido:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "Versión-MIME" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "Versión-MIME:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedencia" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedencia:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organización:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Lista-Correo" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Lista-Correo:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lista-Enviar" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lista-Enviar:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista-Suscribir" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista-Suscribir:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista-Desuscribir" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista-Desuscribir:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lista-Ayuda" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lista-Ayuda:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista-Archivo" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista-Archivo:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista-Propietario" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista-Propietario:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiqueta" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiqueta:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Estado" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Estado:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Cara" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Cara:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archivar" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archivar:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "En respuesta a:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Para o Cc:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Desde, Para o Asunto" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Desde, Para o Asunto:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que ha sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mensaje que está en un hilo observado" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje que es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mensaje marcado para eliminarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mensaje marcado para moverlo" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mensaje marcado para copiarlo" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leídos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de los mensajes y las carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Introduzca contraseña para %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Introduzca contraseña:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Introducir contraseña" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Recordar la contraseña para esta sesión" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Recordar esto" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Seleccionar los módulos a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:449 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:640 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Cargar..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Hay más módulos disponibles en el sitio web de Claws Mail." #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Obtener más..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Pulse aquí para cargar uno o más módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Descargar el módulo seleccionado" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "Módulos cargados" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:130 src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1378 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mensajes cuyas etiquetas contienen S" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mensajes que tienen etiqueta(s)" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:531 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:532 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:534 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:539 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:547 src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:733 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Desde/Para/Asunto/Etiqueta" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:764 msgid "Type-ahead" msgstr "Mientras teclea" #: src/gtk/quicksearch.c:776 msgid "Run on select" msgstr "Ejecutar sobre la selección" #: src/gtk/quicksearch.c:814 msgid "Clear the current search" msgstr "Limpiar la búsqueda actual" #: src/gtk/quicksearch.c:824 src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Información sobre los símbolos extendidos" #: src/gtk/quicksearch.c:872 src/gtk/quicksearch.c:887 msgid "_Information" msgstr "_Información" #: src/gtk/quicksearch.c:874 src/gtk/quicksearch.c:889 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #: src/gtk/quicksearch.c:1420 src/summaryview.c:1309 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Huella: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificados SSL caducados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3251 src/summaryview.c:3268 #: src/summaryview.c:3289 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2556 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "La conexión IMAP4 se rompió\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: autentificado\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "Error IMAP en %s: no autentificado\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "Error IMAP en %s: estado incorrecto\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error del flujo\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error interpretando (seguramente el servidor no es " "conforme a los RFC)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Error IMAP en %s: conexión rechazada\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de memoria\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error fatal\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "Error IMAP en %s: error de protocolo (seguramente el servidor no es conforme " "a los RFC)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Error IMAP en %s: la conexión no fue aceptada\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de APPEND\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de NOOP\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGOUT\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CAPABILITY\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CHECK\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CLOSE\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXPUNGE\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de COPY\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID COPY\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de CREATE\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de DELETE\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXAMINE\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de FETCH\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID FETCH\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LIST\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LOGIN\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de LSUB\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de RENAME\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SEARCH\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID SEARCH\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SELECT\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STATUS\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STORE\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UID STORE\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de UNSUBSCRIBE\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de STARTTLS\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de INVAL\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de EXTENSION\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SASL\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "Error IMAP en %s: error de SSL\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "Error IMAP en %s: error desconocido [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con DIGEST-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo DIGEST-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:797 src/news.c:354 src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:798 src/news.c:355 src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Claws Mail se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:1060 src/inc.c:804 src/news.c:361 src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "No se puede entrar al servidor IMAP %s." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags «borrado»\n" #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Buscando carpetas no suscritas en %s..." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Buscando subcarpetas de %s..." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST falló\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Etiquetando mensajes..." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "El servidor necesita TLS para acceder a él.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "No se pueden refrescar las capacidades.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "La conexión con %s falló: el servidor necesita TLS, pero Claws Mail ha sido " "compilado sin soporte OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Los accesos al servidor están deshabilitados.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado': %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "Create _new folder..." msgstr "Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Cop_iar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_uscripciones" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Suscribir..." #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Des_uscribir..." #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Mostrar sólo las carpe_tas suscritas" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "sólo y no correo, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredar las propiedades de la carpeta padre" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:510 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "¿Quiere buscar subcarpetas no suscritas de «%s»?" #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Search recursively" msgstr "Buscar recursivamente" #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577 msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+_Buscar" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elija una subcarpeta de %s a la que suscribirse: " #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:633 msgid "Subscribe" msgstr "Suscribir" #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "Todas ellas" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Esta carpeta ya está suscrita y no tiene subcarpetas sin suscribir.\n" "\n" "Si hay nuevas carpetas, creadas y suscritas desde otro cliente, utilize " "«Comprobar si hay carpetas nuevas» en la raíz del buzón." #: src/imap_gtk.c:569 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "¿Quiere %s la carpeta «%s»?" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "subscribe" msgstr "suscribir" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "unsubscribe" msgstr "desuscribir" #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Aplicar a subcarpetas" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Suscribir" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Desuscribir" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:666 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:432 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna «R»), se " "importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un clic en la columna de " "selección («S») marcará el campo a importar. Un clic en cualquier parte de " "la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que aparece " "debajo de la lista. Doble clic en cualquier parte de la fila y también será " "seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "Proceder" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falló\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:599 src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:382 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:6198 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:375 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:780 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:813 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:831 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:835 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:915 src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de los mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:942 src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:967 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:980 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1136 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1140 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1145 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1157 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1162 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1167 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1170 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1175 src/send_message.c:387 src/send_message.c:641 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1178 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1183 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1187 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:626 msgid "Authentication failed." msgstr "La autentificación falló." #: src/inc.c:1199 src/send_message.c:629 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:645 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "La sesión ha expirado. Puede ser capaz de recuperarla incrementando el " "tiempo límite de la sesión en «Preferencias/Otras/Miscelánea»." #: src/inc.c:1209 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1247 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1433 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws Mail: %d mensaje nuevo" msgstr[1] "Claws Mail: %d mensajes nuevos" #: src/inc.c:1560 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "No puedo conectar: está trabajando sin conexión." #: src/inc.c:1586 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1592 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/inc.c:1599 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:249 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:271 src/main.c:284 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: src/main.c:415 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración para %s.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:417 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sus reglas de filtrado de Sylpheed se pueden convertir\n" "con un script que encontrará en %s." #: src/main.c:429 msgid "Keep old configuration" msgstr "Conservar la configuración antigua" #: src/main.c:432 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Mantener una copia de seguridad le permitirá volver a una versión anterior, " "pero puede tardar cierto tiempo si tiene datos de Noticias o IMAP cacheados " "y ocupará espacio adicional en el disco." #: src/main.c:440 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:451 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Copiando configuración... Esto puede tardar un rato..." #: src/main.c:460 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:469 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrando la configuración..." #: src/main.c:1016 src/plugins/trayicon/trayicon.c:386 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de elementos de carpeta" #: src/main.c:1023 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Falló el registro del enlace de actualización de carpetas" #: src/main.c:1181 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:1200 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)" #: src/main.c:1203 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)" #: src/main.c:1206 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)" #: src/main.c:1513 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "El siguiente módulos no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de " "los módulos para más información:\n" "%s" msgstr[1] "" "Los siguientes módulos no se han podido cargar. Compruebe la configuración " "de los módulos para más información:\n" "%s" #: src/main.c:1541 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero está incompleto. Puede " "ser debido a una cuenta IMAP que esté fallando. Utilize «Reconstruir árbol " "de carpetas» en la carpeta padre del buzón para intentar arreglarlo." #: src/main.c:1547 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:1576 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws Mail no puede iniciarse sin su volumen de datos (%s)." #: src/main.c:1813 msgid "Missing filename\n" msgstr "Falta el nombre de fichero\n" #: src/main.c:1820 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "No se puede abrir el fichero para lectura\n" #: src/main.c:1831 msgid "Malformed header\n" msgstr "Cabecera mal formada\n" #: src/main.c:1838 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Cabecera «To:» duplicada\n" #: src/main.c:1853 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Falta la cabecera «To:» obligatoria\n" #: src/main.c:1990 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:1992 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:1993 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fichero\n" " abre una ventana de composición con los datos del\n" " fichero dado; usar «-» como nombre para leer de la\n" " entrada estándar; formato del contenido: primero\n" " cabeceras («To:» obligatoria) hasta una línea " "vacía,\n" " después el cuerpo hasta fin de fichero." #: src/main.c:1998 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:1999 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:2002 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recibe los mensajes nuevos" #: src/main.c:2003 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe mensajes nuevos de todas las cuentas" #: src/main.c:2004 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search carpeta tipo peticion [recursivo]\n" " busca en el correo\n" " carpeta: p.ej.: \"#mh/Correo/inbox\" o \"Mail\"\n" " tipo: s (asunto), f (desde), t (para), e " "(extendido)\n" " m (mezclado) o g (etiqueta)\n" " peticion: la cadena a buscar\n" " recursivo: falso si parám. empieza por: 0, n, N, f " "o F" #: src/main.c:2011 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:2012 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:2013 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:2015 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select carpt[/mnsj] va a la carpeta/mensaje especificados\n" " carpt es un identificador como «carpeta/subcarpeta»" #: src/main.c:2017 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:2018 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:2019 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q salir de Claws Mail" #: src/main.c:2020 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:2021 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:2022 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v informa de la versión y finaliza" #: src/main.c:2023 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V informa de la versión y características incluidas y " "finaliza" #: src/main.c:2024 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:2025 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " usa el directorio del configuración especificado" #: src/main.c:2075 msgid "Unknown option\n" msgstr "Error desconocido\n" #: src/main.c:2093 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:2096 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:2179 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:2180 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:2759 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: la red está conectada.\n" #: src/main.c:2765 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: la red está desconectada.\n" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:192 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: src/mainwindow.c:483 src/messageview.c:194 src/summaryview.c:427 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Configuration" msgstr "_Configuración" #: src/mainwindow.c:490 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:491 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:494 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Reorganizar buzones..." #: src/mainwindow.c:497 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Exportar la selección a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:501 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:201 msgid "_Save as..." msgstr "_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:202 msgid "Page setup..." msgstr "Configurar página..." #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:203 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: src/mainwindow.c:509 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:511 msgid "E_xit" msgstr "_Salir" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Select _thread" msgstr "Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:517 msgid "_Delete thread" msgstr "_Borrar hilo" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Quick search" msgstr "Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:524 msgid "Show or hi_de" msgstr "Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: src/mainwindow.c:527 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Establecer _columnas visibles" #: src/mainwindow.c:528 msgid "in _Folder list..." msgstr "en la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "in _Message list..." msgstr "en la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "La_yout" msgstr "_Aspecto" #: src/mainwindow.c:537 msgid "_Sort" msgstr "_Ordenar" #: src/mainwindow.c:539 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Atraer por asunto" #: src/mainwindow.c:541 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:542 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:214 msgid "_Go to" msgstr "_Ir a" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:215 msgid "_Previous message" msgstr "Mensaje _anterior" #: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:216 msgid "_Next message" msgstr "Mensaje _siguiente" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:218 msgid "P_revious unread message" msgstr "Mensaje a_nterior no leído" #: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:219 msgid "N_ext unread message" msgstr "Mensaje s_iguiente no leído" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Mensaje nuev_o siguiente" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224 msgid "Previous _marked message" msgstr "Mensaje _marcado anterior" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225 msgid "Next m_arked message" msgstr "Mensaje m_arcado siguiente" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228 msgid "Next la_beled message" msgstr "Mensaje e_tiquetado siguiente" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230 msgid "Last read message" msgstr "Último mensaje leído" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231 msgid "Parent message" msgstr "Mensaje padre" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "Next unread _folder" msgstr "Siguiente _carpeta sin leer" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "_Other folder..." msgstr "_Otra carpeta..." #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:236 msgid "Message scroll" msgstr "Desplazamiento del mensaje" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:237 msgid "Previous line" msgstr "Línea anterior" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:238 msgid "Next line" msgstr "Línea siguiente" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:239 src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:240 src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "Página siguiente" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258 msgid "Decode" msgstr "Decodificar" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Open in new _window" msgstr "Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:265 msgid "Mess_age source" msgstr "Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:267 msgid "Quotes" msgstr "Citas" #: src/mainwindow.c:600 msgid "_Update summary" msgstr "_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Recei_ve" msgstr "Reci_bir" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Get from _current account" msgstr "De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:605 msgid "Get from _all accounts" msgstr "De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:606 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Cancelar re_cepción" #: src/mainwindow.c:609 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Enviar mensajes en la cola" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Compo_ner un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un mensaje de noticias" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:273 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:274 src/summaryview.c:419 msgid "Repl_y to" msgstr "Respon_der a" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:275 msgid "_all" msgstr "tod_as" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:276 msgid "_sender" msgstr "_remitente" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:277 msgid "mailing _list" msgstr "_lista-Correo" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Seguir y responder a" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:280 src/toolbar.c:2038 msgid "_Forward" msgstr "Reen_viar" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:281 src/toolbar.c:2039 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Reen_viar como adjunto" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:282 src/toolbar.c:2040 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirigi_r" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Mailing-_List" msgstr "Lista-Correo" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Post" msgstr "Postear" #: src/mainwindow.c:631 msgid "Help" msgstr "_Ayuda" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desuscribir" #: src/mainwindow.c:637 msgid "View archive" msgstr "Ver archivo" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Contact owner" msgstr "Contactar proprietario" #: src/mainwindow.c:643 msgid "M_ove..." msgstr "M_over..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "Move to _trash" msgstr "Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Delete..." msgstr "_Borrar..." #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel a news message" msgstr "Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:651 src/summaryview.c:420 msgid "_Mark" msgstr "_Marcar" #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Unmark" msgstr "_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marcar como _no leído" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marcar como _leído" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Mark all read" msgstr "Marcar todos como leídos" #: src/mainwindow.c:658 src/prefs_filtering_action.c:190 src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:404 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Unignore thread" msgstr "Dejar de ignorar hilo" #: src/mainwindow.c:660 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:197 #: src/toolbar.c:405 msgid "Watch thread" msgstr "Observar hilo" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Unwatch thread" msgstr "Dejar de observar hilo" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marcar como ba_sura" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/mainwindow.c:669 src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/mainwindow.c:671 src/summaryview.c:421 msgid "Color la_bel" msgstr "Etiqueta de co_lor" #: src/mainwindow.c:672 src/summaryview.c:422 msgid "Ta_gs" msgstr "Eti_quetas" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Re-_edit" msgstr "Re_editar" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:286 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:682 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Rec_olectar direcciónes" #: src/mainwindow.c:683 msgid "from Current _folder..." msgstr "de la _carpeta actual..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "from Selected _messages..." msgstr "de los _mensajes selecionados..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:689 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ejecutar reglas de procesamiento de la carpeta" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:289 msgid "_Create filter rule" msgstr "Crear regla de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:290 #: src/messageview.c:296 msgid "_Automatically" msgstr "_Automático" #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:297 msgid "By _From" msgstr "Por el Desde" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:298 msgid "By _To" msgstr "Por el Para" #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:293 #: src/messageview.c:299 msgid "By _Subject" msgstr "Por el Asunto" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:295 src/summaryview.c:425 msgid "Create processing rule" msgstr "Crear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:303 msgid "List _URLs..." msgstr "Listar _URLs..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Comprobar m_ensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Borrar los mensajes re_petidos" #: src/mainwindow.c:713 msgid "In selected folder" msgstr "En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:714 msgid "In all folders" msgstr "En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:717 msgid "E_xecute" msgstr "E_jecutar" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Exp_unge" msgstr "P_urgar" #: src/mainwindow.c:721 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "Cer_tificados SSL" #: src/mainwindow.c:725 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Traza de f_iltrado" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Network _Log" msgstr "Tra_za de red" #: src/mainwindow.c:729 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Olvidar todas las contraseñas de sesión" #: src/mainwindow.c:732 msgid "C_hange current account" msgstr "_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:734 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "Create _new account..." msgstr "Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Edit accounts..." msgstr "_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "P_references..." msgstr "P_referencias..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Templates..." msgstr "_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Actions..." msgstr "_Acciones..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiqueta_s..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Módulos..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "P_F de usuarios en línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:752 msgid "Icon _Legend" msgstr "_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:754 msgid "Set as default client" msgstr "Establecer como cliente por defecto" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Offline _mode" msgstr "_Modo sin conexión" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Message view" msgstr "Vista de _mensaje" #: src/mainwindow.c:764 msgid "Status _bar" msgstr "_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:766 msgid "Column headers" msgstr "Cabeceras de columna" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Th_read view" msgstr "_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Hide read threads" msgstr "Esconder los hilos leídos" #: src/mainwindow.c:769 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Ocultar mensajes borrados" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pantalla _completa" #: src/mainwindow.c:774 src/messageview.c:315 msgid "Show all _headers" msgstr "Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:316 msgid "_Collapse all" msgstr "Co_lapsar todos" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:317 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Colapsar desde el nivel _2" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:318 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Colapsar desde el nivel _3" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Text _below icons" msgstr "Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Text be_side icons" msgstr "Texto _junto a los iconos" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Text only" msgstr "Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Hide" msgstr "_Ocultar" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Standard" msgstr "_Estándar" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Three columns" msgstr "_Tres columnas" #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Wide message" msgstr "Mensaje _ancho" #: src/mainwindow.c:794 msgid "W_ide message list" msgstr "L_ista de mensajes ancha" #: src/mainwindow.c:795 msgid "S_mall screen" msgstr "_Pantalla pequeña" #: src/mainwindow.c:799 msgid "by _Number" msgstr "por _número" #: src/mainwindow.c:800 msgid "by S_ize" msgstr "por _tamaño" #: src/mainwindow.c:801 msgid "by _Date" msgstr "por _fecha" #: src/mainwindow.c:802 msgid "by Thread date" msgstr "por fecha del hilo" #: src/mainwindow.c:803 msgid "by _From" msgstr "por _desde" #: src/mainwindow.c:804 msgid "by _To" msgstr "por _para" #: src/mainwindow.c:805 msgid "by S_ubject" msgstr "por as_unto" #: src/mainwindow.c:806 msgid "by _Color label" msgstr "por _color" #: src/mainwindow.c:807 msgid "by Tag" msgstr "por _etiqueta" #: src/mainwindow.c:808 msgid "by _Mark" msgstr "por _marca" #: src/mainwindow.c:809 msgid "by _Status" msgstr "por _estado" #: src/mainwindow.c:810 msgid "by A_ttachment" msgstr "por _adjunto" #: src/mainwindow.c:811 msgid "by Score" msgstr "por puntos" #: src/mainwindow.c:812 msgid "by Locked" msgstr "por bloqueado" #: src/mainwindow.c:813 msgid "D_on't sort" msgstr "N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/mainwindow.c:859 src/messageview.c:359 msgid "_Auto detect" msgstr "_Auto detectar" #: src/mainwindow.c:1258 src/summaryview.c:6126 msgid "Apply tags..." msgstr "Aplicar etiquetas..." #: src/mainwindow.c:2055 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Ocurrió algún error. Pulse aquí para ver la traza registrada." #: src/mainwindow.c:2070 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:2073 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:2114 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de depuración de procesamiento" #: src/mainwindow.c:2137 src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "traza de filtrado activada\n" #: src/mainwindow.c:2139 src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "traza de filtrado desactivada\n" #: src/mainwindow.c:2583 src/mainwindow.c:2590 src/mainwindow.c:2633 #: src/mainwindow.c:2666 src/mainwindow.c:2698 src/mainwindow.c:2743 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:123 src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:2744 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:3002 src/mainwindow.c:3006 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:3003 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/mainwindow.c:3032 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:3033 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la ubicación del buzón.\n" "Si especifica un buzón existente será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:3039 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:3044 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:3049 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:3427 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:4003 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4012 src/mainwindow.c:4021 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:4062 src/plugins/trayicon/trayicon.c:553 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "¿Salir de Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4240 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:4241 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:4242 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:4654 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:4691 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/summaryview.c:5613 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4931 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:4939 src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/mainwindow.c:5054 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible obtener la ruta al " "ejecutable." #: src/mainwindow.c:5113 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Se har registrado Claws Mail como cliente por defecto." #: src/mainwindow.c:5115 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "No se puede registrar como cliente por defecto: imposible escribir en el " "registro." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Olvidada %d contraseña en %d cuentas.\n" msgstr[1] "Olvidadas %d contraseñas en %d cuentas.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:716 src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a caja" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Ignorar caja" #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "cabecera %s" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "cabecera" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "línea de cabecera" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "línea de cuerpo" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "comprobando si el mensaje coincide [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "el mensaje coincide\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "el mensaje no coincide\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importando desde mbox... (%d correos importados)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1689 src/mimeview.c:1860 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2997 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exportar a mbox..." #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:270 src/textview.c:216 msgid "Compose _new message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:684 src/messageview.c:1250 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:811 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:819 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:826 src/messageview.c:843 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:839 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:1179 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Recuperando mensaje (%s)..." #: src/messageview.c:1215 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "No se puede descifrar: %s" #: src/messageview.c:1297 src/messageview.c:1305 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" "El mensaje no cumple el estándar MIME. Puede mostrarse incorrectamente." #: src/messageview.c:1681 src/messageview.c:1684 src/mimeview.c:2011 #: src/summaryview.c:4700 src/summaryview.c:4703 src/textview.c:2985 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1690 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1698 src/summaryview.c:4720 src/summaryview.c:4723 #: src/summaryview.c:4738 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "No se pudo guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1752 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Mostrar todo %s." #: src/messageview.c:1754 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Mostrar sólo el primer megabyte de texto." #: src/messageview.c:1785 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Recibió un acuse de recibo en este mensaje: éste ha sido visualizado por el " "destinatario." #: src/messageview.c:1788 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Usted solicitó acuse de recibo en este mensaje." #: src/messageview.c:1794 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1795 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1838 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1844 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1848 src/messageview.c:1870 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1849 src/messageview.c:1861 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1854 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1872 #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1865 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1938 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1939 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1943 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/messageview.c:1943 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:2010 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:2771 src/messageview.c:2777 src/summaryview.c:4085 #: src/summaryview.c:6872 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Borrando mensajes..." #: src/mh_gtk.c:61 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:201 msgid "_Open (l)" msgstr "_Abrir (l)" #: src/mimeview.c:203 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Abrir _con (o)..." #: src/mimeview.c:205 msgid "_Display as text (t)" msgstr "_Ver como texto (t)" #: src/mimeview.c:206 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Guardar como (y)..." #: src/mimeview.c:207 msgid "Save _all..." msgstr "Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:208 msgid "Next part (a)" msgstr "Parte siguiente (a)" #: src/mimeview.c:209 msgid "Previous part (z)" msgstr "Parte anterior (z)" #: src/mimeview.c:280 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:1017 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mimeview.c:1022 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1032 #: src/mimeview.c:1037 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1046 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:1055 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla." #: src/mimeview.c:1060 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para " "reintentar." #: src/mimeview.c:1298 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:1341 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1779 src/mimeview.c:1868 src/mimeview.c:2058 #: src/mimeview.c:2101 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "No se pudo guardar la parte del mensaje multipartes: %s" #: src/mimeview.c:1857 src/textview.c:2995 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1898 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1905 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:2133 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "No hay visor registrado para este tipo de ficheros." #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172 src/textview.c:2926 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173 src/textview.c:2927 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:2228 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "¿Ejecutar binario no fiable?" #: src/mimeview.c:2229 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Este adjunto es un fichero ejecutable. Ejecutar binarios no fiables es " "peligroso y probablemente podria comprometer la seguridad de su ordenador.\n" "\n" "¿Desea ejecutar este fichero?" #: src/mimeview.c:2233 msgid "Run binary" msgstr "Ejecutar binario" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2544 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/mimeview.c:2556 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor NNTP: %s...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Error entrando en %s:%d ...\n" #: src/news.c:392 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan no soporta el código de retorno 480 por ahora, escogemos continuar\n" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Falló el modo «reader», se continúa sin embargo\n" #: src/news.c:405 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Error creando sesión con %s:%d\n" #: src/news.c:419 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Error autentificándose en %s:%d ...\n" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "no se pudo seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:1010 src/news.c:1180 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "no se pudo establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "no se pudo obtener xhdr\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1188 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "no se pudo obtener xover\n" #: src/news.c:1203 msgid "invalid xover line\n" msgstr "línea xover inválida\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas de noticias definidas. Sin embargo esta " "versión de Claws Mail ha sido compilada sin soporte de noticias. Sus cuentas " "de noticias están deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Claws Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Des_uscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renombrar carpeta de grupo de noticias" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: recuperando cuerpos..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrando mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del error " "es que no haya aprendido de ningún correo.\n" "Utilize «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como bueno» " "para entrenar a Bogofilter con unos pocos cientos de mensajes de ambos tipos." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "El módulo Bogofilter no pudo filtrar un mensaje. La orden «%s %s %s» no se " "pudo ejecutar." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo del mensaje..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Aprendizaje fallido; «%s» devolvió el estado %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: aprendiendo de los mensajes..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Aprendizaje fallido; «%s %s %s» devolvió el error:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Este módulo puede comprobar el correo basura en todos los mensajes recibidos " "de una cuenta IMAP, POP o local usando Bogofilter. Necesitará que Bogofilter " "esté instalado localmente.\n" "\n" "Antes de que Bogofilter pueda reconocer correo basura tiene que entrenarlo " "mediante el marcado de unos pocos cientos de mensajes basura y no basura, " "usando para ello «/Marcar/Marcar como correo basura» y «/Marcar/Marcar como " "bueno».\n" "\n" "Cuando se identifica un mensaje como basura se puede borrar o guardar en una " "carpeta designada al efecto.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en «/Configuración/Preferencias/Módulos/" "Bogofilter»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Detección de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Aprendizaje de correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:164 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:405 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:183 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:413 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Déjelo vacío para usar " "la Papelera." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "When unsure, move to" msgstr "Si es dudoso, mover a" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:203 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo cuya identificación como basura no es " "segura. Déjelo vacío para usar la carpeta de Entrada." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar los correos cuya " "identificación como basura no es segura." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Insertar la cabecera «X-Bogosity»" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:215 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sólo se realiza para mensajes en carpetas MH" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Permitir los remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Los mensajes que vengan de los contactos de su agenda de direcciones serán " "recibidos en la carpeta normal aunque se detecten como correo basura" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:231 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:444 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:551 #: src/prefs_matcher.c:658 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una agenda o carpeta de la agenda de " "direcciones" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Aprender como buenos los correos en la lista blanca" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Si Bogofilter cree que un correo es basura o no está seguro pero estña en la " "lista blanca se aprende como bueno." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:248 msgid "Bogofilter call" msgstr "Llamada a Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Ruta al ejecutable bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:426 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marcar correo basura como leído" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Falló el registro del enlace de traza de texto" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Claws " "Mail. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:166 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Cargar los enlaces remotos en los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:172 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción «--local» de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:174 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:191 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Sólo para remitentes presentes en la agenda/carpeta" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:220 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:226 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "No puedo encontrar el ejecutable de dillo en el PATH. ¿Está instalado?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador " "Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Las contraseñas no coinciden.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Por favor introduzca de nuevo la " "contraseña para la nueva clave:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Importar clave" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Esta clave no esta en su anillo de claves. ¿Desea que Claws Mail intente " "importarla desde un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Esta clave no esta en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Debería ser posible importarla " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "mientras trabaje con conexión,\n" " o " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "con la orden siguiente: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importando el ID de clave " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Se ha importado esta clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " No se pudo importar la clave en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Los servidores de claves son a veces lentos.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Puede intentar la importación manual con la orden:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " La importación de claves no está implementada en Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Esta clave está en su anillo de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Operaciones principales" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Usar gpg-agent para gestionar las contraseñas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "Caduca después de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "No secret key found." msgstr "No se encontró ninguna clave secreta." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generar un nuevo par de claves" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "No hay coincidencia exacta para «%s», por favor seleccione la clave." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Absoluta" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione claves" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ID de clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "No se tiene confianza absoluta en la clave de «%s».\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La firma no se puede comprobar - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Error verificando la firma digital: no hay estado\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Error verificando la firma digital: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma digital realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma válida del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Firma caducada del UID «%s» (Validez: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " UID «%s» (Validez: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Huella de clave primaria:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "No se puede obtener datos del mensaje, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "No se puede inicializar datos, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Clave secreta no encontrada (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "La especificación de clave secreta es ambigua" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Error estableciendo clave secreta: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» no esta instalado " "apropiadamente." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: el motor «%s» versión %s está " "instalado pero es necesaria la versión %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "El protocolo «%s» de Gpgme no es utilizable: (problema desconocido)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Tiene que guardar la información de la cuenta con «Aceptar» antes de poder " "generar un par de claves.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "No se encontró ninguna clave PGP" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail no encontro una clave secreta PGP, lo que significa que no será " "capaz de firmar correos o recibir correos cifrados.\n" "¿Quiere crear un nuevo par de claves ahora?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generando su nuevo par de claves... Por favor mueva el ratón para ayudar a " "generar entropía..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "No se puede generar el nuevo par de claves: error desconocido" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Se generó su nuevo par de claves. La huella de la clave es:\n" "%s\n" "\n" "¿Desea exportarla a un servidor de claves?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Clave generada" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Clave exportada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "No se pudo exportar la clave." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "La exportación de claves no está implementada en Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Parte incorrecta" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "No es una parte de texto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "No se puede obtener el texto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "No se puede convertir el texto a un conjunto de caracteres válido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "No se pudo inicializar el contexto GPG, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "No se puede procesar la parte mime." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "No se puede abrir el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "No se puede escribir al fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Inicio de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fin de los datos cifrados PGP/Inline ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "No se puede cerrar el fichero descifrado %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "No se puede escanear el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "No se pueden escanear las partes del fichero descifrado ." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 msgid "Malformed message" msgstr "Mensaje malformado" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "No se puede crear el fichero temporal." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Falló la firma de los datos, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "La firma de los datos fallño debido a un firmante inválido: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay resultados." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Falló la firma de los datos, no hay contenido." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que los adjuntos no serán cifrados por el sistema " "PGP/Inline, ni tampoco las cabeceras de correo, como el Asunto." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "No se pudo añadir la clave GPG %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Falló el cifrado, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "No se encontró el delimitador de la firma." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "No se puede interpretar el fichero descifrado." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "No se pueden interpretar las partes del fichero." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "No se puede crear el fichero temporal: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema PGP/MIME." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con S/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "Este módulo también necesita «gpgsm», «gnupg-agent» y «dirmngr» instalados y " "configurados.\n" "\n" "Información sobre como conseguir que funcionen los certificados S/MIME con " "GPGSM se encuentra disponible en:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "No se pudo establecer el protocolo GPG, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "No se pudo abrir el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "No se pudo escribir en el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "No se pudo cerrar el fichero temporal" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Por favor, tenga en cuenta que las cabeceras de correo, como el Asunto, no " "serán cifradas por el sistema S/MIME." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Falló el filtrado con el módulo SpamAssassin.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "El módulo SpamAssassin no pudo filtrar un mensaje. La causa probable del " "error es que el demonio spamd no está disponible. Por favor, asegúrese de " "que spamd está ejecutándose y accesible." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail necesita acceso a la red para enviar este correo al programa de " "aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Fallo al obtener en nombre de usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:299 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:349 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:388 src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:50 src/plugins/trayicon/trayicon.c:576 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "_Get Mail" msgstr "_Recibir correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "_Email" msgstr "_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "E_mail from account" msgstr "C_orreo desde la cuenta" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Salir de Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:183 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:351 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio a modo sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Falló el registro del enlace de lista de cuentas cambiadas" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cierre" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Falló el registro del enlace del estado de iconización" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Falló el registro del enlace de cambio de tema" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:489 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 msgid "Hide at start-up" msgstr "Ocultar al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Ocultar Claws Mail al inicio" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 msgid "Close to tray" msgstr "Cerrar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de cerrarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar a la bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Ocultar Claws Mail usando el icono en bandeja en lugar de minimizarlo\n" "cuando se pulsa el botón de cerrar la ventana" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo (no ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d [%s] (%d bytes)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte para IMAP y noticias." #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "Entrada por defecto" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar los mensajes del servidor al recibirlos" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 días y 0 horas: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:323 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "horas" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Mostrar sólo carpetas suscritas" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" "Modo de ancho de banda eficiente (evita recuperar las etiquetas remotas)" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Este modo usa menos ancho de banda, pero puede ser más lento con algunos " "servidores." #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permitir el filtrado usando módulos al recibir" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:1915 src/prefs_matcher.c:1936 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar identificador de mensaje" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Enviar la dirección de correo de la cuenta en el «Message-Id»" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generar cabecera X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo identificador de usuario " "y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Insertar la firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de la firma" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Diccionarios de correción ortográfica" #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Diccionario alternativo predeterminado" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:394 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Firmar siempre los mensajes al responder a un mensaje firmado" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "Certificados de cliente" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certificado para recepción" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Certificado de cliente como fichero PKCS12 o PEM" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certificado para envío" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "El nombre de dominio se usará en la parte derecha de los identificadores de " "mensaje generados («Message-Id») y al conectar a servidores SMTP." #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Mover los correos borrados a la papelera y purgarlos inmediatamente" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Mueve los correos borrados a la papelera en lugar de usar la marca " "«\\Deleted» sin purgarlos." #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La carpeta de entrada por omisión no existe." #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "Seleccionar fichero del certificado" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (módulo no cargado)" #: src/prefs_actions.c:221 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:248 msgid "Menu name" msgstr "Nombre de menú" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_actions.c:281 msgid "Shell command" msgstr "Orden del intérprete" #: src/prefs_actions.c:291 msgid "Filter action" msgstr "Acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:297 msgid "Edit filter action" msgstr "Editar acción de filtrado" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Añadir la nueva acción de arriba a la lista" #: src/prefs_actions.c:327 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:747 src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/prefs_actions.c:333 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Sustituir la acción seleccionada en la lista con la acción de arriba" #: src/prefs_actions.c:341 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Borrar la acción seleccionada de la lista" #: src/prefs_actions.c:349 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Limpiar todos los campos de entrada en el diálogo" #: src/prefs_actions.c:357 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Muestra información sobre la configuración de las acciones" #: src/prefs_actions.c:388 msgid "Move the selected action up" msgstr "Mover arriba la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:396 msgid "Move selected action down" msgstr "Mover abajo la acción seleccionada" #: src/prefs_actions.c:529 src/prefs_filtering_action.c:670 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:868 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:598 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:603 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:608 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:627 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:636 msgid "Command-line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:647 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:705 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:706 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Delete all actions" msgstr "Borrar todas las acciones" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "¿Realmente quiere borrar todas las acciones?" #: src/prefs_actions.c:890 src/prefs_actions.c:921 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2065 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:891 src/prefs_actions.c:922 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Actions list not saved" msgstr "Lista de acciones no guardada" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de acciones no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "para un carácter %" #: src/prefs_actions.c:992 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:1080 src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicar" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hola,\\n" #: src/prefs_common.c:301 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t" "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:447 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Guardar automáticamente el mensaje en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Avisar al insertar un fichero mayor de" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB en el cuerpo del mensaje" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Respuesta" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Reenvíos" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» del original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Al soltar ficheros en la ventana de composición" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Preguntar" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Redacción" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1546 src/prefs_matcher.c:1561 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elegir un fichero PNG" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elegir un fichero XBM" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Elegir un fichero de texto" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Este fichero no es un imagen." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La imagen elegida no tiene el tamaño correcto (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La imagen es demasiado grande; como máximo deben ser 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La imagen no tiene el formato correcto (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "No se pudo llamar a «compface». Asegúrese que está en su $PATH" #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Error de compface: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Este fichero contiene saltos de línea." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Usar los valores del sistema cuando sea posible" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Orden para «Mostrar como texto»" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Esta opción permite mostrar partes MIME en la vista de mensajes a través de " "un script cuando se usa la opción «Mostrar como texto» del menú contextual" #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Message flags" msgstr "Marcas de mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2685 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Mark as spam" msgstr "Marcar como basura" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as ham" msgstr "Marcar como bueno" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2057 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Resend" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:440 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:188 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_matcher.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:442 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Apply tag" msgstr "Aplicar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Unset tag" msgstr "Quitar etiqueta" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Clear tags" msgstr "Limpiar etiquetas" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Threads" msgstr "Hilos" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Configuración de la acción" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:573 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_filtering_action.c:429 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:901 msgid "Command-line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:902 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:913 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:939 msgid "Header is not set." msgstr "No se estableció la cabecera." #: src/prefs_filtering_action.c:946 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "No se especificó agenda/carpeta de destino." #: src/prefs_filtering_action.c:956 msgid "Tag name is empty." msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío." #: src/prefs_filtering_action.c:1178 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1225 src/prefs_matcher.c:2118 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2119 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1227 src/prefs_matcher.c:2120 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2121 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1379 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Book/Folder" msgstr "Agenda/carpeta" #: src/prefs_filtering_action.c:1387 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Cualquiera" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Añadir la nueva regla de arriba a la lista" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Sustituir la regla seleccionada en la lista con la regla de arriba" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Borrar la relga seleccionada de la lista" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Mover la regla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "Página arriba" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia arriba" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Mover la regla seleccionada arriba" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Mover la regla seleccionada abajo" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "Página abajo" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Mover la regla seleccionada una página hacia abajo" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Mover la regla seleccionada al fondo" #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1218 msgid "Delete all rules" msgstr "Borrar todas las reglas" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las reglas?" #: src/prefs_filtering.c:1472 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Reglas de filtrado no guardadas" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de reglas de filtrado ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "Mover una página arriba" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "Mover una página abajo" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Estas preferencias no se guardarán ya que esta carpeta es un buzón raíz. " "Sin embargo puede usarlas para establecerlas en todo el árbol de carpetas " "del buzón usando «Aplicar a subcarpetas»." #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "Tipo de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Expr. reg. para simplificar asunto" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "Texto de prueba:" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "Resultado:" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "Permisos de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "Color de la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al iniciar" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Ejecutar las reglas de procesamiento al abrir" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Active esta opción si el correo es servido directamente en esta carpeta por " "el filtrado del servidor en IMAP o por una aplicación externa" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Recuperar cuerpos de mensaje desde el último" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "0: todos los cuerpos" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eliminar cuerpos de mensaje antiguos" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "Descartar la cache de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "Por omisión " #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr " para respuestas" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "Cuenta primaria" #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "Descartar cache" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los datos locales en cache para esta carpeta?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 msgid "+Discard" msgstr "+Descartar" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivar las tipografías pequeña y negrita de las de la lista de carpetas y " "mensajes" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Usar una tipografía distinta para imprimir" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Impresión de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "Imprimir imágenes" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Restringir la ventana de traza a" #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "líneas" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Configuración de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Activar la traza de reglas de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Si se marca activa la traza de las reglas de filtrado y procesamiento.\n" "El registro de depuración está disponible en «Herramientas/Traza de " "filtrado».\n" "Atención: habilitando esta opción ralentizará el filtrado/procesamiento, lo " "cual puede ser crítico al aplicar muchas reglas sobre miles de mensajes." #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Traza las reglas de filtrado/procesamiento cuando..." #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "se filtre en la incorporación" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "se pre-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "se filtre manualmente" #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "se post-procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "se procesen las carpetas" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "Nivel de traza" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Seleccione el nivel de detalle mostrado al habilitar la traza.\n" "Elija el nivel bajo para ver cuando se aplican las reglas, que condiciones " "coinciden o no y que acciones se realizan.\n" "Elija nivel medio para ver mas detalles sobre el mensaje que se está " "procesando y por qué se saltan reglas.\n" "Elija el nivel alto para mostrar explícitamente la razón por la que se " "aplican las reglas y por qué coinciden o no.\n" "Atención: cuanto mayor sea el nivel mayor será el impacto en en rendimiento." #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "Traza en disco" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Escribir la siguiente información en el disco..." #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "Mensajes de los protocolos de red" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "Mensajes de error" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Mensajes de estado de filtrado/traza de procesamiento" #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "Depuración" #: src/prefs_matcher.c:318 msgid "more than" msgstr "más que" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "less than" msgstr "menos que" #: src/prefs_matcher.c:324 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "higher than" msgstr "más alto que" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "lower than" msgstr "más bajo que" #: src/prefs_matcher.c:330 src/prefs_matcher.c:336 msgid "exactly" msgstr "exactamente" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "smaller than" msgstr "menor que" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "kilobytes" msgstr "kilobytes" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "megabytes" msgstr "megabytes" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "doesn't contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "headers part" msgstr "sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:371 msgid "body part" msgstr "sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "whole message" msgstr "mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6188 msgid "Marked" msgstr "Marcado" #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6186 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Replied" msgstr "Respondido" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6180 msgid "Forwarded" msgstr "Reenviado" #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6172 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1947 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "Has attachment" msgstr "Tiene adjunto" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6206 msgid "Signed" msgstr "Firmado" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "set" msgstr "establecido" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "not set" msgstr "no establecido" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Any tags" msgstr "Cualquier etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Specific tag" msgstr "Etiqueta específica" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not ignored" msgstr "no ignorado" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "watched" msgstr "observado" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not watched" msgstr "no observado" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "found" msgstr "encontrado" #: src/prefs_matcher.c:412 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Pasado)" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "no-0 (Fallido)" #: src/prefs_matcher.c:556 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Match criteria:" msgstr "Criterio de búsqueda:" #: src/prefs_matcher.c:609 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Age" msgstr "Edad" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #: src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #: src/prefs_matcher.c:615 msgid "Thread" msgstr "Hilo" #: src/prefs_matcher.c:618 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "External program test" msgstr "Prueba con un programa externo" #: src/prefs_matcher.c:686 src/prefs_matcher.c:1567 src/prefs_matcher.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:2453 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Todos" #: src/prefs_matcher.c:718 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:791 msgid "Message must match" msgstr "El mensaje debe cumplir" #: src/prefs_matcher.c:795 msgid "at least one" msgstr "al menos una de" #: src/prefs_matcher.c:796 msgid "all" msgstr "todas" #: src/prefs_matcher.c:799 msgid "of above rules" msgstr "las reglas anteriores" #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1551 msgid "Search pattern is not set." msgstr "No se estableció el patrón de búsqueda." #: src/prefs_matcher.c:1500 msgid "Test command is not set." msgstr "No se estableció la orden de prueba." #: src/prefs_matcher.c:1568 msgid "all addresses in all headers" msgstr "todas las direcciones en todas las cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1571 msgid "any address in any header" msgstr "cualquier dirección en cualquier cabecera" #: src/prefs_matcher.c:1573 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la(s) dirección(es) en la cabecera «%s»" #: src/prefs_matcher.c:1574 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "No se estableció la ruta agenda/carpeta.\n" "\n" "Si quiere encontrar coincidencias de «%s» en todo el libro de direcciones " "deberá seleccionar «%s» en la lista desplegable de agenda/carpeta." #: src/prefs_matcher.c:1787 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:1791 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:1795 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:1914 src/prefs_matcher.c:1957 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1916 msgid "content is" msgstr "contenido es" #: src/prefs_matcher.c:1924 msgid "Age is" msgstr "Edad es" #: src/prefs_matcher.c:1929 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/prefs_matcher.c:1930 src/prefs_matcher.c:1947 msgid "is" msgstr "es" #: src/prefs_matcher.c:1935 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/prefs_matcher.c:1946 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/prefs_matcher.c:1952 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "Score is" msgstr "Puntuación es" #: src/prefs_matcher.c:1970 msgid "points" msgstr "puntos" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Size is" msgstr "Tamaño es" #: src/prefs_matcher.c:1985 msgid "Scope:" msgstr "Alcance:" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "tags" msgstr "etiquetas" #: src/prefs_matcher.c:1992 msgid "type is" msgstr "tipo es" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Program returns" msgstr "El programa devuelve" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:2129 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:2130 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:2228 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Mostrar cabeceras en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Seleccionar la parte HTML en mensajes «multipart/alternative»" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Citas" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Colapsar el texto citado al hacer doble clic" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos carácteres como marcas de cita: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir el color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir el color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir el color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Elejir el color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Elejir el color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir el color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Seleccionar el color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Establecer la etiqueta para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir el color para el «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color de fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Elejir color de la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Elejir color de las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Elejir color para «color %d»" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elegir configuracide atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir la dirección al destino con doble clic" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Habilitar los atajos de teclado configurables" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Si se marca podrá cambiar los atajos de teclado de la mayoría de los " "elementos del menú llevando el foco al elemento y pulsando una combinación " "de teclas.\n" "Desmarque esta opción si quiere bloquear todos los atajos existentes." #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Seleccionar configuración de atajos de teclado..." #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "Gestión de metadatos" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "El modo más seguro solicita al SO la escritura directa a disco de " "metadatos;\n" "Evita la pérdida de datos en caso de caídas pero puede llevar cierto tiempo." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "Más seguro" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Preguntar antes de vaciar la papelera" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "" "Preguntar sobre las reglas de filtrado específicas de la cuenta al filtrar " "manualmente" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Usar borrado de ficheros seguro si es posible" #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Usar borrado de ficheros seguro si es posible\n" "(el programa «shred» no está disponible)" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Utilizar el programa «shred» para sobreescribir los ficheros con datos " "aleatorios antes de borrarlos. Esto ralentiza el borrado. Asegúrese de leer " "las implicaciones en la página del manual de shred." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sincronizar carpetas sin conexión tan pronto como sea posible" #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo cada" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Después de comprobar el correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Parpadear LED" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir sonido" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Mostrar panel de información" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Recepción" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "No enviar nunca acuses de recibo" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:200 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Chino simplificado (GB18030)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Comprobación ortográfica automática" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Comprobar con ambos diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Obtener más diccionarios..." #: src/prefs_spelling.c:206 msgid "Misspelled word color" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Ver el número de mensajes junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "No" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "Mensajes sin leer" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Mensajes sin leer y totales" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Abrir la última carpeta abierta al inicio" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Establecer la selección por defecto al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Sí»" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "Abrir el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "Cuando la vista de mensajes sea visible" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Postpone los movimientos, copiados y borrados de mensajes hasta que se " "seleccione «Herramientas/Ejecutar»" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "Marcar el mensaje como leído" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "al seleccionarlo, después de" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sólo al abrirlo en una ventana nueva, o al responderlo" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostrar ayudas de herramienta" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2679 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "primer correo marcado" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "primer correo nuevo" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "primer correo no leído" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "último correo abierto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "último correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "primer correo de la lista" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Selección al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Selecciones posibles" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Selección al abrir una carpeta" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Este nombre se utiliza como el elemento de menú" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde de la cuenta de composición. Esto no cambia " "la cuenta de composición." #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Añadir la nueva plantilla de arriba a la lista" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" "Sustituir la plantilla seleccionada en la lista con la plantilla de arriba" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Borrar la plantilla seleccionada de la lista" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Mostrar información sobre cómo configurar plantillas" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Mover la plantilla seleccionada encima de todas" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Mover la plantilla seleccionada arriba" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Mover la plantilla seleccionada abajo" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Mover la plantilla seleccionada al fondo" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Lista de plantillas no guardada" #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La lista de plantillas ha sido modificada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Para» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Cc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "El campo «Bcc» de la plantilla contiene una dirección de correo inválida" #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla no es válido." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Borrar todas las plantillas" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "¿Quiere borrar realmente todas las plantillas?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "El tema ya existe" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Hay un tema con el mismo nombre\n" "ya instalado en ésta ubicación.\n" "\n" "¿Desea reemplazarlo?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "No se puede borrar el tema existente en %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "No se puede crear el directorio de destino %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema instalado con éxito." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Error: no se pudo obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:173 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "Item has no icon defined." msgstr "El elemento no tiene un icono definido." #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no text defined." msgstr "El elemento no tiene un texto definido." #: src/prefs_toolbar.c:250 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Item de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Tipo de item" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Función interna" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Acción de usuario" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:219 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1315 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1347 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:1646 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Icono de item de herramientas" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Auto-sangrado" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Recortar texto a" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/printing.c:484 msgid "First page" msgstr "Primera página" #: src/printing.c:495 msgid "Last page" msgstr "Última página" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "Aumento 100%" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "Aumento ajustado" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "Disminuir" #: src/printing.c:710 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Página %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "No se definió ninguna clave para el destinatario." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:853 src/procmsg.c:856 msgid "Already trying to send." msgstr "Ya se está intentando enviar." #: src/procmsg.c:1487 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "No se puede abrir el fichero %s." #: src/procmsg.c:1585 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "No se puede cifrar el correo: %s" #: src/procmsg.c:1618 msgid "Queued message header is broken." msgstr "La cabecera del mensaje en cola está corrupta." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Hubo algún error durante la sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "No se encontró una cuenta específica para enviar, y hubo un error durante la " "sesión SMTP." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "No se encontró la información de envío. Quizás el correo no se generó con " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1679 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1692 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1706 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba el mensaje a %s." #: src/procmsg.c:2261 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "símbolos:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "formato de fecha propio (vea «man strftime»)" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "dirección de correo del remitente" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "etiquetas del mensaje" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "diccionario actual" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "propiedad de la cuenta: su nombre" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "propiedad de la cuenta: su dirección de correo" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "propiedad de la cuenta: nombre de la cuenta" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "propiedad de la cuenta: organización" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "propiedad de la cuenta: firma" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "propiedad de la cuenta: ruta a la firma" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "propiedad de la cuenta: diccionario por omisión" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "autocompletado de la agenda: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "autocompletado de la agenda: Desde" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "autocompletado de la agenda: Para" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "carácter de exclamación" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabulador" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "órdenes:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x está establecido, donde x\n" "es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "insertar expr si x no está establecido, " "donde\n" "x es uno de los símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp. aT, ABc, ABf, " "ABt]\n" "(o su equivalente largo)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "insert file:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a insertar" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "insert program output:\n" "la sub_expr es evaluada como una línea de " "órdenes\n" "de la que obtener la salida" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "insertar entrada de usuario:\n" "la sub_expr es una variable que se " "sustituirá\n" "con el texto introducido por el usuario" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "adjuntar fichero:\n" "la sub_expr es evaluada como la ruta del " "fichero a adjuntar" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definición de términos:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "texto que puede contener cualquiera de los \n" "símbolos (no órdenes) mencionados arriba" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "el autocompletado de la agenda sólo funciona con la primera\n" "dirección de cada cabecera, devuelve el nombre completo del\n" "contacto si la dirección coincide exáctamente con un contacto\n" "en la agenda" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos y órdenes:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Usar plantilla al componer mensajes nuevos" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "componer el mensaje nuevo." #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Usar plantilla al respoder a mensajes" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "responder." #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de cita" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Usar plantilla al reenviar mensajes" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Sobreescribir la cabecera Desde. Esto no cambia la cuenta usada para " "reenviar." #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "El campo «Desde» de la plantilla «Componer» contiene una dirección de correo " "inválida." #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "El campo «Asunto» de la plantilla «Componer» es inválido." #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Responder» es inválido." #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "El campo «Marca de cita» de la plantilla «Reenviar» es inválido." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Introducir texto para sustituir «%s»" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Introducir variable" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "No se pudo ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Cuenta «%s»: Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:558 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:617 src/send_message.c:637 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:620 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:423 msgid "Create _filter rule" msgstr "Crear regla de _filtrado" #: src/summaryview.c:546 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:583 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Commutar la selección múltiple" #: src/summaryview.c:1183 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:1184 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:1243 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1736 src/summaryview.c:1788 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1737 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1749 src/summaryview.c:1801 src/summaryview.c:1848 #: src/summaryview.c:1900 src/summaryview.c:1979 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1757 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1789 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1835 src/summaryview.c:1887 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1836 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1856 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1888 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1925 src/summaryview.c:1966 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1926 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1935 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1967 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:2004 src/summaryview.c:2029 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:2005 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2039 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:2030 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:2345 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2528 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2533 src/summaryview.c:2540 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2538 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2552 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " elemento seleccionado" msgstr[1] " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2570 src/summaryview.c:2606 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2577 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Resumen de mensajes\n" "Nuevos: %d\n" "Sin leer: %d\n" "Total: %d\n" "Tamaño: %s\n" "\n" "Marcados: %d\n" "Respondidos: %d\n" "Reenviados: %d\n" "Bloqueados: %d\n" "Ignorados: %d\n" "Observados: %d" #: src/summaryview.c:2601 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d seleccionados (%s/%s), %d sin leer" #: src/summaryview.c:2881 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:3019 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:3223 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:3274 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3309 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:3316 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Desde: %s, en %s" #: src/summaryview.c:4188 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:4279 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "¿Quiere borrar realmente el mensaje seleccionado?" msgstr[1] "¿Quiere borrar realmente los %d mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:4282 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:4443 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4542 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:4707 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:4708 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:4709 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:4709 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4750 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Está a punto de imprimir %d mensajes, uno a uno. ¿Desea continuar?" #: src/summaryview.c:5227 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:5473 msgid "Skip these rules" msgstr "Saltarse estas reglas" #: src/summaryview.c:5476 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" "Aplicar estas reglas independientemente de la cuenta a la que pertenecen" #: src/summaryview.c:5479 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Aplicar estas reglas si se aplican a la cuenta actual" #: src/summaryview.c:5508 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/summaryview.c:5509 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Hay ciertas reglas de filtrado que pertenecen a una cuenta.\n" "Por favor seleccione que quiere hacer con ellas:" #: src/summaryview.c:5511 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrar" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5618 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:6168 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/summaryview.c:6170 msgid "Watched thread" msgstr "Hilo observado" #: src/summaryview.c:6178 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondido - pulse para ver la respuesta" #: src/summaryview.c:6190 msgid "To be moved" msgstr "Será movido" #: src/summaryview.c:6192 msgid "To be copied" msgstr "Será copiado" #: src/summaryview.c:6204 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Firmado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6208 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Cifrado, tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:6210 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrado" #: src/summaryview.c:6212 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Tiene adjunto(s)" #: src/summaryview.c:7846 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7954 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Volver a la lista de carpetas (tiene mensajes sin leer)" #: src/summaryview.c:7959 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Volver a la lista de carpetas" #: src/textview.c:209 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Abrir con el navegador web" #: src/textview.c:210 msgid "Copy this _link" msgstr "_Copiar el enlace" #: src/textview.c:217 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Responder a esta dirección" #: src/textview.c:218 msgid "Add to _Address book" msgstr "Añadir a la _agenda" #: src/textview.c:219 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:225 msgid "_Open image" msgstr "_Abrir imagen" #: src/textview.c:226 msgid "_Save image..." msgstr "_Guardar imagen..." #: src/textview.c:673 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:676 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:855 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: src/textview.c:860 msgid "'Network Log'" msgstr "Traza de red" #: src/textview.c:861 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:900 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:902 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:" #: src/textview.c:906 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:907 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" #: src/textview.c:909 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr " (Atajo de teclado: «y»)" #: src/textview.c:913 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:914 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:917 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr " (Atajo de teclado: «t»)" #: src/textview.c:921 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:922 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:925 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n" #: src/textview.c:926 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:927 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:929 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: src/textview.c:930 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:931 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr " (Atajo de teclado: «o»)" #: src/textview.c:1035 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La orden para ver el adjunto como texto falló:\n" " %s\n" "Código de salida %d\n" #: src/textview.c:2113 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetas: " #: src/textview.c:2828 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real es distinta de la URL mostrada.\n" "\n" "URL mostrada: %s\n" "\n" "URL real: %s\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2837 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Aviso de intento de «phishing»" #: src/textview.c:2838 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1899 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Recibir correo para todas las cuentas" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1904 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta actual" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1908 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1926 src/toolbar.c:1937 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:184 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1975 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1992 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2009 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2016 src/toolbar.c:2026 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1920 msgid "Open email" msgstr "Abrir correo" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2033 src/toolbar.c:2044 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2049 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2053 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2061 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2065 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/toolbar.c:199 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:200 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Abrir carpeta/Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2071 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2075 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2079 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2083 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2087 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2091 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2095 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2099 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2103 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2112 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:216 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Acciones de Claws Mail" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2128 msgid "Cancel receiving" msgstr "Cancelar recepción" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1912 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/toolbar.c:220 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Módulos de Claws Mail" #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Papelera" #: src/toolbar.c:387 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/toolbar.c:388 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Componer" #: src/toolbar.c:395 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:397 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:402 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/toolbar.c:403 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:411 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:414 msgid "Insert sig." msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/toolbar.c:416 msgid "Wrap para." msgstr "Recorta párr." #: src/toolbar.c:417 msgid "Wrap all" msgstr "Recorta todo" #: src/toolbar.c:419 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: src/toolbar.c:886 msgid "Compose News message" msgstr "Componer un mensaje _nuevo" #: src/toolbar.c:928 msgid "Learn spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:937 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:939 msgid "Learn ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:1894 msgid "Go to folder list" msgstr "Ir a la lista de carpetas" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Recibir correo para la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" #: src/toolbar.c:1927 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1948 msgid "Learn as..." msgstr "Aprender como..." #: src/toolbar.c:1958 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Aprender como correo basura" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Aprender como bueno" #: src/toolbar.c:1966 msgid "Reply to Message options" msgstr "Opciones de responder al mensaje" #: src/toolbar.c:1970 src/toolbar.c:1987 src/toolbar.c:2004 src/toolbar.c:2021 msgid "_Reply with quote" msgstr "Responder con _cita" #: src/toolbar.c:1971 src/toolbar.c:1988 src/toolbar.c:2005 src/toolbar.c:2022 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Responder sin cita" #: src/toolbar.c:1983 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opciones de responder al remitente" #: src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to All options" msgstr "Opciones de responder a todos" #: src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opciones de responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:2034 msgid "Forward Message options" msgstr "Opciones de reenviar mensaje" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "No hay URLs en este correo." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "URLs disponibles:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Abrir URLs" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Por favor seleccione la URL a abrir." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Claws Mail\n" "-----------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Claws Mail tiene un montón de funcionalidades adicionales\n" "accesibles a través de módulos, tal como filtrado anti-spam y\n" "aprendizaje (con los módulos Bogofilter o SpamAssassin), protección\n" "de la privacidad (con PGP/Mime), un agregador RSS, un calendario\n" "y muchas más. Puede cargarlos desde la entrada de menú\n" "«/Configuración/Módulos».\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Claws Mail,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL que aparece más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "Preguntas (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Claws Mail es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 3 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Claws Mail puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:1147 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Puede especificar también una ruta absoluta, por ejemplo: «/home/usuario/" "Documentos/Correo»" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "en la memoria interna" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "en la tarjeta de memoria externa" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "en la tarjeta de memoria interna" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "Almacenar datos" #: src/wizard.c:1279 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:25»" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "Usuario SMTP:" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "Contraseña SMTP:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Usar SSL a través de STARTTLS" #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Certificado SSL de cliente (opcional)" #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Puede especificar el número de puerto añadiéndolo al final: «correo.ejemplo." "com:110»" #: src/wizard.c:1587 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1682 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1693 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostrar sólo las carpetas suscritas" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Aviso: esta versión de Claws Mail\n" "se construyó sin soporte IMAP." #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Claws Mail" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bienvenido a Claws Mail " #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Claws Mail.\n" "\n" "Comenzaremos con alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes de manera que pueda comenzar a usar Claws Mail en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail ya está preparado.\n" "Pulse «Guardar» para comenzar." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más reciente que la " #~ "disponible actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita actualizar " #~ "GTK+ o recompilar Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail se compiló con una librería GTK+ más antigua que la disponible " #~ "actualmente. Esto provocará fallos graves. Necesita recompilar Claws Mail." #~ msgid " --search folder type request [recursive]" #~ msgstr " --search petición de tipo de carpeta [recursivo]" #~ msgid " searches mail" #~ msgstr " busca en el correo" #~ msgid "" #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"" #~ msgstr "" #~ " carpeta ej.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"" #~ msgid "" #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] " #~ "or g: tag" #~ msgstr "" #~ " tipo: s=asunto,f=desde,t=para,e=extendido," #~ "m=mezclado o" #~ msgid " request: search string" #~ msgstr " petición: cadena de búsqueda" #~ msgid "" #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f " #~ "or F" #~ msgstr "" #~ " recursivo: falso si arg. empieza con 0, n, N, f " #~ "o F" #~ msgid "_Fold all" #~ msgstr "_Colapsar todas" #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n"