# Spanish translation of Sylpheed Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-07 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 13:07+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Recibir todo'." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4385 src/compose.c:4555 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Clonar " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Establecer como primaria " #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden clonar" #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 #: src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/compose.c:6053 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1940 #: src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:901 src/compose.c:3438 src/compose.c:5734 src/imap_gtk.c:266 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/action.c:345 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se pudo obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:376 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:393 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:506 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se pudo crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1111 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1147 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1193 msgid " Send " msgstr " Enviar " #: src/action.c:1213 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Completado %v/%u" #: src/action.c:1223 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/action.c:1372 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(`%%h' será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1377 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1381 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(`%%u' será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1386 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento de usuario para la acción" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5556 src/editaddress.c:513 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721 #: src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 src/mimeview.c:1019 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2408 src/prefs_common.c:2507 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:5557 src/compose.c:6286 src/compose.c:6324 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2385 src/messageview.c:976 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2409 src/prefs_common.c:2508 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:797 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3214 #: src/compose.c:4199 src/compose.c:4874 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3213 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1067 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1090 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387 #: src/compose.c:2286 src/compose.c:3108 src/compose.c:6053 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1596 src/message_search.c:197 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 #: src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1641 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2355 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en `%s'?" #: src/addressbook.c:2367 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2373 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2374 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2386 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:3181 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3185 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3195 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3200 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:3213 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3219 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:3231 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3236 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3273 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3274 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3632 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:3703 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar '%s'" #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:940 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3955 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3971 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:3987 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4019 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4067 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addressbook.c:4083 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5734 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3438 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:203 msgid "View log" msgstr "Ver traza" #: src/alertpanel.c:327 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n" #: src/common/plugin.c:104 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:126 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2." msgstr "Este módulo es para la versión GTK2 de Sylpheed Claws." #: src/common/smtp.c:170 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:577 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presentó un certificado SSL desconocido:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "No se recuperará el correo de esta cuenta hasta que guarde el certificado.\n" "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "¡El certificado SSL de %s ha cambiado!\n" "Había sido guardado el siguiente:\n" "%s\n" "\n" "Ahora es:\n" "%s\n" "\n" "Esto puede indicar que el servidor que ha respondido no es el conocido." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:203 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:205 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:518 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:519 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:532 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensaje/_Guardar" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensaje/_Cerrar" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar como _cita" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:630 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:638 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:642 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:644 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:646 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opciones/Privacidad" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciones/_Firmar" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciones/_Encriptar" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciones/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciones/_Prioridad" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:666 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:668 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1459 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4196 src/compose.c:4876 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1465 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1784 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1800 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:2140 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2144 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:2178 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2283 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje encriptado" #: src/compose.c:2284 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "No se puede reeditar un mensaje encriptado. \n" "¿Descartar la parte encriptada?" #: src/compose.c:2938 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2940 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2943 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2967 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:3098 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:3106 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935 #: src/prefs_common.c:930 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3107 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:3132 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:3145 src/compose.c:3174 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no pudo ser enviado.\n" "Utilize \"Enviar mensaje(s) en cola\" en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:3434 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje\n" "de %s a %s.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3614 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:3624 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:4279 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4383 src/compose.c:4553 src/compose.c:5495 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:4384 src/compose.c:4554 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:4448 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4468 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4605 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/compose.c:4607 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/compose.c:4609 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4624 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:4825 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581 #: src/summaryview.c:4151 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:4834 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:5390 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5408 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5477 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:5522 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5553 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5554 src/prefs_toolbar.c:812 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5731 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:6051 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6052 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6202 src/compose.c:6223 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6237 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se pudo leer el fichero '%s'." #: src/compose.c:6239 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero '%s' contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:6284 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6285 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6286 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6286 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6321 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6323 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6324 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/compose.c:6324 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso sylpheed (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:302 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:458 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:149 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:161 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:174 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:410 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:425 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, \"ldap.midominio.com\" puede " "ser apropiado para la organización \"midominio.com\". También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar \"localhost\" si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:449 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:453 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:458 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:473 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:486 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:493 msgid "Enable TLS" msgstr "Habilitar TLS" #: src/editldap.c:499 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection." msgstr "Conectar al servidor mediante una conexión encriptada TLS." #: src/editldap.c:551 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:561 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:565 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:570 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:577 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:593 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:611 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:617 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:624 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado" #: src/editldap.c:630 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta " "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "\"comienza-con\"." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:695 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:713 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:719 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:734 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:738 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:753 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2488 src/prefs_common.c:2767 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Fulano,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.fulano@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un \"Nombre Distinguido\" (o DN). El sufijo se añade al " "\"Nombre Distinguido Relativo\" (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Excluir registro si no tiene dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1398 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1173 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1177 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1181 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1185 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1189 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1441 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:2450 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/-----" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:535 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3019 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3024 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:878 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1627 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1639 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se pudo abrir la carpeta." #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1594 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1595 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:1863 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:1892 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:1895 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:1898 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:1901 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3952 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias para suscripción:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/gtk/about.c:110 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ versión %d.%d.%d\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:125 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Compilado con:%s" #: src/gtk/about.c:205 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:211 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:217 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Establecer el orden de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar\n" "la posición en la vista de carpetas" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Introduzca contraseña" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/gtk/pluginwindow.c:122 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar módulo a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2355 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:251 msgid "Load Plugin" msgstr "Cargar módulo" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/prefswindow.c:243 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden" #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Símbolos de búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "Extended Symbols" msgstr "Símbolos extendidos" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:849 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s es desconocido. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Conexión con %s fallida" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión IMAP4 encapsulada\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "no se puede cerrar la carpeta\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "la carpeta raíz %s no existe\n" #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "Hubo un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1655 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1677 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1720 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1814 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" # FIXME: s/envoltorio/.../ #: src/imap.c:1852 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener el el envoltorio\n" #: src/imap.c:1860 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Hubo un error obteniendo el envoltorio.\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "no se puede interpretar el envoltorio: %s\n" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1962 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1969 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No se puede establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:2059 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2493 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "No se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2633 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "La autentificación IMAP4 ha fallado.\n" # FIXME #: src/imap.c:2650 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Ha fallado el login IMAP4.\n" #: src/imap.c:2970 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no se puede añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:3019 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje a %s\n" #: src/imap.c:3101 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar %s a %s\n" #: src/imap.c:3151 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "error durante la orden IMAP: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3168 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error durante la orden IMAP: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3181 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "error durante la orden IMAP: CLOSE\n" #: src/imap.c:3438 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Compropar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Configuración de la cuent_a IMAP4" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar `%c' en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para `%s':" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se pudo renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:264 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Borrar realmente la cuenta IMAP `%s'?" #: src/imap_gtk.c:265 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán todas las carpetas y mensajes bajo `%s'.\n" "¿Quiere realmente eliminarlos?" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Esta desconectado. ¿Conectar?" #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en `%s'." #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), " "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna " "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier " "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que " "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y " "también será seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Hecho (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Finalizado (%d mensaje(s) nuevo(s))" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Hubo algunos errores obteniendo el correo." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Borrando mensaje %d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Recuperando (%d mensaje(s) (%s) recibido(s))" #: src/inc.c:1088 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1091 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1096 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1107 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1112 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1117 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1120 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1128 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1133 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1137 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificación fallida." #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609 msgid "Session timed out." msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1191 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:277 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:584 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:587 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:588 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:591 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:592 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:593 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:594 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:595 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:597 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:598 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:599 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:600 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:601 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:602 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5075 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:642 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:703 msgid "Really quit?" msgstr "¿Salir realmente?" #: src/main.c:704 msgid "Composing message exists." msgstr "Existen mensajes en composición." #: src/main.c:705 msgid "Draft them" msgstr "A borrador" #: src/main.c:705 msgid "Discard them" msgstr "Descartarlos" #: src/main.c:705 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: src/main.c:719 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:720 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Fichero/Cambiar orden de carpetas" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/_Export selected to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar seleccionada a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/Separar vista de m_ensajes" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por tamaño" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/_Ver/Elementos v_isibles..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ver/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ver/Decodificar" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Herramientas/_Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "" "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Herramientas/Certi_ficados SSL..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/_Configuración/Pre-procesamiento..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/_Configuración/Post-procesamiento..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Configuración/Módulos..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/_Ayuda/_Manual (Local)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "_Ayuda/_Manual (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Local)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Ayuda/_FAQ (Página de Sylpheed Doc)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Ayuda/_Claws FAQ (Documentación de Claws)" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:900 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:904 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:921 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1257 src/mainwindow.c:1298 src/mainwindow.c:1326 #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1327 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1613 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1614 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1620 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1630 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1992 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2384 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2749 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:2783 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Borrando %d mensaje(s) repetido(s) en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:2928 src/summaryview.c:3948 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:2936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:2944 src/summaryview.c:3957 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:529 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:537 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:545 msgid "+Don't Send" msgstr "+No enviar" #: src/messageview.c:555 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras 'Desde:' y 'Cc:' no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Notificación de acuse de recibo cancelada." #: src/messageview.c:969 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3341 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/messageview.c:975 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:982 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358 #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/messageview.c:1047 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1048 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1088 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1094 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1098 src/messageview.c:1120 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1099 src/messageview.c:1111 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1104 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1109 src/messageview.c:1122 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1115 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1189 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1190 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1194 msgid "Send Notification" msgstr "Enviar notificación" #: src/messageview.c:1194 msgid "+Cancel" msgstr "+Cancelar" #: src/messageview.c:1248 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/messageview.c:1249 src/summaryview.c:3394 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1255 src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El mandato de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/mh.c:349 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _buzón" #: src/mh_gtk.c:308 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón `%s'?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:310 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/S_alvar todo..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Verificar" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Información completa" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195 #: src/mimeview.c:1225 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1017 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente '%s'?" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' no es un directorio." #: src/mimeview.c:1235 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1236 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:203 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:406 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:519 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:545 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:594 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:857 src/news.c:942 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:866 src/news.c:952 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:872 src/news.c:965 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover inválida: %s\n" #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:938 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Des_cargar" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Configuración de la cuent_a de noticias" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Eliminar cuenta de _noticias" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo `%s'?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar realmente la cuenta de noticias `%s'?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes " "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Este módulo sólo contiene la función de inspección y borrado o movimiento " "del mensaje. Probablemente querrá cargar también el módulo de interfaz de " "usuario GTK+, si no tendrá que escribir manualmente la configuración.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Guardar los mensajes infectados" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Carpeta para guardarlos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Dejar vacío para usar la Papelera primaria" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Antivirus Clam GTK" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona la página de preferencias del módulo Antivirus " "Clam.\n" "\n" "Encontrará las opciones en la ventana Otras preferencias, bajo Filtrado/" "Antivirus Clam.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar la detección de virus, la inspección del " "contenido de adjuntos, el tamaño máximo del adjunto a verificar (si es mayor " "el adjunto no será verificado), configurar si los correos infectados deben " "recibirse (activo por omisión) y seleccionar la carpeta donde serán " "guardados los correos infectados.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de como escribir módulos para Sylpheed. " "Instala un enlace para una nueva traza y la escribe en la salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Este módulo usa gdk-pixbuf o imlib para mostrar las imágenes adjuntas." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión\n" "(Pulsando en la imagen (des)activa el escalado)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "Visor MathML" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Este módulo usa el contenedor GtkMathView para mostrar adjuntos MathML " "(Content-Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o encriptados con PGP/MIME. " "Puede desencriptar correos, comprobar firmas o firmar y encriptar sus " "propios correos.\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Caduca despues de" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1042 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Listar todas las claves " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:942 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1074 #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Máxima" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Firma válida de %s (Confianza: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "La firma ha caducado" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "La clave usada para firmar esta parte ha caducado" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "No todas las firmas son válidas" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Esta firma es inválida" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "No tiene clave para verificar esta firma" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Ocurrió algún error" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "La firma no ha sido comprobada" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada el %s usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma válida de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "La firma caduca el %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "La firma caducó el %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en todos los mensajes " "recibidos desde una cuenta POP usando un servidor SpamAssassin. Necesitará " "un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como spam se puede borrar o puede guardarse " "en una carpeta especial.\n" "\n" "Este módulo solo contiene la función de filtrado y borrado o movimiento del " "mensaje. Probablemente desee también cargar un módulo de interfaz de " "usuario, si no deberá escribir manualmente la configuración de este módulo.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Tiempo permitido para la comprobación. Si la comprobación dura más ésta será " "cancelada y el mensaje tratado como si no fuera spam." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "s" msgstr "seg." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Save Spam" msgstr "Guardar spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Guardar correos identificados como spam en una carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Tamaño máximo permitido del mensaje para tener que comprobarlo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "Save Folder" msgstr "Guardar en carpeta" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta que se usará para guardar el spam. Dejar vacío para usar la Papelera " "primaria" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "..." msgstr " ..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Este módulo proporciona una página de preferencias para el módulo " "SpamAssassin.\n" "\n" "Encontrará las opciones en ventana Otras preferencias bajo Filtrado/" "SpamAssassin.\n" "\n" "Con este módulo puede habilitar el filtrado, cambiar la máquina y el puerto " "del servidor SpamAssassin, establecer el tamaño máximo del mensaje a " "comprobar (si es mayor el mensaje no se verificará), configurar si el spam " "debe ser recibido (por omisión lo será) y seleccionar la carpeta donde el " "spam será guardado.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86 msgid "/_Get" msgstr "/_Recibir" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87 msgid "/Get _All" msgstr "/Recibir _todo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89 msgid "/_Email" msgstr "/_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Salir de Sylpheed" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:765 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: src/pop.c:780 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:812 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:815 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:834 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:839 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1033 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:626 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:895 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:897 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:928 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:932 src/prefs_folder_item.c:785 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:942 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:945 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1058 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:1082 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:1111 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1131 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1138 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1210 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1317 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1320 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1331 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 días: borrar inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón primario" #: src/prefs_account.c:1412 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1417 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1284 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1473 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Recibir todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Add Date" msgstr "Añadir fecha" #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1784 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1561 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1646 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1670 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por omisión" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por omisión" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados encriptados" #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1952 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1969 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1975 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1992 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2000 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2014 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL)" #: src/prefs_account.c:2150 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2162 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2191 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2331 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2338 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2343 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2348 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2353 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2358 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2364 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2370 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2607 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Orden:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Ayuda sintaxis " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el mandato son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "NOMBRE DE MENÚ:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "LÍNEA DE COMANDO:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Utilize:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:817 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: src/prefs_common.c:934 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:938 src/prefs_fonts.c:197 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:988 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:997 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1004 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1061 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:1071 src/prefs_common.c:1192 src/prefs_common.c:1970 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:1072 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_common.c:1084 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar una orden al recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1110 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona `Automático' se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_common.c:1222 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1223 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1227 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1242 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1255 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1380 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al redirigir" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Autoguardar en Borradores cada " #: src/prefs_common.c:1401 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1562 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citación" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_common.c:1662 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:2377 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1713 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Elementos visibles en el resumen... " #: src/prefs_common.c:1769 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Mostrar alfanuméricos multi-byte con\n" "caracteres ASCII (solamente Japonés)" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Indent text" msgstr "Sangrar texto" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Abrir siempre mensajes en el resumen cuando se seleccionen" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Marcar mensaje como leído sólo al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:1982 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Log window length" msgstr "Longitud ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/prefs_common.c:2090 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Preguntar antes de aceptar los certificados SSL" #: src/prefs_common.c:2098 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo límite E/S socket:" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/prefs_common.c:2315 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2319 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2320 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2321 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2322 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2354 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2464 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_common.c:2491 src/prefs_common.c:2773 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2499 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menu presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1187 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuración de acciones de filtrado" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779 msgid " Replace " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones " # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." # FIXME #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Nombre de fichero - no debe ser modificado" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "línea nueva" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Reglas de filtrado/procesamiento actuales" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Encima" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Debajo" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:173 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #: src/prefs_folder_item.c:193 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:219 msgid "Folder color: " msgstr "Color de carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:247 msgid "Process at startup" msgstr "Procesamiento al inicio" #: src/prefs_folder_item.c:261 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:449 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:464 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Default To: " msgstr "Por omisión Para: " #: src/prefs_folder_item.c:497 msgid "Send replies to: " msgstr "Enviar respuestas a: " #: src/prefs_folder_item.c:517 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta primaria: " #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionario por omisión: " #: src/prefs_folder_item.c:755 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:768 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:808 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Propiedades de la carpeta" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Selección de tipografía" #: src/prefs_fonts.c:153 msgid "Folder List" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message List" msgstr "Lista de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:219 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_fonts.c:247 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Necesita reiniciar el programa para que los cambios sean efectivos" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Marca `Bloqueado`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de condición" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:492 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:543 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:581 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_matcher.c:1167 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "La entrada no fue guardada\n" "¿Ha terminado realmente?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "'Probar' permite comprobar un mensaje o elemento del mensaje" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "utilizando un script o programa externo. El programa" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "retornará 0 o 1" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: 'Probar'" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta diccionarios:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario por omisión:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Modo de sugerencia por omisión:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las faltas ortográficas:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Configuración de elementos mostrados" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:326 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el usuario root puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar tema global '%s'" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:457 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:502 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:525 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:608 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:646 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "The Sylpheed Claws Team" #: src/prefs_themes.c:648 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:654 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:672 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:696 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:786 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "Más temas..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:865 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:948 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_themes.c:958 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:963 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:624 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Acción de Sylpheed" #: src/prefs_toolbar.c:633 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:686 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:741 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid " Default " msgstr " Por omisión " #: src/prefs_toolbar.c:798 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:813 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:814 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:880 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:906 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Recortar al escribir" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/procmsg.c:1238 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1249 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1261 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Adecuar el formato de fecha (ver man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:535 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:584 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:214 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Cancelar una noticia" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:813 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:814 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:868 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1280 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1300 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1383 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1400 msgid "Search again" msgstr "Buscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1430 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1455 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1480 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1505 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1718 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:1865 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:1869 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1875 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1890 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1892 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2082 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2152 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2282 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2956 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3159 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3236 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3286 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3345 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3346 msgid "Append" msgstr "Añadir" #: src/summaryview.c:3639 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3734 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3867 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3876 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5208 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5322 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/textview.c:519 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Este mensaje no se puede mostrar.\n" #: src/textview.c:536 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Haga click con el botón derecho en el icono o elemento " #: src/textview.c:537 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "de la lista para realizar lo siguiente:\n" #: src/textview.c:539 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Guardar seleccione 'Guardar como...' (Atajo: 'y')\n" #: src/textview.c:540 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Mostrar como texto seleccione 'Ver como texto' " #: src/textview.c:541 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Atajo: 't')\n" #: src/textview.c:542 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " Abrir con un programa externo seleccione 'Abrir' " #: src/textview.c:543 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Atajo: 'l'),\n" #: src/textview.c:544 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble-click, click con el botón " #: src/textview.c:545 msgid "mouse button),\n" msgstr "central del ratón),\n" #: src/textview.c:546 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " o 'Abrir con...' (Atajo: 'o')\n" #: src/textview.c:1936 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en cola" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Acciones de Sylpheed" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Recibir" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Recibir todo" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Recortar párrafo" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Recortar todo" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Noticias"