# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2002. # #: src/addrgather.c:278 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2002-05-17 19:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-17 20:23+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:505 #: src/alertpanel.c:239 src/compose.c:2815 src/compose.c:5419 #: src/editaddress.c:495 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:364 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkspell.c:1354 src/gtkspell.c:2345 #: src/import.c:192 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:403 src/main.c:411 src/mainwindow.c:2493 #: src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 src/passphrase.c:130 #: src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:267 src/prefs_common.c:3176 #: src/prefs_common.c:3332 src/prefs_common.c:3652 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:449 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1492 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 src/quote_fmt.c:128 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3402 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:254 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:260 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:457 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:462 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:480 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `G' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:500 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:534 #: src/compose.c:4178 src/compose.c:4352 src/editaddress.c:756 #: src/editaddress.c:805 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:252 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:153 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:501 src/prefs_account.c:844 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:502 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:531 src/addressbook.c:673 src/editaddress.c:704 #: src/editaddress.c:838 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:537 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:543 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:549 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:576 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:555 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:570 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:569 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:575 src/addressbook.c:893 src/addressbook.c:2908 #: src/addressbook.c:2912 src/addressbook.c:2949 src/exphtmldlg.c:167 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:200 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:657 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:658 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:659 src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 #: src/compose.c:2694 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 src/compose.c:6043 #: src/exphtmldlg.c:156 src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 #: src/folderview.c:2199 src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 #: src/inc.c:172 src/inc.c:262 src/mainwindow.c:1372 src/mainwindow.c:2687 #: src/message_search.c:198 src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 src/summaryview.c:1147 #: src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 src/summaryview.c:1248 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:3046 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:659 src/compose.c:3107 src/compose.c:5593 #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2094 src/folderview.c:2199 #: src/folderview.c:2333 src/folderview.c:2369 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:671 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:193 src/compose.c:4902 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:536 src/editaddress.c:610 #: src/editaddress.c:674 src/editgroup.c:254 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2075 src/addrgather.c:506 #: src/compose.c:2815 src/compose.c:5420 src/compose.c:6200 src/compose.c:6235 #: src/editaddress.c:496 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:365 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:662 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkspell.c:1363 #: src/import.c:193 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:403 src/main.c:411 #: src/mainwindow.c:2493 src/messageview.c:353 src/mimeview.c:831 #: src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 src/prefs_actions.c:268 #: src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3653 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:450 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:3402 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:348 src/compose.c:493 src/mainwindow.c:480 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:357 src/addressbook.c:360 src/compose.c:497 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:498 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:363 src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 #: src/compose.c:500 src/mainwindow.c:499 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/addressbook.c:365 src/compose.c:505 src/mainwindow.c:500 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/addressbook.c:366 src/compose.c:506 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:503 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Editar/_Pegar dirección" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:380 src/mainwindow.c:690 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:712 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:383 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:755 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:405 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:412 src/compose.c:487 #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:273 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:290 src/folderview.c:292 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:322 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:328 src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:404 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:424 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:410 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/C_ut" msgstr "/_Cortar" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:410 msgid "/_Copy" msgstr "/C_opiar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:413 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Pegar _dirección" #: src/addressbook.c:535 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:539 src/compose.c:4903 src/prefs_common.c:2705 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:638 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:670 src/addressbook.c:2074 src/addressbook.c:2081 #: src/editaddress.c:698 src/editaddress.c:832 src/mainwindow.c:2057 #: src/prefs_actions.c:367 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filter.c:413 #: src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:535 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:676 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:688 src/compose.c:1336 src/compose.c:3996 #: src/compose.c:4745 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:169 #: src/summary_search.c:154 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:692 src/compose.c:1320 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:696 src/compose.c:1323 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:891 src/addressbook.c:914 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:892 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:915 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:916 src/addressbook.c:2081 src/compose.c:2694 #: src/compose.c:6043 src/exphtmldlg.c:156 src/inc.c:172 src/inc.c:262 #: src/mainwindow.c:1372 src/mainwindow.c:2687 src/message_search.c:198 #: src/messageview.c:412 src/prefs_actions.c:872 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filter.c:813 src/prefs_filtering.c:972 src/prefs_scoring.c:637 #: src/prefs_template.c:514 src/summary_search.c:310 src/summaryview.c:733 #: src/summaryview.c:1147 src/summaryview.c:1182 src/summaryview.c:1225 #: src/summaryview.c:1248 src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1294 #: src/summaryview.c:3046 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1417 src/addressbook.c:1490 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1428 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2071 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2075 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:2075 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:2080 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2858 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2862 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2872 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2877 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2890 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2896 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2901 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2908 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2912 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2948 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3424 src/prefs_common.c:984 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3440 src/exphtmldlg.c:373 src/exphtmldlg.c:577 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3456 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3472 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3488 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:3504 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:356 #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3520 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3536 src/addressbook.c:3552 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3568 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #. Go fer it #: src/addrgather.c:182 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Ocupado recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:220 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:284 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:292 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:344 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:355 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:365 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:380 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:398 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:421 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:422 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:526 src/alertpanel.c:133 src/main.c:247 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:527 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:528 src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:587 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:595 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones e-mail - de la carpeta" #: src/addrindex.c:93 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5593 src/main.c:401 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:3105 src/inc.c:533 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:448 src/gtkspell.c:1427 #: src/gtkspell.c:2106 src/summaryview.c:4363 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:485 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:486 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:488 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 #: src/folderview.c:314 src/folderview.c:330 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:494 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:495 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:496 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:501 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:504 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:501 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter anterior" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al caracter siguiente" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter anterior" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el caracter siguiente" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Ortografía/_Configuración del corrector" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:507 src/summaryview.c:437 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/_Ver/_Para" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/_Ver/_Copia" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/_Ver/_Copia oculta" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/_Ver/_Responder a" #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:567 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/_Ver/_Añadir a" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/_Ver/_Regleta" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/_Ver/_Adjuntos" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:661 #: src/mainwindow.c:663 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Mensaje/Guardar y _seguir editando" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Priority" msgstr "/_Mensaje/Prioridad" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/Highest" msgstr "_Mensaje/Prioridad/Máxima" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/High" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Alta" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/Normal" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Normal" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Low" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Baja" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/Lowest" msgstr "/_Mensaje/Prioridad/Mínima" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1016 src/compose.c:2020 src/mimeview.c:457 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:1088 src/compose.c:1173 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1266 src/procmsg.c:991 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1326 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1329 src/compose.c:3993 src/compose.c:4747 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1332 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1610 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1622 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/compose.c:1919 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1923 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1927 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:1931 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:1956 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2600 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2602 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2605 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2629 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2684 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2692 src/compose.c:4830 src/mainwindow.c:1982 #: src/prefs_account.c:685 src/prefs_actions.c:1632 src/prefs_common.c:966 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:2693 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:2713 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2757 src/compose.c:3289 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2798 src/procmsg.c:1297 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2812 src/messageview.c:350 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2813 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2819 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2822 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2838 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "No puedo guardar el mensaje en Enviado." #: src/compose.c:2867 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n" #: src/compose.c:2959 src/compose.c:3073 src/compose.c:3213 src/compose.c:3359 #: src/mbox_folder.c:1303 src/mbox_folder.c:1405 src/mbox_folder.c:1976 #: src/mbox_folder.c:2007 src/mbox_folder.c:2070 src/mbox_folder.c:2103 #: src/messageview.c:204 src/messageview.c:308 src/news.c:976 #: src/procmsg.c:1278 src/utils.c:1951 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:3106 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje.\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:3123 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:3253 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3277 src/messageview.c:185 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3303 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3313 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3443 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "no puedo encontrar la carpeta cola\n" #: src/compose.c:3450 src/messageview.c:257 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3495 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3601 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3861 #, c-format msgid "compose: priority unknown : %d\n" msgstr "componer: prioridad desconocida : %d\n" #: src/compose.c:3929 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:4072 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:147 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:4176 src/compose.c:4350 src/compose.c:5360 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4177 src/compose.c:4351 src/mimeview.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:472 src/summaryview.c:454 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4241 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4261 src/prefs_filtering.c:493 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4347 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4401 src/prefs_account.c:1167 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4403 src/mimeview.c:199 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4405 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4420 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:161 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:4667 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:4674 #, c-format msgid "Pspell: could not set suggestion mode %s" msgstr "Pspell: no se pudo establecer el modo de sugerencia %s" #: src/compose.c:4831 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4837 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4838 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4845 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4846 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4855 src/compose.c:6235 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4856 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4863 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4864 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4873 src/prefs_common.c:1739 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4874 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4882 src/prefs_common.c:2873 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4883 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4891 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4892 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:5255 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:5273 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:5342 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5387 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5416 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5417 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5564 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5590 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5603 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5604 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5628 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5661 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5665 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5667 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:6041 src/inc.c:170 src/inc.c:260 src/mainwindow.c:2685 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/compose.c:6042 src/inc.c:171 src/inc.c:261 src/mainwindow.c:2686 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/compose.c:6145 src/compose.c:6166 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:6198 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:6199 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:6200 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:6200 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:6232 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla `%s'?" #: src/compose.c:6234 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:6235 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:280 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:408 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:462 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:559 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:565 src/editaddress.c:569 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:566 src/editaddress.c:568 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:571 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:608 src/editaddress.c:656 src/editaddress.c:866 #: src/editgroup.c:253 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:609 src/editaddress.c:665 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:692 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:695 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:701 src/editaddress.c:835 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:841 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:199 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:757 src/editaddress.c:814 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:865 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:867 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:259 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:287 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:306 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:308 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:335 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:337 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:401 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:501 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:501 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:504 src/folderview.c:1762 src/folderview.c:1828 #: src/folderview.c:2126 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:505 src/folderview.c:1763 src/folderview.c:1829 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:394 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:681 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:99 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:102 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:152 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML '%s'\n" "no existe. ¿Crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:155 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:164 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:166 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "No se pudo crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:316 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Seleccionar fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:385 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:441 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_common.c:3642 src/prefs_common.c:3963 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:484 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:505 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:511 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:587 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/exphtmldlg.c:597 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:626 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:660 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/exphtmldlg.c:661 src/importldif.c:746 src/mainwindow.c:2075 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/exphtmldlg.c:690 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:691 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:179 src/import.c:185 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:408 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1001 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1017 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1033 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1049 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1063 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:269 src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:270 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:291 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 src/folderview.c:315 #: src/folderview.c:331 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:276 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 src/folderview.c:321 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Marcar todo como _leído" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:309 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 src/folderview.c:329 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:311 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:323 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:325 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:327 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:353 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:357 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:358 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:359 src/selective_download.c:451 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:576 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:577 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:758 src/mainwindow.c:3114 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:762 src/mainwindow.c:3119 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:803 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:822 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:1618 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1764 src/folderview.c:1830 src/folderview.c:2130 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1769 src/folderview.c:1891 src/folderview.c:2135 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1782 src/folderview.c:1835 src/folderview.c:1901 #: src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2147 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1789 src/folderview.c:2154 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1884 src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1885 src/folderview.c:1969 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:2027 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:2029 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:2093 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:2127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:2197 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2198 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2331 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2332 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2367 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2368 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:940 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:219 #, c-format msgid "Pspell: number of running checkers to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de correctores en ejecución para eliminar %d\n" #: src/gtkspell.c:227 #, c-format msgid "Pspell: number of dictionaries to delete %d\n" msgstr "Pspell: número de diccionarios a eliminar %d\n" #: src/gtkspell.c:470 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtkspell.c:500 #, c-format msgid "Pspell: Using existing ispell checker %0x\n" msgstr "Pspell: Utilizando el corrector ispell existente %0x\n" #: src/gtkspell.c:508 #, c-format msgid "Pspell: Created a new gtkpspeller %0x\n" msgstr "Pspell: Creado un nuevo gtkpspeller %0x\n" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell: Could not create spell checker.\n" msgstr "Pspell: No se pudo crear el corrector ortográfico.\n" #: src/gtkspell.c:517 src/gtkspell.c:577 #, c-format msgid "Pspell: number of existing checkers %d\n" msgstr "Pspell: número de correctores existentes %d\n" #: src/gtkspell.c:565 #, c-format msgid "Pspell: Won't remove existing ispell checker %0x.\n" msgstr "Pspell: No se eliminará el corrector ispell existente %0x.\n" #: src/gtkspell.c:571 #, c-format msgid "Pspell: Deleting gtkpspeller %0x.\n" msgstr "Pspell: Eliminando gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:594 #, c-format msgid "Pspell: gtkpspeller %0x deleted.\n" msgstr "Pspell: Eliminado gtkpspeller %0x.\n" #: src/gtkspell.c:622 msgid "Pspell: removed all paths.\n" msgstr "Pspell: eliminandas todas las rutas.\n" #: src/gtkspell.c:625 #, c-format msgid "Pspell: added path %s.\n" msgstr "Pspell: añadida ruta %s.\n" #: src/gtkspell.c:653 #, c-format msgid "Pspell: Language: %s, spelling: %s, jargon: %s, module: %s\n" msgstr "Pspell: Idioma: %s, dialecto: %s, jerga: %s, módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:728 src/gtkspell.c:1587 src/gtkspell.c:1928 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:730 src/gtkspell.c:1592 src/gtkspell.c:1940 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:736 #, c-format msgid "Pspell: error while changing suggestion mode:%s\n" msgstr "Pspell: error al cambiar el modo de sugerencia: %s\n" #: src/gtkspell.c:767 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtkspell.c:986 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtkspell.c:1313 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtkspell.c:1323 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtkspell.c:1344 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla MOD1 junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtkspell.c:1459 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries:\n" "%s\n" msgstr "" "Pspell: error buscando los diccionarios:\n" "%s\n" #: src/gtkspell.c:1467 #, c-format msgid "Pspell: checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Pspell: comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1484 #, c-format msgid "Pspell: found dictionary %s %s\n" msgstr "Pspell: encontrado diccionario %s %s\n" #: src/gtkspell.c:1493 #, c-format msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found.\n" "(%s)" msgstr "" "Pspell: error al buscar diccionarios.\n" "No se encontraron diccionarios.\n" "(%s)" #: src/gtkspell.c:1499 msgid "" "Pspell: error when searching for dictionaries.\n" "No dictionary found." msgstr "" "Pspell: Error al buscar diccionarios.\n" "No se encontraron diccionarios." #: src/gtkspell.c:1582 src/gtkspell.c:1916 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:1760 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtkspell.c:1773 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1782 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1791 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtkspell.c:1801 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtkspell.c:1819 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1830 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1839 src/gtkspell.c:2010 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1893 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtkspell.c:1905 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtkspell.c:1956 src/prefs_common.c:1563 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtkspell.c:1972 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:57 src/gtkutils.c:73 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2281 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2323 src/summaryview.c:2326 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:357 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:395 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "creando conexión túnel IMAP4\n" #: src/imap.c:402 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:599 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "no puedo seleccionar el buzón %s\n" #: src/imap.c:604 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:610 src/procmsg.c:772 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:638 src/imap.c:647 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:675 src/imap.c:730 src/mh.c:272 src/mh.c:409 src/mh.c:475 #: src/mh.c:614 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:682 src/imap.c:735 src/mh.c:286 src/mh.c:412 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:686 src/imap.c:739 src/mh.c:489 src/mh.c:617 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:887 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:894 src/imap.c:934 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:927 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:1105 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1223 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "No puedo crear '%s'\n" #: src/imap.c:1228 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "No puedo crear '%s' bajo Entrada\n" #: src/imap.c:1291 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1312 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1383 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:1449 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1482 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1490 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1512 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1547 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1567 src/imap.c:1586 src/mainwindow.c:1005 src/mainwindow.c:1928 #: src/mh.c:1024 src/mh.c:1031 src/news.c:956 src/procmsg.c:271 #: src/procmsg.c:335 src/summaryview.c:1616 src/summaryview.c:1964 #: src/summaryview.c:2105 src/summaryview.c:2205 src/summaryview.c:3098 #: src/summaryview.c:3735 src/summaryview.c:3799 src/summaryview.c:3824 #: src/summaryview.c:3910 src/summaryview.c:3962 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1580 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1596 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s\n" #: src/imap.c:1614 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1621 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4 con: %s:%d\n" #: src/imap.c:1637 msgid "Can't establish IMAP4 session\n" msgstr "No puedo establecer la sesión IMAP4\n" #: src/imap.c:1711 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:2250 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2370 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2625 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2630 msgid "(sending file...)" msgstr "(enviando fichero...)" #: src/imap.c:2666 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2691 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2705 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2904 src/imap.c:2941 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2975 src/imap.c:3008 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/import.c:132 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:151 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:161 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:166 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:224 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:117 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:120 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:123 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:296 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:302 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:317 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:239 src/inc.c:325 src/send.c:360 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:349 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:513 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:520 src/selective_download.c:529 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:523 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:528 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:531 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:543 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:627 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:670 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:678 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:920 src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:951 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:959 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:963 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:967 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:971 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Recuperando cabecera (%d / %d)" #: src/inc.c:1002 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:1006 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:1041 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:1072 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1076 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1177 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1193 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:120 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:161 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:248 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:370 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:371 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:372 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:373 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:374 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:375 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:376 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:377 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:402 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:409 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:410 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:493 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/main.c:586 src/mainwindow.c:2696 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_Edit/Select thread" msgstr "/_Editar/_Seleccionar hilo" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate _Folder Tree" msgstr "/_Ver/Separar _árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _Message View" msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/E_xpand Summary View" msgstr "/_Ver/E_xpandir vista resumen" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Ex_pand Message View" msgstr "/_Ver/Ex_pandir mensajes" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _no leído" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ordenar por _adjunto" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/_Ver/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:560 #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:650 src/summaryview.c:438 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Update" msgstr "/_Ver/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensaje/Rebotar" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Herramientas/Descarga _selectiva..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Mensaje/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Alemán" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Español" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Francés" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/_Ayuda/_FAQ" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Inglés" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Alemán" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Español" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Francés" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/_Ayuda/_FAQ/_Italiano" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a todos con _citación" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Responder a todos sin citación" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:1002 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1236 src/mainwindow.c:1253 src/prefs_folder_item.c:425 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1254 src/selective_download.c:420 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1352 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1370 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1371 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1398 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1404 src/mainwindow.c:1442 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1409 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1415 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1435 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1457 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1755 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1761 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1777 src/messageview.c:120 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1966 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1971 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1972 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1983 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1992 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1993 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_common.c:1180 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:2003 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:2016 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2026 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:2027 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2036 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:2037 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_filtering.c:230 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:2047 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:2058 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:2066 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:474 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:2067 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:2076 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2087 msgid "Prefs" msgstr "Prefs" #: src/mainwindow.c:2088 msgid "Common preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/mainwindow.c:2095 src/prefs_filtering.c:429 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/mainwindow.c:2096 msgid "Account setting" msgstr "Configurar cuenta" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2492 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2862 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:308 #, c-format msgid "Command exit code: %i\n" msgstr "Código de salida del comando: %i\n" #: src/matcher.c:965 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:994 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1008 src/matcher.c:1015 #: src/matcher.c:1022 src/matcher.c:1029 src/matcher.c:1036 src/matcher.c:1043 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:1178 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n" #: src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1195 src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 #: src/prefs_account.c:533 src/prefs_account.c:547 src/prefs_actions.c:489 #: src/prefs_actions.c:508 src/prefs_customheader.c:386 #: src/prefs_customheader.c:432 src/prefs_display_header.c:414 #: src/prefs_display_header.c:439 src/prefs_filter.c:537 #: src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:775 src/procmime.c:790 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:158 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:159 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:177 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:255 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:274 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:833 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:864 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1414 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1426 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "fichero inválido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1444 src/mbox_folder.c:1819 src/utils.c:1881 #: src/utils.c:1958 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1767 src/mh.c:750 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1960 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1964 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1997 src/mbox_folder.c:2093 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2114 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2054 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2058 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2236 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:180 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:186 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:198 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:299 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:300 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:309 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:72 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:266 src/procmsg.c:443 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/messageview.c:351 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:357 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:360 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:411 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:411 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:415 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:242 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:318 src/mh.c:367 src/mh.c:403 src/mh.c:518 src/mh.c:608 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:967 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:1022 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:1028 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:117 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:118 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Display image" msgstr "/_Ver imagen" #: src/mimeview.c:120 src/summaryview.c:443 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:123 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:148 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:151 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:161 src/prefs_common.c:2094 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/mimeview.c:270 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:772 src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:880 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:824 src/summaryview.c:3395 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:829 src/summaryview.c:3400 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:830 src/summaryview.c:3401 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:890 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:891 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:947 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:147 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:331 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:344 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:349 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:379 src/news.c:693 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:472 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:572 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:699 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:708 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:721 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:724 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:730 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:738 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:756 src/news.c:781 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:764 src/news.c:789 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:921 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:950 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:57 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:134 src/nntp.c:197 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:157 src/nntp.c:203 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:253 src/nntp.c:259 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:104 src/pop.c:134 src/pop.c:186 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:209 src/pop.c:244 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:552 msgid "error occurred on DELE\n" msgstr "ocurrió algún error en DELE\n" #: src/pop.c:648 #, c-format msgid "next to delete %i\n" msgstr "siguiente a borrar %i\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:581 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:611 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:630 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:635 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:663 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:683 src/prefs_account.c:1498 src/prefs_common.c:964 #: src/selective_download.c:501 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:687 src/prefs_common.c:968 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:690 src/prefs_common.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:694 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:784 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:788 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:797 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:803 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:809 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:854 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:856 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:858 src/prefs_account.c:1709 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:860 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:882 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:926 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:932 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:938 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:945 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:962 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:969 src/prefs_account.c:1217 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_account.c:1226 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1040 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Remove messages on server when received for " msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos en " #: src/prefs_account.c:1059 msgid " days" msgstr " días" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "(Setting to 0 days will delete messages immediately)" msgstr "(Especificando 0 días se borrarán los mensajes inmediatamente)" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1074 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1096 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1184 src/prefs_common.c:2327 src/prefs_common.c:2352 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1202 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Si dejas estos campos vacíos, se utilizará el mismo\n" "ID de usuario y contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1294 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1302 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #. to #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:47 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1324 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1337 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Default Actions" msgstr "Acciones predeterminadas" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1394 msgid "Plain ASCII-armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1409 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII-armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII-\n" "armored mode for encrypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_account.c:1506 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1520 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1529 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1538 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1655 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1667 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1673 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Comando para abrir la conexión túnel" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Put sent messages to" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:1776 msgid "Put draft messages to" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "Put deleted messages to" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:1846 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1856 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1861 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1866 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1871 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1877 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1883 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:943 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:971 msgid "Spell Checker" msgstr "Ortografía" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:976 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:978 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:986 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:1036 src/prefs_common.c:1256 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:1052 src/prefs_common.c:1271 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1119 src/prefs_common.c:2502 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Ejecutar comando cuando llega correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "after autochecking" msgstr "después de la autocomprobación" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "after manual checking" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_common.c:1162 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Comando a ejecutar:\n" "(usar %d para el nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Salvar mensajes enviados en Enviado" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1315 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1316 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1321 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1323 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1325 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1326 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1332 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1333 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1335 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1337 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1338 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1340 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1341 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1485 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1548 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1555 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1566 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar diccionario alternativo" #: src/prefs_common.c:1568 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Habilitar el diccionario alternativo hace que el\n" "cambio con el último diccionario sea más rápido." #: src/prefs_common.c:1579 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Ruta para diccionarios:" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Default dictionary:" msgstr "Diccionario predeterminado:" #. Suggestion mode #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por defecto" #. Color #: src/prefs_common.c:1637 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las incorrecciones:" #: src/prefs_common.c:1747 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1771 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1791 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #: src/prefs_common.c:1797 msgid "Keep the original 'From' header when bouncing" msgstr "Mantener la cabecera 'Desde' original al rebotar" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #. line-wrapping #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Message wrapping" msgstr "Recorte de mensajes" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1854 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1859 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #. reply #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1925 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1940 src/prefs_common.c:1979 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:2008 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #. quote chars #: src/prefs_common.c:2016 msgid "Quoting characters" msgstr "Caracteres de cita" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:2132 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:2179 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_common.c:2182 msgid "Automatically display images" msgstr "Mostrar las imágenes automáticamente" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupos con más de" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "letters" msgstr "letras" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:2212 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:2221 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:2228 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:2239 src/prefs_common.c:3107 src/prefs_common.c:3145 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:2261 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:2322 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_common.c:2350 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2386 src/prefs_common.c:2426 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2393 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2406 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2482 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Store passphrase temporarily" msgstr "Mantener contraseña temporalmente" #: src/prefs_common.c:2490 msgid "- remove after" msgstr "- eliminar después de" #: src/prefs_common.c:2510 msgid "" "(A setting of '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Poniendo '0' mantendrá la frase contraseña\n" " durante toda la sesión)" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir contraseñas" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2535 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2661 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2698 src/prefs_common.c:2732 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2699 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2701 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2734 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #: src/prefs_common.c:2767 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado..." #: src/prefs_common.c:2832 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Comandos externos (%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI)" #: src/prefs_common.c:2841 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_common.c:2862 src/summaryview.c:3425 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2895 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2910 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2912 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2916 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:3083 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:3084 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:3085 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:3086 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:3089 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3090 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:3091 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:3092 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3093 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:3094 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:3095 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:3096 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:3097 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:3098 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:3099 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:3100 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:3101 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:3122 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:3123 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:3299 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:3305 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:3311 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:3317 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:3323 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3330 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:3396 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:3402 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3409 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Color de las faltas ortográficas" #: src/prefs_common.c:3542 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3616 msgid "Key bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/prefs_common.c:3630 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Selecciona el conjunto de atajos de teclado.\n" "Se pueden modificar también los atajos de los menús pulsando\n" "cualquier tecla(s) al situar el ratón sobre el elemento del menú." #: src/prefs_common.c:3645 src/prefs_common.c:3969 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antiguos de Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:315 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:360 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1031 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_actions.c:354 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:522 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:528 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:554 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:497 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:533 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_actions.c:727 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:714 #: src/prefs_filtering.c:777 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_scoring.c:454 src/prefs_scoring.c:485 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:894 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:970 src/prefs_scoring.c:635 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:971 src/prefs_scoring.c:636 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:479 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Borrar en el servidor" #: src/prefs_filtering.c:329 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:348 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:378 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:847 src/prefs_filtering.c:916 src/prefs_scoring.c:531 #: src/prefs_scoring.c:568 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:876 src/prefs_scoring.c:554 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Folder Property" msgstr "Propiedades de carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Folder Property for " msgstr "Propiedades de carpeta para " #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:337 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Default To: " msgstr "Por defecto Para: " #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:382 msgid "Folder chmod: " msgstr "Modo de carpeta: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta por defecto: " #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:45 #: src/selective_download.c:465 src/summaryview.c:451 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:40 #: src/selective_download.c:458 src/summaryview.c:452 msgid "From" msgstr "Desde" #. subject #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:46 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #. cc #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:48 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #. newsgroups #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:49 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:295 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1017 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1442 src/quote_fmt.c:90 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:456 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:560 src/prefs_scoring.c:605 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #: src/prefs_actions.c:254 msgid "Creating actions setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:274 msgid "Actions setting" msgstr "Configurar acciones" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Menu name: " msgstr "Nombre de menú: " #: src/prefs_actions.c:306 msgid "Command line: " msgstr "Comando: " #: src/prefs_actions.c:317 msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Nombre de menú:\n" " Usar / en el nombre del menú para crear submenús.\n" "Línea de comando:\n" " Comenzar con:\n" " | para enviar el cuerpo del mensaje o la selección al comando\n" " > para enviar texto proporcionado por el usuario al comando\n" " * para enviar texto de usuario al comando, pero oculto (ej.: " "contraseñas)\n" " Finalizar con:\n" " | para sustituir el mensaje o la selección con la salida del comando\n" " & para ejecutar el comando asíncronamente\n" " Usar %f para representar el nombre del fichero del mensaje\n" " %F para la lista de nombres de fichero de los mensajes seleccionados. " "%p para la parte del mensaje seleccionada (en mensajes multipartes)." #: src/prefs_actions.c:373 msgid "Help on syntax" msgstr "Ayuda con la sintaxis" #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Registered actions" msgstr "Acciones registradas" #: src/prefs_actions.c:449 msgid "Reading actions configurations...\n" msgstr "Leyendo configuración de acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:485 msgid "Writing actions configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de las acciones...\n" #: src/prefs_actions.c:661 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "No se pudo obtener el fichero del mensaje." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "No se pudo obtener la parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "No se seleccionó ninguna parte del mensaje." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "No se seleccionó ningún fichero de mensaje." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/prefs_actions.c:776 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:781 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite ':' (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó el comando a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:805 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y el comando son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:810 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "El comando\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:870 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:871 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:1071 msgid "" "The selected action is not a pipe action.\n" " You can only use pipe actions when composing a message." msgstr "" "La acción seleccionada no es una acción de filtrado.\n" " Durante la composición solo se pueden usar acciones de filtrado." #: src/prefs_actions.c:1178 msgid "Action command error\n" msgstr "Error en el comando de la acción\n" #: src/prefs_actions.c:1260 #, c-format msgid "" "Command could not started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se pudo arrancar el comando. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1265 msgid "Forking child and grandchild.\n" msgstr "Creando hijo y nieto con fork.\n" #: src/prefs_actions.c:1317 msgid "Child: Waiting for grandchild\n" msgstr "Hijo: Esperando por nieto\n" #: src/prefs_actions.c:1319 msgid "Child: grandchild ended\n" msgstr "Hijo: nieto finalizado\n" #. Fork error #: src/prefs_actions.c:1325 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Falló el fork para ejecutar el comando siguiente:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1415 #, c-format msgid "Killing child group id %d\n" msgstr "Matando hijo con ID de grupo %d\n" #: src/prefs_actions.c:1516 #, c-format msgid "Freeing children data %x\n" msgstr "Liberando datos de los hijos %x\n" #: src/prefs_actions.c:1534 msgid "Updating actions input/output dialog.\n" msgstr "Actualizando el diálogo de entrada/salida de acciones.\n" #: src/prefs_actions.c:1558 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1561 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1589 msgid "Creating actions dialog\n" msgstr "Creando diálogo de acciones\n" #: src/prefs_actions.c:1597 msgid "Actions' input/output" msgstr "Entrada/salida de acciones" #: src/prefs_actions.c:1647 msgid "Abort actions" msgstr "Abortar acciones" #: src/prefs_actions.c:1653 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: src/prefs_actions.c:1685 #, c-format msgid "Child returned %c\n" msgstr "El hijo retornó %c\n" #: src/prefs_actions.c:1701 msgid "Sending input to grand child.\n" msgstr "Enviando entrada al nieto.\n" #: src/prefs_actions.c:1718 msgid "Input to grand child sent.\n" msgstr "Entrada al nieto enviada.\n" #: src/prefs_actions.c:1727 msgid "Catching grand child's output.\n" msgstr "Capturando salida del nieto.\n" #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:39 src/summaryview.c:453 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:901 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:145 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:211 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:218 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:223 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:293 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:337 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:543 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:545 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:561 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:566 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:903 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:932 src/procmsg.c:1318 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/procmsg.c:966 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/procmsg.c:1025 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1214 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviando mensaje por el correo\n" #: src/procmsg.c:1216 src/send.c:162 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1229 src/send.c:173 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1240 src/send.c:184 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1252 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1256 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Ocurrió algún error enviando el mensaje a `%s'." #: src/procmsg.c:1274 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se pudo crear el fichero temporal para enviar artículos." #: src/procmsg.c:1285 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar artículos." #: src/procmsg.c:1291 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviando mensaje a las noticias\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #. from #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Nombre competo del remitente" #. full name #: src/quote_fmt.c:42 msgid "First Name of Sender" msgstr "Nombre del remitente" #. first name #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Apellidos del remitente" #. last name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Initials of Sender" msgstr "Iniciales del remitente" #. references #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #. message-id #: src/quote_fmt.c:51 msgid "Message body" msgstr "Cuerpo del mensaje" #. message #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Quoted message body" msgstr "Cuerpo del mensaje citado" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje sin firma" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:56 #, c-format msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:58 #, c-format msgid "Literal %" msgstr "Carácter %" #. % #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Literal backslash" msgstr "Caracter \\" #. #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal question mark" msgstr "Carácter de interrogación" #. ? #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal pipe" msgstr "Carácter tubería" #. | #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Insert File" msgstr "Insertar fichero" #. insert file #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Insert program output" msgstr "Insertar la salida del programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/selective_download.c:297 #, c-format msgid "marked to delete %i\n" msgstr "marcado para borrar %i\n" #: src/selective_download.c:383 msgid "Selective download" msgstr "Descarga selectiva" #: src/selective_download.c:394 msgid "0 Mail(s)" msgstr "0 mensaje(s)" #: src/selective_download.c:413 msgid "current Account:" msgstr "Cuenta actual:" #: src/selective_download.c:502 msgid "preview E-Mail" msgstr "previsualizar correo" #: src/selective_download.c:515 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/selective_download.c:516 msgid "remove selected E-Mails" msgstr "eliminar los mensajes seleccionados" #: src/selective_download.c:530 msgid "Exit Dialog" msgstr "Finalizar" #: src/send.c:216 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:241 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "falló el comando externo `%s' con código `%i'\n" #: src/send.c:364 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:368 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:383 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:384 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:391 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:398 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:408 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:528 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/smtp.c:192 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no está disponible\n" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:141 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:168 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:192 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:305 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:307 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:400 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Bounce" msgstr "/Rebotar" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Select _thread" msgstr "/Seleccionar _hilo" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:411 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Basada en _Desde" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en _Para" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Basada en el _Asunto" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:448 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:449 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:455 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:457 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:478 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:731 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:732 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:777 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:795 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1144 src/summaryview.c:1179 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1145 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1157 src/summaryview.c:1192 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1164 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1180 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1182 msgid "Search again" msgstr "Búscar de nuevo" #: src/summaryview.c:1222 src/summaryview.c:1245 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1223 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1254 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1246 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1291 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1277 src/summaryview.c:1300 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1572 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1725 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1729 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1730 src/summaryview.c:1737 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1735 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1750 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1752 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1769 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1775 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1938 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:2022 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2024 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2182 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2278 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2786 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2820 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n" #: src/summaryview.c:2853 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2910 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2970 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo\n" #: src/summaryview.c:3021 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:3044 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3045 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:3085 src/summaryview.c:3087 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:3146 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:3206 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:3221 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3298 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3313 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3363 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3408 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero `%s'." #: src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3681 src/summaryview.c:3682 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3775 src/summaryview.c:3776 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3813 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3880 src/summaryview.c:5207 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/summaryview.c:3920 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3926 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3927 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:5017 #, c-format msgid "nfcp: checking <%s>" msgstr "nfcp: comprobando <%s>" #: src/summaryview.c:5020 #, c-format msgid " <%s>" msgstr " <%s>" #: src/summaryview.c:5029 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/summaryview.c:5061 #, c-format msgid "Cross-reference %d: Hash <%s>\n" msgstr "Referencia-cruzada %d: Hash <%s>\n" #: src/summaryview.c:5100 #, c-format msgid "Message %d selected\n" msgstr "Mensaje %d seleccionado\n" #: src/summaryview.c:5139 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:5171 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:5284 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n" #: src/textview.c:168 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:523 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:524 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:525 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:527 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:528 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:530 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Para ver esta parte como una imagen, seleccione " #: src/textview.c:531 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver imagen', o pulse la tecla `i'.\n" "\n" #: src/textview.c:533 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:534 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:535 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:536 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:555 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:556 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:557 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1901 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1999 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:2287 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'"