# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-28 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 13:25+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:212 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. Partes " "de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. Copyright " "retenido con el propósito de proteger la libre redistribución de las " "fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:218 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:223 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:227 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:233 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:239 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. ok | cancel #: src/about.c:246 src/addressadd.c:241 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2356 src/compose.c:4343 src/editaddress.c:652 #: src/editbook.c:220 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:344 #: src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:215 src/editvcard.c:239 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:369 src/main.c:377 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:473 src/prefs_common.c:2540 #: src/prefs_common.c:2697 src/prefs_common.c:2976 src/prefs_common.c:3095 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:198 src/prefs_filtering.c:318 src/prefs_matcher.c:298 #: src/prefs_matcher.c:1466 src/prefs_scoring.c:194 src/prefs_templates.c:211 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:114 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:129 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:243 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:249 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:418 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:423 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:453 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:3324 src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:955 #: src/editbook.c:190 src/editgroup.c:249 src/editjpilot.c:295 #: src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 src/mimeview.c:139 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:744 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:455 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:478 src/addressbook.c:629 src/editaddress.c:858 #: src/editaddress.c:988 src/prefs_customheader.c:237 #: src/prefs_display_header.c:278 src/prefs_display_header.c:333 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:484 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:244 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:291 #: src/prefs_display_header.c:297 src/prefs_filter.c:448 #: src/prefs_filtering.c:564 src/prefs_matcher.c:569 src/prefs_scoring.c:325 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:285 #: src/prefs_display_header.c:291 src/prefs_filter.c:442 #: src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:319 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:516 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:522 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' " #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2389 src/addressbook.c:2393 #: src/addressbook.c:2430 src/addressbook.c:2535 src/addressbook.c:2540 #: src/message_search.c:140 src/prefs_common.c:3509 src/summary_search.c:202 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:583 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:584 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:585 src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664 #: src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754 src/folderview.c:1797 #: src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2039 #: src/folderview.c:2072 src/mainwindow.c:1109 src/message_search.c:197 #: src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filter.c:731 #: src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:1109 #: src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196 src/summaryview.c:1226 #: src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:585 src/compose.c:4517 src/folderview.c:1754 #: src/folderview.c:1797 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1941 #: src/folderview.c:2039 src/folderview.c:2072 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección a la agenda" #: src/addressadd.c:195 src/compose.c:3985 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:486 src/editaddress.c:762 #: src/editaddress.c:828 src/editgroup.c:249 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:1658 src/compose.c:2356 #: src/compose.c:4344 src/compose.c:5007 src/editaddress.c:653 #: src/editbook.c:221 src/editgroup.c:361 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:216 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:369 src/main.c:377 #: src/mainwindow.c:2185 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:737 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:474 src/prefs_common.c:2541 #: src/prefs_common.c:3096 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filter.c:199 #: src/prefs_filtering.c:319 src/prefs_matcher.c:299 src/prefs_scoring.c:195 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:777 src/summaryview.c:3005 src/summaryview.c:3794 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:344 src/compose.c:422 src/mainwindow.c:400 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card" #: src/addressbook.c:348 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:351 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:353 src/addressbook.c:356 src/compose.c:426 #: src/mainwindow.c:412 src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:358 src/compose.c:427 src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:362 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Tools/Import _LDIF" msgstr "/_Herramientas/Importar _LDIF" #: src/addressbook.c:368 src/compose.c:473 src/mainwindow.c:621 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:369 src/compose.c:474 src/mainwindow.c:626 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:416 #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:228 src/folderview.c:238 #: src/folderview.c:241 src/folderview.c:251 src/folderview.c:254 #: src/folderview.c:264 src/folderview.c:266 src/summaryview.c:369 #: src/summaryview.c:371 src/summaryview.c:376 src/summaryview.c:388 #: src/summaryview.c:391 src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:429 #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:374 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:486 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:493 src/compose.c:3986 src/prefs_common.c:2120 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:594 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:626 src/addressbook.c:1658 src/addressbook.c:1664 #: src/editaddress.c:852 src/editaddress.c:982 src/mainwindow.c:1804 #: src/prefs_display_header.c:284 src/prefs_display_header.c:340 #: src/prefs_filter.c:408 src/prefs_filtering.c:213 src/prefs_filtering.c:524 #: src/prefs_matcher.c:500 src/prefs_scoring.c:285 src/prefs_templates.c:185 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:632 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:644 src/compose.c:1197 src/compose.c:3242 #: src/headerview.c:55 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:648 src/compose.c:1181 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:652 src/compose.c:1184 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:838 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:839 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:840 src/addressbook.c:1664 src/mainwindow.c:1109 #: src/message_search.c:197 src/messageview.c:422 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filter.c:731 src/prefs_filtering.c:831 src/prefs_scoring.c:641 #: src/prefs_templates.c:401 src/summary_search.c:306 src/summaryview.c:777 #: src/summaryview.c:1109 src/summaryview.c:1159 src/summaryview.c:1196 #: src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1256 src/summaryview.c:1286 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1655 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1658 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1658 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1663 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2339 src/addressbook.c:2472 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2343 src/addressbook.c:2476 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2353 src/addressbook.c:2486 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:2358 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2371 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:2377 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda,\n" "no se pudieron crear los ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:2382 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para una nueva." #: src/addressbook.c:2389 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2393 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Conversión de la agenda" #: src/addressbook.c:2428 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:2429 src/addressbook.c:2529 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2491 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Antigua agenda convertida, no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2505 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, pero se crearon ficheros nuevos vacíos." #: src/addressbook.c:2511 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda, no se pudieron crear los nuevos ficheros." #: src/addressbook.c:2517 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir la antigua agenda y no se pudieron crear ficheros nuevos." #: src/addressbook.c:2535 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión de la Agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2540 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion" msgstr "Conversión de la Agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3030 src/prefs_common.c:812 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3046 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:3062 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3078 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3094 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3110 src/folderview.c:277 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3126 msgid "V-Card" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:3142 src/addressbook.c:3158 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3174 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4517 src/main.c:367 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:483 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/gtkspell.c:1260 src/summaryview.c:3663 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:414 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:415 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:417 src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 #: src/folderview.c:255 src/folderview.c:267 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:423 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:424 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:425 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:430 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:431 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:432 src/compose.c:437 src/mainwindow.c:422 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:433 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:434 src/mainwindow.c:420 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:435 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:436 src/mainwindow.c:421 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:438 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:439 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:441 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:444 src/mainwindow.c:516 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:445 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:447 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:449 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:452 src/compose.c:457 src/compose.c:459 src/compose.c:463 #: src/compose.c:467 src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:535 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:453 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:454 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:455 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:456 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:458 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:460 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:464 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:465 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:468 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:469 src/mainwindow.c:596 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:470 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:471 src/mainwindow.c:597 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:472 msgid "/_Tool/_Templates ..." msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:665 src/compose.c:994 src/compose.c:1127 src/procmsg.c:693 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:750 src/mimeview.c:428 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:984 src/compose.c:1071 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1187 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1190 src/compose.c:3239 src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1193 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:1861 src/compose.c:1911 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1865 src/compose.c:1915 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1869 src/compose.c:1919 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1889 src/compose.c:1940 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:2207 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:2209 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2212 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2236 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2280 src/compose.c:4882 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2298 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2339 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2353 src/messageview.c:345 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2354 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2360 src/compose.c:4894 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2363 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2377 src/compose.c:4901 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2407 src/compose.c:2528 src/compose.c:2642 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1641 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2433 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:2442 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:2560 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:2570 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:2575 src/compose.c:2720 src/messageview.c:261 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:2605 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:2622 src/messageview.c:180 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:2703 src/messageview.c:252 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:2750 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:2827 #, c-format msgid "Writing %s-header\n" msgstr "Escribiendo %s-cabecera\n" #: src/compose.c:3177 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:3324 src/compose.c:4290 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:3324 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3090 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:3345 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #: src/compose.c:3397 src/prefs_account.c:1017 src/prefs_customheader.c:191 #: src/prefs_filter.c:254 src/prefs_matcher.c:144 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/compose.c:3407 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3487 msgid "Attachments" msgstr "Adjuntos" #: src/compose.c:3912 src/mainwindow.c:1667 src/prefs_account.c:582 #: src/prefs_common.c:800 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3913 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:3920 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:3921 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:3928 src/folderview.c:867 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:3929 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:3938 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:3939 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:3946 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:3947 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:3956 src/prefs_common.c:1367 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:3957 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:3965 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:3966 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:3974 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:3975 msgid "Wrap current paragraph" msgstr "Recortar el párrafo actual" #: src/compose.c:4185 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:4203 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:4272 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:4317 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:4340 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:4341 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:4488 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:4514 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:4527 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:4528 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:4552 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:4585 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:4589 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:4591 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:4953 src/compose.c:4973 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:5005 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:5006 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:5007 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:5007 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:5422 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:5436 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/editaddress.c:318 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:319 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:455 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:565 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:619 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:716 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:722 src/editaddress.c:726 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:723 src/editaddress.c:725 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:728 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:810 src/editaddress.c:1016 #: src/editgroup.c:249 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:762 src/editaddress.c:819 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:846 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:849 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:855 src/editaddress.c:985 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:861 src/editaddress.c:991 src/message_search.c:139 #: src/summary_search.c:201 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:907 src/editaddress.c:964 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1015 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1017 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:114 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:117 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda de direcciones." #: src/editbook.c:120 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:168 src/editbook.c:278 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:197 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:202 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:210 src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 #: src/editvcard.c:229 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editbook.c:297 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:255 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:283 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:302 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:304 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:331 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:333 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:397 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:446 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:449 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:497 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:497 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1527 src/folderview.c:1584 #: src/folderview.c:1828 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:501 src/folderview.c:1528 src/folderview.c:1585 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:400 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:407 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:534 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:164 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:174 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:184 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:578 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:546 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:144 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:205 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be VCard format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select VCard File" msgstr "Seleccionar fichero VCard" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit VCard Entry" msgstr "Editar entrada VCard" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New VCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada VCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:359 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:237 src/folderview.c:250 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:227 src/folderview.c:240 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:230 src/folderview.c:243 src/folderview.c:256 #: src/folderview.c:268 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:239 src/folderview.c:252 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:253 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:261 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:263 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:265 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:277 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:278 src/prefs_common.c:3086 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:278 msgid "#" msgstr "Total" #: src/folderview.c:290 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:461 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:462 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:624 src/mainwindow.c:2760 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:628 src/mainwindow.c:2765 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:668 msgid "Updating folder tree..." msgstr "Actualizando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:685 src/folderview.c:712 msgid "Updating all folders..." msgstr "Actualizando todas las carpetas..." #: src/folderview.c:845 src/prefs_account.c:767 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:850 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:855 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:860 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1392 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 src/folderview.c:1832 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1533 src/folderview.c:1641 src/folderview.c:1837 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1541 src/folderview.c:1591 src/folderview.c:1650 #: src/folderview.c:1705 src/folderview.c:1845 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1633 src/folderview.c:1695 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1750 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1753 src/folderview.c:1895 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1759 src/folderview.c:1901 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1793 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1796 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1829 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1853 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1893 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:1938 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1940 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:1990 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe." #: src/folderview.c:2036 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2038 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2069 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2071 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:155 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nombre del grupo de noticias:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:233 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:935 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:260 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkspell.c:130 src/gtkspell.c:169 msgid "Pspell could not be started." msgstr "No se pudo iniciar Pspell." #: src/gtkspell.c:142 src/gtkspell.c:208 #, c-format msgid "Pspell error : %s\n" msgstr "Error de Pspell : %s\n" #: src/gtkspell.c:186 msgid "Pspell could not be configured." msgstr "No se pudo configurar Pspell." #: src/gtkspell.c:194 #, c-format msgid "Pspell encoding: asked: %s changed to: %s\n" msgstr "Codificación Pspell: pedida: %s cambiada a: %s\n" #: src/gtkspell.c:197 #, c-format msgid "" "Pspell encoding error: %s\n" "Switching to iso8859-1 (sorry)\n" msgstr "" "Error de codificación en Pspell: %s\n" "Cambiando a iso8859-1 (lo siento)\n" #: src/gtkspell.c:322 #, c-format msgid "" "Language : %s\n" "Spelling: %s\n" "Jargon: %s\n" "Module: %s\n" msgstr "" "Idioma : %s\n" "Deletreo : %s\n" "Variante: %s\n" "Módulo: %s\n" #: src/gtkspell.c:331 #, c-format msgid "Pspell config: added path %s\n" msgstr "Configuración Pspell: añadida ruta %s\n" #: src/gtkspell.c:333 #, c-format msgid "Pspell config: %s\n" msgstr "Configuración Pspell: %s\n" #: src/gtkspell.c:386 msgid "Pspell set_path_and_dict error." msgstr "Error set_path_and_dict de Pspell." #: src/gtkspell.c:396 #, c-format msgid "Pspell path & dict. error %s\n" msgstr "Error Pspell de ruta y diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:482 src/gtkspell.c:1007 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtkspell.c:486 src/gtkspell.c:1019 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtkspell.c:490 src/gtkspell.c:1031 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtkspell.c:513 msgid "Pspell set_sug_mod could not reset path & dict\n" msgstr "set_sug_mod de Pspell no pudo reiniciar ruta y diccionario\n" #: src/gtkspell.c:524 #, c-format msgid "Pspell set sug-mode error %s\n" msgstr "Error Pspell estableciendo modo sugerido %s\n" #: src/gtkspell.c:946 msgid "Spell check all" msgstr "Comprobación ortográfica completa" #: src/gtkspell.c:959 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtkspell.c:993 src/gtkspell.c:1113 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtkspell.c:1046 msgid "Learn from mistakes" msgstr "Aprender de los errores" #: src/gtkspell.c:1069 #, c-format msgid "Accept `%s' for this session" msgstr "Aceptar `%s' para esta sesión" #: src/gtkspell.c:1079 #, c-format msgid "Add `%s' to personal dictionary" msgstr "Añadir `%s' al diccionario personal" #: src/gtkspell.c:1095 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtkspell.c:1106 msgid "Others..." msgstr "Otras..." #: src/gtkspell.c:1288 #, c-format msgid "Checking for dictionaries in %s\n" msgstr "Comprobando los diccionarios en %s\n" #: src/gtkspell.c:1296 #, c-format msgid "Found dictionary %s\n" msgstr "Encontrado diccionario %s\n" #: src/gtkspell.c:1304 src/gtkspell.c:1308 msgid "No dictionary found\n" msgstr "No se encontraron diccionarios\n" #: src/gtkutils.c:55 src/gtkutils.c:71 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2134 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2170 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:118 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:440 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/imap.c:292 src/inc.c:444 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:494 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354 #: src/mh.c:516 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:690 src/imap.c:730 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:887 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1088 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1155 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:790 src/mainwindow.c:1583 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1566 src/summaryview.c:1795 #: src/summaryview.c:1986 src/summaryview.c:2086 src/summaryview.c:2716 #: src/summaryview.c:3345 src/summaryview.c:3382 src/summaryview.c:3403 #: src/summaryview.c:3478 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1270 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1289 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1329 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:1770 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1887 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2115 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2160 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2174 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/inc.c:219 src/inc.c:277 src/send.c:349 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:297 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:463 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:470 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:473 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:478 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:481 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:493 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:538 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:580 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:588 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:615 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:627 src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:634 src/inc.c:780 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:815 src/inc.c:870 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:844 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:849 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:854 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:859 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:886 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:890 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:922 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no será recibido\n" #: src/inc.c:958 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:962 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1046 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1060 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:114 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:155 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:236 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:338 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:339 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:340 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:341 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:342 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:343 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:368 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:375 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:376 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:455 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:404 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_Edit/_Find in current message" msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_Edit/_Search folder" msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta" #: src/mainwindow.c:426 src/summaryview.c:392 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:434 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:435 src/mainwindow.c:438 src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/View _source" msgstr "/_Ver/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:576 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Summary/Go _to" msgstr "/_Resumen/_Ir a" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Summary/Go _to/_Prev message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Summary/Go _to/_Next message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:565 src/mainwindow.c:570 msgid "/_Summary/Go _to/---" msgstr "/_Resumen/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Summary/Go _to/P_rev unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Summary/Go _to/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _marked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Summary/Go _to/Next m_arked message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_Summary/Go _to/Prev _labeled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_Summary/Go _to/Next la_beled message" msgstr "/_Resumen/_Ir a/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Summary/_Go to other folder..." msgstr "/_Resumen/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _color label" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por color de _etiqueta" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _mark" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _marca" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _unread" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _no leído" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by a_ttachment" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _adjunto" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Configuration/_Templates ..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..." #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:787 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:980 src/mainwindow.c:997 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:998 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1099 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1107 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1108 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1136 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1137 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1143 src/mainwindow.c:1181 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1148 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1154 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1174 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1175 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1196 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1650 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1651 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1656 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1657 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1668 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1685 msgid "Compose email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1686 msgid "email" msgstr "correo" #: src/mainwindow.c:1694 src/mainwindow.c:1731 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1709 msgid "Compose news article" msgstr "Componer artículo nuevo" #: src/mainwindow.c:1710 msgid "news" msgstr "noticias" #: src/mainwindow.c:1718 src/mainwindow.c:1742 src/prefs_common.c:957 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1732 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1743 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1769 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1770 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:1778 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:1785 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1786 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder al remitiente" #: src/mainwindow.c:1793 src/prefs_filtering.c:218 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:1794 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1805 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1813 src/prefs_filtering.c:220 src/prefs_filtering.c:456 #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1814 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1822 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/mainwindow.c:1823 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:1905 msgid "Email message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "News article" msgstr "Artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2184 src/summaryview.c:3793 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2333 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:2546 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:1365 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1571 #: src/utils.c:1648 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/menu.c:84 #, c-format msgid "unknown menu entry %s\n" msgstr "entrada de menú desconocida %s\n" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:109 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:126 src/prefs_matcher.c:469 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:132 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/message_search.c:138 src/summary_search.c:200 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/message_search.c:182 src/summary_search.c:295 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:296 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:190 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:193 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:305 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:70 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:346 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:352 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:355 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:421 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:421 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:425 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:383 src/mh.c:528 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:875 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:930 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:936 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:398 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:743 src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:785 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:729 src/summaryview.c:2998 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:735 src/summaryview.c:3003 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:736 src/summaryview.c:3004 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:790 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:791 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:843 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:270 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:275 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:325 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:397 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:421 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:491 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:498 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:507 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:520 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:523 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:529 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:537 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:555 src/news.c:580 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:563 src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:713 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:742 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:146 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:118 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:173 src/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:54 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:74 src/prefs.c:182 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:88 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:167 src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:437 #: src/prefs_account.c:451 src/prefs_customheader.c:388 #: src/prefs_customheader.c:434 src/prefs_display_header.c:417 #: src/prefs_display_header.c:442 src/prefs_filter.c:528 #: src/prefs_filter.c:552 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/prefs.c:215 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:475 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:485 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:512 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:525 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:530 msgid "Account preferences" msgstr "Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:558 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:580 src/prefs_account.c:1246 src/prefs_common.c:798 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:584 src/prefs_common.c:802 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:587 src/prefs_common.c:809 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:591 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:594 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:675 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:684 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:688 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:703 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:709 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:733 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:754 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:756 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:758 src/prefs_account.c:960 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:760 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:762 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:791 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:835 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:841 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:847 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:854 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:871 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:878 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:884 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:943 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:951 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:953 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:956 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:958 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:971 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1025 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1034 src/prefs_common.c:1782 src/prefs_common.c:1807 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones" #: src/prefs_account.c:1053 src/prefs_matcher.c:141 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1092 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1102 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1182 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1191 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1254 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1275 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1364 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1426 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1431 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1436 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1441 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1446 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1451 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1457 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1463 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:775 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:779 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:804 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:806 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:814 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:859 src/prefs_common.c:1027 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:868 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:875 src/prefs_common.c:1042 msgid "Program path" msgstr "Ruta al programa" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:898 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:900 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:908 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:926 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:928 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:940 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:949 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:952 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:954 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:965 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a bajar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1035 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1061 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1063 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1065 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1071 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1086 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1093 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1096 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1103 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1107 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1108 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1111 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la localización de los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1361 msgid " Quote format " msgstr " Formato de citación " #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Automatic (Smart) Account Selection #: src/prefs_common.c:1391 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1403 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1436 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1446 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1451 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1454 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1465 msgid "Enable spell checker (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar corrector ortográfico (EXPERIMENTAL)" #: src/prefs_common.c:1475 msgid "Dictionaries path" msgstr "Ruta a los diccionarios" #: src/prefs_common.c:1485 msgid "..." msgstr " ..." #: src/prefs_common.c:1498 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_common.c:1571 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1581 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1600 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1663 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1670 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1679 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar destinatario en la columna `Desde' si el remitente es usted mismo" #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:1697 src/prefs_common.c:2470 src/prefs_common.c:2509 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1719 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1777 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1841 src/prefs_common.c:1881 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1846 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1848 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1861 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1931 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1934 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1937 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:1941 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1953 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2077 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2085 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n" " si esto esta desactivado)" #: src/prefs_common.c:2103 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2113 src/prefs_common.c:2147 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2116 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2129 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_common.c:2136 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Mostrar diálogo de 'No hay mensajes sin leer...'" #: src/prefs_common.c:2149 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir 'Si'" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir 'No'" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2179 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2187 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2194 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2196 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2200 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2240 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:2247 src/prefs_common.c:2272 src/prefs_common.c:2288 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2265 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2281 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2443 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2447 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2449 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2450 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2454 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2455 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2456 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2458 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2485 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2486 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2526 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2615 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2623 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2695 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2761 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2770 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2773 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2912 src/prefs_matcher.c:1416 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2951 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIPCIÓN\n" "\n" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Primer nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-mensaje\n" "Referencias\n" "\n" "Muestra la información\n" "Si la información x está, muestra expr\n" "\n" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "%" #: src/prefs_common.c:3068 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:3085 src/prefs_filtering.c:214 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:3087 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:3088 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:3089 src/prefs_scoring.c:247 src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_common.c:3091 src/summaryview.c:438 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_common.c:3092 src/prefs_matcher.c:141 src/summaryview.c:439 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_common.c:3093 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_common.c:3150 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3410 msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferencias de composición" #: src/prefs_common.c:3425 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:3431 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:3444 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato de citación:" #: src/prefs_common.c:3465 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Marca de citación al redirijir" #: src/prefs_common.c:3478 msgid "Forward format:" msgstr "Formato al reenviar:" #: src/prefs_common.c:3500 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_customheader.c:143 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:145 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:317 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:362 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:487 src/prefs_display_header.c:533 #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_matcher.c:1010 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:178 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:228 src/prefs_matcher.c:366 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:260 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:318 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:411 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:543 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:184 src/prefs_filtering.c:304 src/prefs_matcher.c:284 #: src/prefs_scoring.c:180 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:186 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:213 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:238 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:276 src/prefs_filter.c:636 src/prefs_filter.c:781 #: src/prefs_filter.c:793 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/prefs_filter.c:282 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:303 src/prefs_matcher.c:417 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:645 #: src/prefs_filter.c:648 src/prefs_filter.c:798 src/prefs_filter.c:801 #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:315 src/prefs_filter.c:326 src/prefs_filter.c:798 #: src/prefs_filter.c:801 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:342 src/prefs_filtering.c:451 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:366 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:370 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:395 src/prefs_filtering.c:511 src/prefs_matcher.c:487 #: src/prefs_scoring.c:272 src/prefs_templates.c:172 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:401 src/prefs_filtering.c:517 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:278 src/prefs_templates.c:178 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:488 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:524 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:567 src/prefs_filtering.c:644 src/prefs_filtering.c:662 #: src/prefs_matcher.c:607 src/prefs_matcher.c:681 src/prefs_scoring.c:454 #: src/prefs_scoring.c:486 src/prefs_templates.c:253 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:618 src/prefs_filtering.c:755 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:729 src/prefs_filtering.c:829 src/prefs_scoring.c:639 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:730 src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_scoring.c:640 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:211 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:212 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:215 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:221 src/prefs_filtering.c:461 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:306 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_scoring.c:220 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:359 src/prefs_scoring.c:235 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:371 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:411 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/prefs_filtering.c:484 src/prefs_matcher.c:399 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_filtering.c:775 src/prefs_scoring.c:533 #: src/prefs_scoring.c:571 src/prefs_scoring.c:617 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:738 src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:602 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:118 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:127 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:136 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:286 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:305 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:470 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:508 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:996 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1448 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:182 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:201 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:562 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #: src/prefs_templates.c:103 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #. self-documenting #: src/prefs_templates.c:130 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_templates.c:217 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/prefs_templates.c:399 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_templates.c:400 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:684 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache...\n" msgstr "\tLeyendo caché de resumen...\n" #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages...\n" msgstr "\tMarcando los mensajes...\n" #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:465 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:481 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:486 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:670 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:727 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/scoring.c:295 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "error de sintaxis : %s\n" #: src/scoring.c:423 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/send.c:195 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send.c:206 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/send.c:232 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/send.c:264 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:353 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:357 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:370 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:371 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:378 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:385 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:394 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:491 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:520 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:527 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/send.c:534 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/send.c:549 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/send.c:558 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:568 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/send.c:588 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #: src/summary_search.c:96 msgid "Search folder" msgstr "Buscar carpeta" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:301 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:303 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:363 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:364 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:365 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:367 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Reenviar como ad_junto" #: src/summaryview.c:370 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:372 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:373 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:375 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:377 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:378 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:379 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:380 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:381 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:382 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:383 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:384 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:385 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:386 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:389 msgid "/Add sender to address _book" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:393 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:396 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:399 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:401 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:407 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:407 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:422 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:437 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:775 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:776 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:810 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:826 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1156 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1107 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1119 src/summaryview.c:1169 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1126 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1157 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1193 src/summaryview.c:1223 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1194 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1202 src/summaryview.c:1232 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1224 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1253 src/summaryview.c:1283 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1254 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1262 src/summaryview.c:1292 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1284 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1522 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1665 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1669 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1670 src/summaryview.c:1677 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1675 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1692 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1703 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1709 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1768 src/summaryview.c:1769 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1835 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1837 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2063 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2131 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2529 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d marcado\n" #: src/summaryview.c:2560 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2613 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2667 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2681 msgid "Current folder is Trash." msgstr "La carpeta actual es Papelera." #: src/summaryview.c:2703 src/summaryview.c:2705 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2763 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2822 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2834 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2908 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2921 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2971 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:3025 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:3026 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:3032 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3272 src/summaryview.c:3273 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3358 src/summaryview.c:3359 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3392 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3442 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3443 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3765 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/summaryview.c:4369 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4400 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:374 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:375 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:376 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:378 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:379 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:381 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:382 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:383 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:384 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:403 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:404 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:405 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1591 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1689 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:1854 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #~ msgid "Wrap long lines" #~ msgstr "Recortar las líneas largas" #~ msgid "/_Message/Show all _header" #~ msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras" #~ msgid "Preferences for each account" #~ msgstr "Preferencias para cada cuenta" #~ msgid "Select spelling checker location" #~ msgstr "Localización del corrector ortográfico" #~ msgid "Ispelll path" #~ msgstr "Ruta para ispell" #~ msgid "/New _V-Card" #~ msgstr "/Nueva _V-Card" #~ msgid "/New _J-Pilot" #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot" #~ msgid "/New _Server" #~ msgstr "/Nuevo _servidor" #~ msgid "Common address" #~ msgstr "Dirección común" #~ msgid "Personal address" #~ msgstr "Dirección personal" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Ese nombre ya existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuevo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Editar dirección" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leyendo agenda de direcciones..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s no existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando agenda a un fichero..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallo al escribir los datos de la agenda.\n" #~ msgid "Personal addresses" #~ msgstr "Direcciones personales" #~ msgid "Common addresses" #~ msgstr "Direcciones comunes" #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n" #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n" #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n" #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n" #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n" #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado." #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Cuenta actual: %s" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP" #~ msgid "Automatically select account for mail replies" #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas" #~ msgid "... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs" #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n" #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n" #~ msgid "Mail sent successfully ...\n" #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "SSL disabled\n" #~ msgstr "SSL deshabilitado\n" #~ msgid "SSL loaded: \n" #~ msgstr "SSL cargado: \n" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "Date Format Description" #~ msgstr "Descripción del formato de fecha" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "done." #~ msgstr "hecho." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inicio mensaje redirijido:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?" #~ msgid "Delete news server" #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Incorporar correo nuevo" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Traer" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Citación" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "Desde\n" #~ "Nombre completo del remitente\n" #~ "Nombre del remitente\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "borrando artículo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el " #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpiar papelera" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Siguiente no leido" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "No se puede crear el directorio." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Aún no implementado." #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "desde\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mes no válido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deseleccionar todo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder con _citación" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"