# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # #: src/importldif.c:689 src/importldif.c:699 src/importldif.c:709 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-12-15 12:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-15 15:16+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. Button panel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:5070 src/editaddress.c:198 #: src/editaddress.c:652 src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:185 src/foldersel.c:177 #: src/grouplistdialog.c:244 src/import.c:189 src/importmutt.c:302 #: src/inputdialog.c:189 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:119 #: src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2767 src/prefs_common.c:2924 #: src/prefs_common.c:3232 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filter.c:201 #: src/prefs_filtering.c:326 src/prefs_matcher.c:300 src/prefs_matcher.c:1468 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:258 src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3170 #: src/summaryview.c:4207 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:119 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:134 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:248 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:254 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:401 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:406 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:427 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna `T' para habilitar la descarga mediante `Traer todo'." #: src/account.c:447 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:3946 src/editaddress.c:194 src/editaddress.c:907 #: src/editaddress.c:955 src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:276 src/mimeview.c:140 src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:448 src/prefs_account.c:751 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:449 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:476 src/addressbook.c:640 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:482 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:488 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:494 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:572 src/prefs_matcher.c:571 src/prefs_scoring.c:327 #: src/prefs_summary_column.c:289 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:500 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:566 src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_scoring.c:321 #: src/prefs_summary_column.c:285 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:514 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:520 src/addressbook.c:2400 src/addressbook.c:2404 #: src/addressbook.c:2441 src/addressbook.c:2547 src/addressbook.c:2553 #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:203 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:600 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:601 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:602 src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 #: src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 src/folderview.c:1898 #: src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 src/folderview.c:2173 #: src/folderview.c:2206 src/mainwindow.c:1221 src/message_search.c:201 #: src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 src/prefs_template.c:509 #: src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 src/summaryview.c:1084 #: src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 src/summaryview.c:1201 #: src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:2820 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:602 src/compose.c:5244 src/folderview.c:1855 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1997 src/folderview.c:2042 #: src/folderview.c:2173 src/folderview.c:2206 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/account.c:614 msgid "Removing deleted account references for all the folders...\n" msgstr "Eliminando referencias a la cuenta borrada en todas las carpetas...\n" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:4634 src/editaddress.c:195 #: src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:496 src/editaddress.c:196 #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1669 src/compose.c:2623 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:5710 src/editaddress.c:199 #: src/editaddress.c:653 src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/export.c:186 src/foldersel.c:178 #: src/grouplistdialog.c:245 src/import.c:190 src/importmutt.c:303 #: src/inputdialog.c:190 src/main.c:382 src/main.c:390 src/mainwindow.c:2317 #: src/messageview.c:349 src/mimeview.c:743 src/passphrase.c:123 #: src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2768 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:202 #: src/prefs_filtering.c:327 src/prefs_matcher.c:301 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:259 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 src/summaryview.c:701 #: src/summaryview.c:3170 src/summaryview.c:4207 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:347 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:421 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fichero/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:356 src/addressbook.c:359 src/compose.c:441 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:442 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF" #: src/addressbook.c:371 msgid "/_Tools/Import M_utt" msgstr "/_Herramientas/Importar M_utt" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:488 src/mainwindow.c:647 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:373 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:652 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:402 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:403 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:404 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:405 src/compose.c:431 #: src/folderview.c:246 src/folderview.c:248 src/folderview.c:259 #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:264 src/folderview.c:276 #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:281 src/folderview.c:293 #: src/folderview.c:295 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:428 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:406 src/compose.c:444 #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:407 src/summaryview.c:402 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:496 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:503 src/compose.c:4635 src/prefs_common.c:2314 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:605 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Buttons #: src/addressbook.c:637 src/addressbook.c:1669 src/addressbook.c:1675 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1883 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:411 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:532 #: src/prefs_matcher.c:502 src/prefs_scoring.c:287 src/prefs_template.c:224 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:643 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:655 src/compose.c:1266 src/compose.c:3768 #: src/compose.c:4464 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:170 #: src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:659 src/compose.c:1250 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:663 src/compose.c:1253 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:849 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:850 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:851 src/addressbook.c:1675 src/mainwindow.c:1221 #: src/message_search.c:201 src/messageview.c:443 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:736 src/prefs_filtering.c:857 src/prefs_scoring.c:639 #: src/prefs_template.c:509 src/summary_search.c:307 src/summaryview.c:701 #: src/summaryview.c:1084 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1171 #: src/summaryview.c:1201 src/summaryview.c:1231 src/summaryview.c:1261 #: src/summaryview.c:2820 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1666 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1669 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1669 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1674 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2350 src/addressbook.c:2483 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2354 src/addressbook.c:2487 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2364 src/addressbook.c:2497 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2369 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2388 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2393 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2400 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2404 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2439 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2440 src/addressbook.c:2540 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2502 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos " "vacíos." #: src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos " "ficheros." #: src/addressbook.c:2528 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros " "nuevos." #: src/addressbook.c:2546 msgid "Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2552 msgid "Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:3043 src/prefs_common.c:914 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3059 src/importldif.c:510 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3075 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3091 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3107 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3123 src/folderview.c:308 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3139 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:3155 src/addressbook.c:3171 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3187 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #. Old address book #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:5244 src/main.c:380 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:242 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:464 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:472 src/gtkspell.c:1274 #: src/summaryview.c:3906 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:429 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:430 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:432 src/folderview.c:249 src/folderview.c:266 #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:297 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:438 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:439 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:440 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:445 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:446 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:447 src/compose.c:452 src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:448 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:449 src/mainwindow.c:441 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:450 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:451 src/mainwindow.c:442 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:453 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:454 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:456 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:459 src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:462 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:464 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:467 src/compose.c:472 src/compose.c:474 src/compose.c:478 #: src/compose.c:482 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549 #: src/mainwindow.c:558 src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:469 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:470 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:471 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:473 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:475 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:479 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:480 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:483 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:484 src/mainwindow.c:623 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:485 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:486 src/mainwindow.c:624 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:487 msgid "/_Tool/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:815 src/mimeview.c:433 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:1047 src/compose.c:1130 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1196 src/procmsg.c:798 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:1256 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1259 src/compose.c:3765 src/compose.c:4466 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1262 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1521 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:1533 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/compose.c:1835 src/compose.c:1885 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1839 src/compose.c:1889 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1843 src/compose.c:1893 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1863 src/compose.c:1914 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2432 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:2434 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2437 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2461 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2519 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "No se pudo encolar el mensaje para enviar" #: src/compose.c:2547 src/compose.c:3063 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2565 src/compose.c:3069 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2606 src/procmsg.c:1086 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2620 src/messageview.c:346 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2621 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2627 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2630 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2644 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2670 msgid "Writing bounce header\n" msgstr "Escribiendo cabecera de rebote\n" #: src/compose.c:2762 src/compose.c:2832 src/compose.c:2959 src/compose.c:3139 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:200 src/messageview.c:304 src/procmsg.c:1030 #: src/utils.c:1688 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2864 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:2873 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:2991 src/procmsg.c:1100 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:3001 src/procmsg.c:1111 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:3006 src/compose.c:3249 src/messageview.c:262 #: src/procmsg.c:1116 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:3036 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:3056 src/messageview.c:181 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:3083 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correo!" #: src/compose.c:3093 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:3229 src/messageview.c:253 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:3284 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:3355 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3700 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3843 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3946 src/compose.c:5017 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:3946 src/mimeview.c:140 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:439 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4013 msgid "Save Message to " msgstr "Salvar mensaje en " #: src/compose.c:4028 src/prefs_filtering.c:485 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/compose.c:4108 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #. header labels and entries #: src/compose.c:4158 src/prefs_account.c:1053 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:257 src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #. attachment list #: src/compose.c:4160 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #. Others Tab #: src/compose.c:4162 msgid "Others" msgstr "Otros" #: src/compose.c:4561 src/mainwindow.c:1804 src/prefs_account.c:592 #: src/prefs_common.c:900 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:4562 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:4569 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:4570 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:4577 src/folderview.c:950 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:4578 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:4587 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:4588 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:4595 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:4596 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:4605 src/prefs_common.c:1423 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:4606 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:4614 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:4615 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:4623 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:4624 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:4912 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4930 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:4999 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:5044 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:5067 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:5068 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:5215 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:5241 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:5254 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:5279 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:5312 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:5316 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:5318 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:5656 src/compose.c:5676 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5708 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5709 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5710 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5710 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 8); #: src/editaddress.c:176 msgid "Edit address" msgstr "Editar dirección" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #. Buttons #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 src/importldif.c:635 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:137 #: src/summary_search.c:202 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:285 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1621 src/folderview.c:1685 #: src/folderview.c:1929 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1622 src/folderview.c:1686 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/importldif.c:530 src/importmutt.c:292 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:588 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_filter.c:362 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/folder.c:397 msgid "Counting total number of messages...\n" msgstr "Contanto el número total de mensajes...\n" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:243 src/folderview.c:256 src/folderview.c:273 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:244 src/folderview.c:257 src/folderview.c:274 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:245 src/folderview.c:258 src/folderview.c:275 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:247 src/folderview.c:263 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:250 src/folderview.c:267 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:298 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesamiento..." #: src/folderview.c:251 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:277 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:278 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol de carpetas" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:282 src/folderview.c:296 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:268 src/folderview.c:285 src/folderview.c:299 msgid "/S_coring..." msgstr "/_Puntuación..." #: src/folderview.c:280 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:290 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:292 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:294 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:308 msgid "New" msgstr "Nuevos" #. S_COL_MARK #: src/folderview.c:309 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:309 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:321 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:496 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:497 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:667 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:671 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:712 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Revisando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:731 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Revisando todos los árboles de carpetas..." #: src/folderview.c:902 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:914 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:926 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:938 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1483 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1623 src/folderview.c:1687 src/folderview.c:1933 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1628 src/folderview.c:1742 src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1692 src/folderview.c:1751 #: src/folderview.c:1806 src/folderview.c:1946 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "The folder `%s' could not be created." msgstr "No se pudo crear la a carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1734 src/folderview.c:1796 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1736 src/folderview.c:1798 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1851 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1854 src/folderview.c:1996 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1860 src/folderview.c:2002 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1894 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1897 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1930 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1954 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1994 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:2039 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:2041 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:2170 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2172 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2203 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2205 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Seleccione los grupos de noticias a subscribir." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:400 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:890 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:479 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:129 src/gtkspell.c:168 msgid "Pspell could not be started." msgstr "No se pudo iniciar Pspell." #: src/gtkspell.c:141 src/gtkspell.c:207 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Error de Pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:185 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "No se pudo configurar Pspell." #: src/gtkspell.c:193 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n" #: src/gtkspell.c:196 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Error de codificación en Pspell: %s\n" "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n" #: src/gtkspell.c:321 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Dialecto : %s\n" "Variante: %s\n" "Módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:328 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n" #: src/gtkspell.c:330 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuración Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:384 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell." #: src/gtkspell.c:394 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:494 src/gtkspell.c:1021 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:498 src/gtkspell.c:1033 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:502 src/gtkspell.c:1045 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:525 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n" #: src/gtkspell.c:536 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n" #: src/gtkspell.c:960 msgid "Spell check all" msgstr "Comprobación ortográfica completa" #: src/gtkspell.c:973 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:1007 src/gtkspell.c:1127 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1060 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender de los errores" #: src/gtkspell.c:1083 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1093 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1109 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1120 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1302 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1310 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Encontrado diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:1318 src/gtkspell.c:1322 msgid "No dictionary found\n" msgstr "No se encontraron diccionarios\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:172 src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2197 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2231 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:114 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:287 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:318 src/inc.c:421 src/news.c:131 src/send.c:598 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/imap.c:320 src/inc.c:425 src/news.c:133 src/send.c:600 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/imap.c:351 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:513 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:523 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:529 src/procmsg.c:698 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:553 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:581 src/imap.c:633 src/mh.c:187 src/mh.c:293 src/mh.c:350 #: src/mh.c:514 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:588 src/imap.c:638 src/mh.c:202 src/mh.c:296 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:592 src/imap.c:642 src/mh.c:368 src/mh.c:517 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:712 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:719 src/imap.c:759 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:752 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:929 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1130 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1150 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1197 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1226 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1234 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1249 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1299 src/imap.c:1318 src/mainwindow.c:874 src/mainwindow.c:1725 #: src/mh.c:930 src/mh.c:937 src/news.c:806 src/procmsg.c:263 #: src/procmsg.c:327 src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1906 #: src/summaryview.c:2045 src/summaryview.c:2145 src/summaryview.c:2871 #: src/summaryview.c:3491 src/summaryview.c:3555 src/summaryview.c:3580 #: src/summaryview.c:3666 src/summaryview.c:3720 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1312 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1331 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1371 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:1880 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1993 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2211 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2230 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2255 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2269 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:312 src/importmutt.c:139 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:318 src/importmutt.c:144 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:333 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:357 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:442 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:521 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:560 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:560 src/importldif.c:609 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:560 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:619 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:628 src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/importldif.c:685 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/importldif.c:695 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/importldif.c:705 msgid "Records :" msgstr "Registros :" #: src/importldif.c:734 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #. Button panel #: src/importldif.c:767 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: src/importldif.c:768 src/mainwindow.c:1901 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/importldif.c:768 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #: src/importldif.c:795 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/importldif.c:796 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/importldif.c:797 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/importmutt.c:158 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:186 src/importmutt.c:343 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importmutt.c:200 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:254 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/inc.c:203 src/inc.c:261 src/send.c:317 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:281 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:444 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:451 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:454 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:459 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:462 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:474 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:517 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:559 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:567 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:594 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:606 src/inc.c:754 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:613 src/inc.c:761 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:797 src/inc.c:852 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:826 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:831 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:841 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:846 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:872 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:905 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:944 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:948 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1035 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1049 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:115 src/main.c:124 src/mbox_folder.c:2089 src/mh.c:698 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:156 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:243 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:347 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:350 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:351 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:352 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:353 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:354 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:355 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:356 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:381 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:388 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:389 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:468 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Rescan folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:447 src/summaryview.c:420 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Ver/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Message/Bounce" msgstr "/_Mensaje/Rebotar" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Message/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/_Hide read messages" msgstr "/_Resumen/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:603 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Resumen/_Ir a" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:597 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Resumen/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a todos con _citación" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/_Responder a todos sin citación" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/_Reenviar mensaje (incluido en línea)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Reenviar mensaje como ad_junto" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:871 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:1081 src/mainwindow.c:1098 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1099 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1197 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1219 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1220 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1248 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1249 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1255 src/mainwindow.c:1293 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1260 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1266 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1286 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1287 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1308 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1562 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1567 msgid "Sylpheed - folder view" msgstr "Sylpheed - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:1581 msgid "Sylpheed - message view" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:1787 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1788 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1793 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1805 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1815 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1816 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer un mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:1826 src/prefs_common.c:1051 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1827 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer un artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1839 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1840 msgid "Reply to the message - Right button: more options" msgstr "Responder al mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1850 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:1851 msgid "Reply to all - Right button: more options" msgstr "Responder a todos - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1861 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1862 msgid "Reply to sender - Right button: more options" msgstr "Responder al remitente - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1872 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:1873 msgid "Forward the message - Right button: more options" msgstr "Reenviar el mensaje - Botón derecho: más opciones" #: src/mainwindow.c:1884 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1892 src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:464 #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1902 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2316 src/summaryview.c:4206 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2469 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:2712 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:913 msgid "filename is not set" msgstr "no se estableció el nombre de fichero" #: src/matcher.c:942 src/matcher.c:949 src/matcher.c:956 src/matcher.c:963 #: src/matcher.c:970 src/matcher.c:977 src/matcher.c:984 src/matcher.c:991 #: src/prefs_filter.c:279 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:776 #: src/prefs_filter.c:788 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/matcher.c:1129 msgid "Writing matcher configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración del comparador...\n" #: src/matcher.c:1135 src/matcher.c:1146 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:447 src/prefs_account.c:461 #: src/prefs_customheader.c:388 src/prefs_customheader.c:434 #: src/prefs_display_header.c:417 src/prefs_display_header.c:442 #: src/prefs_filter.c:533 src/prefs_filter.c:557 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:200 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:70 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:80 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:87 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:165 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin escapar:\n" "%s" #: src/mbox.c:249 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:266 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:267 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:285 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:314 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:321 src/mbox.c:368 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:354 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:385 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:406 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1618 #: src/utils.c:1695 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:668 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:100 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:124 src/prefs_matcher.c:471 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:130 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:201 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:296 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:187 src/summary_search.c:297 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:194 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:197 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:306 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:71 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:347 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:353 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:356 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:442 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:442 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:446 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:157 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:200 src/mh.c:287 src/mh.c:366 src/mh.c:508 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:379 src/mh.c:526 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:873 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:928 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:934 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:117 src/summaryview.c:426 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:120 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:140 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:144 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:247 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:768 src/mimeview.c:792 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3163 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:741 src/summaryview.c:3168 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:742 src/summaryview.c:3169 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:802 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:803 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:858 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:94 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:188 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:264 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:282 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:287 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:358 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:456 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:480 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:550 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:557 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:566 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:579 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:582 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:596 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:614 src/news.c:639 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:622 src/news.c:647 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:771 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:800 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:79 src/pop.c:104 src/pop.c:152 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:124 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:130 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:179 src/pop.c:220 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:495 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:522 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:535 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:540 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:568 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:590 src/prefs_account.c:1330 src/prefs_common.c:898 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:594 src/prefs_common.c:902 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:597 src/prefs_common.c:911 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:601 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:604 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:691 msgid "Set as default" msgstr "Cuenta por defecto" #: src/prefs_account.c:695 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:704 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:740 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:761 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:763 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_account.c:995 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:767 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:769 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:789 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:833 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:845 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:852 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:860 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:869 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:876 src/prefs_account.c:1099 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:882 src/prefs_account.c:1113 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:944 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:952 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:954 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:957 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:959 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:967 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón por defecto" #: src/prefs_account.c:990 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta)" #: src/prefs_account.c:1006 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1068 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1070 src/prefs_common.c:1989 src/prefs_common.c:2014 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1182 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1291 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1340 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1350 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1368 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1515 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1520 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1525 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1530 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1535 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1541 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1547 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:875 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:879 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:904 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: src/prefs_common.c:906 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:916 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:959 src/prefs_common.c:1129 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:968 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:975 src/prefs_common.c:1144 src/prefs_common.c:2474 #: src/prefs_common.c:2499 src/prefs_common.c:2515 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:989 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:1000 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:1002 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:1010 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:1030 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:1051 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:1054 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:1056 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:1066 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a descargar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1191 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1194 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1197 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1200 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1209 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1210 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1212 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1215 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1220 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Si se selecciona `Automática' se utilizará la\n" "codificación óptima para la localización actual." #: src/prefs_common.c:1314 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1431 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1447 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1466 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1480 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1492 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1502 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1504 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1507 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1513 msgid "Block cursor" msgstr "Bloquear el cursor" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1535 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1542 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1562 msgid "..." msgstr " ..." #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #. reply #: src/prefs_common.c:1650 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con _citación por defecto" #: src/prefs_common.c:1652 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_common.c:1667 src/prefs_common.c:1706 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #. forward #: src/prefs_common.c:1691 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_common.c:1735 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1807 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1826 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1877 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1886 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Ver destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1893 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:1904 src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2736 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1926 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:2003 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes" #: src/prefs_common.c:2012 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:2034 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2088 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:2053 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:2062 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:2068 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Plain ASCII armored" msgstr "ASCII plano blindado" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:2147 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:2154 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:2159 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:2166 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Warning - Privacy/Plain ASCII armored" msgstr "Aviso - Privacidad/ASCII plano blindado" #: src/prefs_common.c:2244 msgid "" "Its not recommend to use the old style plain ASCII\n" "armored mode for encypted messages. It doesn't comply\n" "with the RFC 3156 - MIME security with OpenPGP." msgstr "" "No se recomienda usar el estilo antiguo de blindaje de\n" "ASCII plano para mensajes encriptados. No cumple con el\n" "estándar del RFC 3156 - Seguridad MIME con OpenPGP." #: src/prefs_common.c:2299 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2303 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2311 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2318 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes se marcarán hasta la ejecución\n" " si está desactivado)" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2340 src/prefs_common.c:2374 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2356 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2406 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2414 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2421 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2467 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:2492 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2508 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2669 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2672 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2673 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2674 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2712 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2713 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2753 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2842 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2850 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2897 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2903 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2909 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2915 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2922 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2988 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2991 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2997 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:3000 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:3141 src/prefs_matcher.c:1418 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Message-ID" msgstr "" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Grupos de noticias\n" "Referencias\n" "ID-Mensaje" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "If x is set, displays expr" msgstr "Si x está, muestra expr" #: src/prefs_common.c:3216 #, c-format msgid "" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "Literal %" msgstr "" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "El carácter %" #: src/prefs_common.c:3224 msgid "" "Literal backslash\n" "Literal question mark\n" "Literal opening curly brace\n" "Literal closing curly brace" msgstr "" "Carácter barra invertida\n" "Carácter de interrogación\n" "Carácter llave abierta\n" "Carácter llave cerrada" #: src/prefs_common.c:3265 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1012 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:368 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:187 src/prefs_filtering.c:312 src/prefs_matcher.c:286 #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:189 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:216 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:241 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:285 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:306 src/prefs_matcher.c:419 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:793 src/prefs_filter.c:796 #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:318 src/prefs_filter.c:329 src/prefs_filter.c:793 #: src/prefs_filter.c:796 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:345 src/prefs_filtering.c:459 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:369 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:373 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:398 src/prefs_filtering.c:519 src/prefs_matcher.c:489 #: src/prefs_scoring.c:274 src/prefs_template.c:211 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:404 src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:495 #: src/prefs_scoring.c:280 src/prefs_template.c:217 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:665 src/prefs_filtering.c:688 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:683 src/prefs_scoring.c:456 #: src/prefs_scoring.c:487 src/prefs_template.c:305 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:782 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_scoring.c:637 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:856 src/prefs_scoring.c:638 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:219 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:469 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:314 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:333 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:352 src/prefs_scoring.c:222 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:237 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:379 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:419 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:492 src/prefs_matcher.c:401 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:735 src/prefs_filtering.c:801 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:570 src/prefs_scoring.c:615 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:601 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:120 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:129 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:138 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #. S_COL_MIME #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_summary_column.c:70 src/summaryview.c:436 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. S_COL_SUBJECT #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_summary_column.c:71 src/summaryview.c:437 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:288 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:307 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:472 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:510 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:998 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1450 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:184 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_scoring.c:249 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:441 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_scoring.c:337 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:349 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #. S_COL_UNREAD #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #. S_COL_FROM #: src/prefs_summary_column.c:72 src/summaryview.c:438 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Número" #. S_COL_SCORE #: src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/prefs_summary_column.c:170 msgid "Creating summary column setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de columnas en el resumen...\n" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Configuración de elementos del resumen" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Seleccione los elementos a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo o arrastrandolos." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Elementos disponibles" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Elementos visibles" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Valores por defecto " #: src/prefs_template.c:155 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:230 msgid " Symbols " msgstr " Símbolos " #: src/prefs_template.c:244 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #: src/prefs_template.c:264 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_template.c:376 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_template.c:441 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:507 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:705 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "procmime_get_text_content(): Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:140 src/procmsg.c:156 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:205 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:212 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:217 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:285 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:329 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:469 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:471 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:487 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:492 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:775 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:832 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/procmsg.c:1044 msgid "Sending message by mail\n" msgstr "Enviando mensaje por el correo\n" #: src/procmsg.c:1046 src/send.c:161 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/procmsg.c:1054 src/send.c:169 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/procmsg.c:1065 src/send.c:180 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/procmsg.c:1079 msgid "Sending message by news\n" msgstr "Enviando mensaje por las noticias\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/send.c:209 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:321 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:325 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:340 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:341 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:349 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:356 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:365 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:398 src/send.c:462 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:491 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:498 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/send.c:505 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/send.c:520 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/send.c:529 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:539 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/send.c:559 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:98 msgid "Search folder" msgstr "Buscar carpeta" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:302 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:304 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:391 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Bounce" msgstr "/Rebotar" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:400 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:433 msgid "M" msgstr "x" #. S_COL_MARK #: src/summaryview.c:434 msgid "U" msgstr "N" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:440 msgid "No." msgstr "No." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:442 msgid "L" msgstr "B" #: src/summaryview.c:461 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:699 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:700 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:732 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:749 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1081 src/summaryview.c:1131 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1082 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1094 src/summaryview.c:1144 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1101 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1132 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1168 src/summaryview.c:1198 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1169 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1177 src/summaryview.c:1207 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1199 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1228 src/summaryview.c:1258 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1229 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1237 src/summaryview.c:1267 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1259 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1537 src/summaryview.c:1539 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1683 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1687 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1688 src/summaryview.c:1695 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1693 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1708 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:1710 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:1728 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1734 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1879 src/summaryview.c:1880 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1964 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1966 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2122 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2194 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2615 #, c-format msgid "Message %s/%d is marked\n" msgstr "Mensaje %s/%d está marcado\n" #: src/summaryview.c:2649 #, c-format msgid "Message %d is locked\n" msgstr "Mensaje %d está bloqueado\n" #: src/summaryview.c:2682 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2739 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2798 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2818 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:2819 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "¿Quiere realmente borrar el/los mensaje(s) de la papelera?" #: src/summaryview.c:2858 src/summaryview.c:2860 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2919 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2979 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2994 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3070 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:3086 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3136 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3190 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3191 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3197 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3437 src/summaryview.c:3438 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3531 src/summaryview.c:3532 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3569 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3636 src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/summaryview.c:3676 msgid "No filter rules defined." msgstr "No hay filtros definidos." #: src/summaryview.c:3682 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3683 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4178 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/summaryview.c:4783 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4814 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/template.c:43 #, c-format msgid "%s:%d loading template from %s\n" msgstr "%s:%d cargando plantilla de %s\n" #: src/template.c:118 #, c-format msgid "%s:%d reading templates dir %s\n" msgstr "%s:%d leyendo directorio de plantillas %s\n" #: src/template.c:136 #, c-format msgid "%s:%d found file %s\n" msgstr "%s:%d encontrado fichero %s\n" #: src/template.c:139 #, c-format msgid "%s:%d %s is not an ordinary file\n" msgstr "%s:%d %s no es un fichero normal\n" #: src/template.c:167 #, c-format msgid "file %s allready exists\n" msgstr "el fichero %s ya existe\n" #: src/template.c:194 #, c-format msgid "%s:%d writing template \"%s\" to %s\n" msgstr "%s:%d escribiendo plantilla \"%s\" a %s\n" #: src/textview.c:150 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:406 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:407 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:408 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:410 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:411 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:413 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:414 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:415 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:416 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:435 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:436 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:437 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1638 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1736 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:2013 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #~ msgid "/_Search messages..." #~ msgstr "/_Buscar en mensajes..." #~ msgid "imap_do_mark(): Message %s/%d is marked . %d\n" #~ msgstr "imap_do_mark(): Mensaje %s/%d está marcado . %d\n" #~ msgid "imap_do_unmark(): Message %s/%d is unmarked . %d\n" #~ msgstr "imap_do_unmark(): Mensaje %s/%d está desmarcado . %d\n" #~ msgid "imap_do_reply(): Message %s/%d is replied . %d\n" #~ msgstr "imap_do_reply(): Mensaje %s/%d está respondido . %d\n" #~ msgid "Compose an email message - Right button: more options" #~ msgstr "Componer mensaje nuevo - Botón derecho: más opciones" #~ msgid "Compose a news message - Right button: more options" #~ msgstr "Componer artículo de noticias - Botón derecho: más opciones" #~ msgid "/Forward as a_ttachment" #~ msgstr "/Reenviar como ad_junto"