# Spanish translation of Sylpheed-Claws. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones , 2000-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 13:25+0200\n" "Last-Translator: Ricardo Mones \n" "Language-Team: Ricardo Mones \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "No se puede crear la carpeta." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "El orden de comprobación de mensajes será este. Marque las casillas\n" "en la columna 'G' para habilitar la descarga mediante «Recibir correo»." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Establecer como primaria " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Las cuentas con carpetas remotas no se pueden copiar." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Copia de %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "¿Realmente quiere borrar la cuenta «%s»?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sin título)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5460 src/compose.c:5751 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "No se puede obtener el fichero de mensaje %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La acción seleccionada no se puede usar en la ventana de composición\n" "porque contiene %%f, %%F, %%as o %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar la orden. Falló la creación de la tubería.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el proceso para ejecutar la orden:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1143 src/action.c:1293 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: src/action.c:1179 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Ejecutando: %s\n" #: src/action.c:1183 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finalizado: %s\n" #: src/action.c:1216 msgid "Action's input/output" msgstr "Entrada/salida de la acción" #: src/action.c:1526 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(«%%h» será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1531 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Argumento de usuario oculto para la acción" #: src/action.c:1535 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Teclee el argumento para la acción siguiente:\n" "(«%%u» será sustituido con el argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1540 msgid "Action's user argument" msgstr "Argumento de usuario para la acción" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Añadir a la agenda" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta de la agenda" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Agenda" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Agenda/Nueva _agenda" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Agenda/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Agenda/Nueva _vCard" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Agenda/Nuevo _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Agenda/Nuevo _servidor LDAP" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Agenda/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Agenda/_Editar agenda" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Agenda/_Borrar agenda" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Agenda/_Guardar" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Agenda/_Cerrar" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/_Dirección/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/_Dirección/_Cortar" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/_Dirección/C_opiar" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/_Dirección/_Pegar" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/_Dirección/_Correo para" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools" msgstr "/_Herramientas" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _LDIF..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero M_utt..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Herramientas/Importar fichero _Pine..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Herramientas/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Herramientas/Exportar _HTML..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Herramientas/Exportar LDI_F..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835 #: src/messageview.c:329 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/C_ortar" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Copiar" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Pegar" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Correo para" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Ver entrada" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Argumentos incorrectos" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "No se especificó el fichero" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Error abriendo el fichero" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Error leyendo el fichero" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Encontrado final del fichero" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Error reservando memoria" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Formato de fichero erróneo" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribiendo en el fichero" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Error abriendo el directorio" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "No se especificó una ruta" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Error conectando al servidor LDAP" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Error inicializando LDAP" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Error enlazando con el servidor LDAP" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Error buscando en la base de datos LDAP" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Fuera de tiempo en la operación LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Error en el criterio de búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "No se encontraron entradas LDAP para el criterio de búsqueda" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Se solicitó concluir la búsqueda LDAP" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Error iniciando la conexión TLS" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Buscar nombre:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6067 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Esta dirección es solo de lectura y no se puede borrar." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "No puedo pegar. El libro de direcciones destino es solo de lectura." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "No se puede pegar dentro de un grupo de direcciones." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "¿Quiere borrar los resultados de la búsqueda y direcciones en «%s»?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar «%s»? Si borra sólo la carpeta las direcciones que contiene " "se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Borrar sólo _carpeta" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Borrar carpeta y _direcciones" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "¿¿Quiere borrar «%s»?\n" "Las direcciones que contiene se perderán." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se puede guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pueden guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antigua agenda de direcciones convertida con éxito" #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Antigua agenda de direcciones convertida,\n" "no se puede guardar el nuevo fichero índice." #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "pero se crearon nuevos ficheros vacíos." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda,\n" "no se pudo guardar el fichero índice para la nueva." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "No se puede convertir la antigua agenda\n" "y no se pudieron crear ficheros para la nueva." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Error en la conversión de la agenda de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Error en la agenda" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "No se puede leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Buscando..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Buscar «%s»" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Agenda de direcciones" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección de correo" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "Servidores LDAP" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "Petición LDAP" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Especifique el nombre de la agenda por favor." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Seleccione las cabeceras a buscar por favor." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Recopilando direcciones..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Direcciones recopiladas con éxito." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "No se seleccionó ningún mensaje o carpeta." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Por favor seleccione una carpeta de la lista para procesar.\n" "Alternativamente, seleccione algún(os) mensaje(s) de la\n" "lista de mensajes." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Carpeta :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Agenda de direcciones :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Tamaño de carpeta :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procesar las siguientes cabeceras" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Nombre cabecera" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Nº direcciones" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473 #: src/compose.c:8859 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Campos cabecera" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de los mensajes seleccionados" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Recopilar direcciones de correo - de la carpeta" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Direcciones comunes" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Direcciones personales" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Dirección común" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Dirección personal" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7153 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "_Ver traza" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Ver entrada del directorio" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Nombre del servidor :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Nombre distinguido (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "Nombre LDAP" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Valor del atributo" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ha habido un error enviando el mensaje\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Ha habido un error enviando la orden\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "El módulo ya está cargado" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Falló la petición de memoria para el Módulo" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Este módulo no está bajo licencia compatible con GPL." #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Este módulo es para la versión GTK1 de Sylpheed-Claws." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH no esta disponible\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "respuesta SMTP incorrecta\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "hubo un error en la sesión SMTP\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "hubo un error en la autentificación\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "El mensaje es demasiado grande (Máximo %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "no se puede iniciar la sesión TLS\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "escribir en fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Propietario: %s (%s) en %s\n" " Firmado por: %s (%s) en %s\n" " Huella digital: %s\n" " Estado de la firma: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "No se pueden cargar las rutas X509 por omisión" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Asunto vacío por Exp.reg.)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d b" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f Kb" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f Mb" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f Gb" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Propiedades..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Mensaje/_Insertar fichero" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Mensaje/Insertar _firma" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Mensaje/_Guardar" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Mensaje/_Cerrar" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Editar/Pegar especial" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Editar/Pegar especial/Como texto _citado" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Recortado" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Editar/Pegar especial/_Sin recortar" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Editar/Avanza_das" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter anterior" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al carácter siguiente" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra anterior" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la palabra siguiente" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al principio de la línea" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir al final de la línea" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea anterior" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Ir a la línea siguiente" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter anterior" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar el carácter siguiente" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra anterior" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar la palabra siguiente" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar línea completa" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Editar/Avanza_das/Borrar hasta el final de la línea" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Editar/_Buscar" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Editar/_Recortar párrafo actual" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar todas las líneas largas" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Editar/Aut_o-recorte" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Ortografía" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Ortografía/_Comprobar todo o la selección" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Ortografía/_Resaltar todas las faltas ortográficas" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Comprobar faltas hacia _atrás" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Ortografía/Avanzar hasta la siguiente _falta" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Ortografía/---" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Ortografía/Opciones" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options" msgstr "/_Opciones" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Opciones/Privacidad" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Opciones/Privacidad/Ninguna" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Opciones/_Firmar" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Opciones/_Cifrar" #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Opciones/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Opciones/_Prioridad" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/Má_xima" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Alta" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Normal" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Baja" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Opciones/Prioridad/_Mínima" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Opciones/Solicitar acuse de _recibo" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Opciones/Elimi_nar referencias" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746 #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/---" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "" "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Opciones/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/Mostrar _regleta" #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones" #: src/compose.c:760 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Herramientas/Accio_nes" #: src/compose.c:1552 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: múltiples correos" #: src/compose.c:1941 msgid "Reply-To:" msgstr "Responder a:" #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6069 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/compose.c:1947 msgid "Followup-To:" msgstr "Enviar a:" #: src/compose.c:2344 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:2360 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/reenviar para error." #: src/compose.c:2905 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "El fichero %s esta vacío." #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "No puedo leer %s." #: src/compose.c:2936 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:3747 msgid " [Edited]" msgstr " [Editado]" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:3756 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[sin asunto] - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3953 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección CC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419 msgid "+_Send" msgstr "+_Enviar" #: src/compose.c:3981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "" "El único destinatario es la dirección BCC por omisión. ¿Enviar de todas " "formas?" #: src/compose.c:3995 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:4009 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "El asunto esta vacío. ¿Enviar de todas formas?" #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7493 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la conversión del conjunto caracteres." #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7490 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "Falló la firma." #: src/compose.c:4054 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4056 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "No se puede poner en la cola el mensaje para enviar." #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "El mensaje está en la cola pero no se pudo enviar.\n" "Utilize «Enviar mensaje(s) en cola» en la ventana principal para enviarlo" #: src/compose.c:4416 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "No puedo convertir la codificación de caracteres del mensaje \n" "al conjunto de caracteres %s especificado.\n" "¿Enviarlo como %s?" #: src/compose.c:4469 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "La línea %d excede la longitud límite (998 bytes).\n" "El contenido del mensaje puede corromperse en el camino hacia el destino.\n" "\n" "¿Enviarlo de todas formas?" #: src/compose.c:4648 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar correos!" #: src/compose.c:4658 msgid "No account for posting news available!" msgstr "No hay ninguna cuenta disponible para enviar noticias!" #: src/compose.c:5336 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Usar «tab» para autocompletar con la agenda" #: src/compose.c:5448 msgid "Mime type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5454 src/compose.c:5750 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:5515 msgid "Save Message to " msgstr "Guardar mensaje en " #: src/compose.c:5537 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Explorar" #: src/compose.c:5749 src/compose.c:6908 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:5821 msgid "Hea_der" msgstr "_Cabecera" #: src/compose.c:5825 msgid "_Attachments" msgstr "_Adjuntos" #: src/compose.c:5829 msgid "Othe_rs" msgstr "Ot_ros" #: src/compose.c:5844 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/compose.c:6032 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "No se puede iniciar el corrector ortográfico.\n" "%s" #: src/compose.c:6175 msgid "Account to use for this email" msgstr "Cuenta a usar para este correo" #: src/compose.c:6177 msgid "Sender address to be used" msgstr "Dirección del remitente a usar" #: src/compose.c:6301 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "No se ha podido cargar el sistema de privacidad «%s». No será posible firmar " "o cifrar este mensaje." #: src/compose.c:6540 msgid "Message To format error." msgstr "Error de formato en el Para del mensaje." #: src/compose.c:6553 msgid "Message Cc format error." msgstr "Error de formato en el Cc del mensaje." #: src/compose.c:6566 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Error de formato en el Bcc del mensaje." #: src/compose.c:6580 msgid "Message subject format error." msgstr "Error de formato en el asunto del mensaje." #: src/compose.c:6799 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:6817 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:6890 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/compose.c:6941 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:6966 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:6967 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:7150 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:7192 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada del proceso monitorizador\n" #: src/compose.c:7466 src/messageview.c:706 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder enviar este correo." #: src/compose.c:7488 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "No se puede poner en la cola el mensaje:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7584 msgid "Could not save draft." msgstr "No se puede guardar el borrador." #: src/compose.c:7660 src/compose.c:7683 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:7696 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "No se puede leer el fichero «%s»." #: src/compose.c:7698 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "El fichero «%s» contenía caracteres inválidos para\n" "la codificación actual, la inserción puede ser incorrecta." #: src/compose.c:7746 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:7747 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:7748 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: src/compose.c:7748 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/compose.c:7792 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "¿Quiere aplicar la plantilla «%s»?" #: src/compose.c:7794 msgid "Apply template" msgstr "Aplicar plantilla" #: src/compose.c:7795 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: src/compose.c:7795 msgid "_Insert" msgstr "_Insertar" #: src/compose.c:8853 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Está a punto de responder a %d mensajes. Abrir las ventanas podría llevar " "algún tiempo. ¿Desea continuar?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "El proceso Sylpheed-Claws (%ld) recibió la señal %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws ha terminado incorrectamente" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Por favor, rellene un informe de error e incluya la información siguiente." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Traza de depuración" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Crear informe de error" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Guardar información de terminación incorrecta" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Datos de _usuario" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "_Direcciones de correo" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "O_tros atributos" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato de la agenda." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "No se puede leer el fichero." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar agenda" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nueva agenda" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones de correo desde/hacia el grupo con las flechas" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No pude leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se puede conectar al servidor" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Debe proporcionar un nombre de máquina para el servidor." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Debe proporcionar al menos un atributo de búsqueda LDAP." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Un nombre con el que denominar al servidor." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Este es el nombre del servidor. Por ejemplo, «ldap.midominio.com» puede ser " "apropiado para la organización «midominio.com». También puede usar una " "dirección IP. Puede especificar «localhost» si el servidor LDAP esta " "ejecutándose en la misma máquina que Sylpheed." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras TLS con el servidor LDAP. Si la conexion " "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Activar las conexiones seguras SSL con el servidor LDAP. Si la conexion " "falla compruebe que la configuracion en ldap.conf es correcta (campos " "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "El número de puerto en el que escucha el servidor. Por omisión el 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Pulse este botón para probar la conexión con el servidor." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Especifica el nombre del directorio del servidor en el que se va a buscar." "Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Pulse este botón para buscar el nombre de los nombres de directorio " "disponibles en el servidor." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Atributos de búsqueda" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Una lista de nombres de atributos LDAP que deberán buscarse cuando se vaya a " "encontrar un nombre o dirección." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Por omisión " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Reinicia los nombres de atributo al valor por omisión que debería encontrar " "la mayoría de nombres y direcciones durante un proceso de búsqueda." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Espera máx. por petición (seg.)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Define el periodo de tiempo máximo (en segundos) de validez del resultado de " "una búsqueda de direcciónes a efectos de autocompletar. Los resultados de la " "búsqueda se almacenan en una caché durante este tiempo y después se " "eliminan. Esto mejorará el tiempo de respuesta intentando buscar el mismo " "nombre o dirección en peticiones de autocompletar posteriores. Se buscará " "primero en la caché antes de efectuar una nueva petición al servidor. El " "valor por omisión de 600 segundos (10 minutos), debería ser suficiente para " "la mayoría de los servidores. Un valor mayor reducirá el tiempo de búsqueda " "en las búsquedas siguientes. Esto es útil para servidores lentos a expensas " "de más memoria para almacenar los resultados." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Incluir el servidor en la búsqueda dinámica" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marque esta opción para incluir este servidor en las búsquedas dinámicas al " "usar autocompletar direcciones." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Coincide con nombres 'conteniendo' el término buscado" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Las búsquedas de nombres y direcciones se pueden realizar usando bien " "\"comienza-con\" o bien \"contiene\" y el término a buscar. Marque esta " "opción para efectuar una búsqueda \"contiene\"; este tipo de búsqueda tarda " "normalmente más en realizarse. Notar que por razones de rendimiento, todas " "las búsquedas de autocompletar contra otros interfaces de direcciones usan " "\"comienza-con\"." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La cuenta de usuario LDAP a usar para conectar con el servidor. Esto sólo se " "utiliza habitualmente en servidores protegidos. El nombre típicamente se " "formatea como \"cn=usuario,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente se deja vacío " "al realizar la búsqueda." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La contraseña a usar al conectar como el usuario \"Asociar DN\"." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "El tiempo máximo en segundos." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "El número máximo de entradas que deberían retornarse en los resultados de la " "búsqueda." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Básicas" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "No parece que el fichero esté en formato vCard." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Seleccionar fichero vCard" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Editar entrada vCard" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada vCard" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Especifique el directorio de salida y el fichero a crear." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Seleccione la hoja de estilos y formato." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fichero exportado con éxito." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida HTML «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "No pude crear el directorio de salida para el fichero HTML:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Fallo al crear el directorio" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Error creando el fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Seleccionar el fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Fichero HTML de salida" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Explo_rar" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650 #: src/summaryview.c:4693 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Adecuado" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Adecuado-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Adecuado-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Adecuado-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Formato de nombre completo" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Nombre, Apellidos" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Apellidos, Nombre" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Bandas de color" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatear enlaces de correo electrónico" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Formatear atributos del usuario" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Nombre de fichero :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Abrir con el navegador web" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportar agenda a un fichero HTML" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Información de fichero" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "" "Especifique el directorio de salida y el nombre del fichero LDIF a crear." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Especifique los parámetros para dar formato al nombre distinguido." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "El directorio de salida LDIF «%s»\n" "no existe. ¿Desea crear uno nuevo?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "No se puede crear el directorio de salida para el fichero LDIF:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "No se proporcionó un sufijo" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Es necesario un sufijo si los datos se van a usar en un servidor LDAP. ¿Está " "seguro de que quiere continuar sin un sufijo?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Error creando el fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Seleccionar el fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Fichero LDIF de salida" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "El sufijo se utiliza para crear un \"Nombre Distinguido\" (o DN) para una " "entrada LDAP. Algunos ejemplos:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=gente,dc=nombredominio,dc=com\n" " o=Nombre Organizacion,c=Pais\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "DN relativo" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "ID único" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El ID único de la agenda es utilizado para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " uid=102376,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "El nombre mostrado de la agenda se utiliza para crear un DN con formato del " "estilo de:\n" " cn=Juan Nadie,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "La primera dirección de correo perteneciente a una persona se usa para crear " "un DN del estilo de:\n" " mail=juan.nadie@dominio.com,ou=gente,dc=sylpheed,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "El fichero LDIF contiene varios registros que son normalmente cargados en un " "servidor LDAP. Cada registro en el fichero LDIF esta unívocamente " "identificado por un «Nombre Distinguido» (o DN). El sufijo se añade al " "«Nombre Distinguido Relativo» (o RDN) para crear el DN. Por favor, " "seleccione una de las opciones de RDN disponibles para usarla en la creación " "del DN." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Usar el atributo DN si esta presente en los datos" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La agenda puede contener entradas que fueron importadas previamente desde un " "fichero LDIF. El atributo de usuarii \"Nombre Distinguido\" (DN), si se " "encuentra en los datos de la agenda, se puede usar en el fichero LDIF " "exportado. Se usará el RDN seleccionado arriba si no se encuentra el " "atributo DN." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Excluir registros sin dirección de correo" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Una agenda puede contener entradas sin direcciones de correo electrónico. " "Marque esta opción para ignorar tales registros." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportar agenda a un fichero LDIF" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Nombre distinguido" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6027 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportar a fichero mbox" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Busque la carpeta a exportar e indique el fichero mbox." #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Directorio de origen:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Fichero mbox:" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de destino no se puede dejar vacío." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "La carpeta de origen no se puede dejar vacía." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "No se puede encontrar la carpeta de origen." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Agenda de direcciones de Sylpheed-Claws" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "El nombre ya existe pero no es un directorio." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "No tiene permisos para crear el directorio." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "El nombre es demasiado largo." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Sin especificar." #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Enviado" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387 msgid "Drafts" msgstr "Borradores" #: src/folder.c:1508 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Procesando (%s)...\n" #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrando mensajes...\n" #: src/folder.c:2412 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Obteniendo todos los mensajes en %s ...\n" #: src/folder.c:2701 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Moviendo %s a %s...\n" #: src/folder.c:2935 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Actualizando cache para %s..." #: src/folder.c:3636 msgid "Processing messages..." msgstr "Procesando mensajes..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La carpeta «%s» ya existe." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Marcar todos como l_eídos" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Buscar en carpeta..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Pr_ocesamiento..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/_Vaciar papelera..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "Nº" #: src/folderview.c:668 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3241 msgid "Mark all as read" msgstr "Marcar todo como leído" #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3242 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "¿Quiere realmente marcar todos los correos en la carpeta como leídos?" #: src/folderview.c:939 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Tiene definidas una o más cuentas IMAP. Sin embargo esta versión de Sylpheed-" "Claws ha sido compilada sin soporte IMAP. Sus cuentas IMAP están " "deshabilitadas.\n" "\n" "Probablemente deberá instalar libetpan y recompilar Sylpheed-Claws." #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:987 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Reconstruir árbol de carpetas" #: src/folderview.c:988 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Reconstruir el árbol de carpetas eliminará la caché local. ¿Desea continuar?" #: src/folderview.c:998 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Reconstruyendo árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1000 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Explorando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:1118 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Comprobar mensajes nuevos en todas las carpetas..." #: src/folderview.c:1967 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Abriendo carpeta %s ..." #: src/folderview.c:1980 msgid "Folder could not be opened." msgstr "No se puede abrir la carpeta." #: src/folderview.c:2139 src/mainwindow.c:1957 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2140 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de la papelera?" #: src/folderview.c:2141 src/mainwindow.c:1959 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Vaciar papelera" #: src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "¿Quiere realmente mover la carpeta «%s» a una subcarpeta de «%s»?" #: src/folderview.c:2222 msgid "Move folder" msgstr "Mover carpeta" #: src/folderview.c:2233 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Moviendo %s a %s..." #: src/folderview.c:2262 msgid "Source and destination are the same." msgstr "El destino y el origen son la misma." #: src/folderview.c:2265 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "No se puede mover la carpeta a una de sus subcarpetas." #: src/folderview.c:2268 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "No se pueden mover carpetas entre buzones distintos." #: src/folderview.c:2271 msgid "Move failed!" msgstr "¡Mover falló!" #: src/folderview.c:2307 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Configuración de procesamiento para la carpeta «%s»" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3906 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Preparando páginas..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Procesando página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Imprimendo página %d de %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Página %N de %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Suscripción a grupos de noticias" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Seleccione los grupos de noticias a suscribir:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Buscar grupos:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Buscar " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "moderado" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "solo lectura" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Abrir con el navegador web" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Copiar el enlace" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Acerca de Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Localización: %s (caracteres: %s)\n" "Sistema operativo: desconocido" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Compilado incluyendo:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "y el equipo de Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws es un cliente de correo ligero, rápido y altamente " "configurable.\n" "\n" "Para más información visite el sitio web de Sylpheed-Claws:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws es software libre distribuido bajo licencia GPL. Si desea " "realizar alguna donación al proyecto puede realizarla en:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Miembros anteriores del equipo\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "El equipo de traducción\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "El equipo de documentación\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Iconos\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Contribuciones\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Autores" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, como (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la GNU General Public License junto con " "este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Este programa incluye software desarrollado por el Proyecto OpenSSL para su " "uso en el OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Establecer posición de la carpeta" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Mover las carpetas arriba o abajo para cambiar la posición en la lista de " "carpetas." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Opciones de configuración para la impresión" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Buffer de origen" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "Objeto GtkTextBuffer a imprimir" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Anchura del tabulador" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Anchura equivalente al tabulador en espacios" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo recorte" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Modo de recorte de líneas" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Si hay que imprimir el documento con sintaxis resaltada" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con el texto del documento (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para el texto del documento (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Tipografía para números" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont para usar con los números de línea (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Descripción de la tipografía a usar con los números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Imprimir números de línea" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervalo entre números de línea (0 significa sin números)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Imprimir cabecera" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Si hay que imprimir una cabecera en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Imprimir pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Si hay que imprimir un pie de página en cada página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Tipografía de la cabecera y el pie" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Nombre GnomeFont a usar para la cabecera y el pie (no recomendado)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía de la cabecera y el pie de página" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Tipografía a usar para las cabeceras y los pies (p.ej. «Monospace 10»)" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "No seleccionó ningún diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Modo malos escritores" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Modo de sugerencia desconocido." #: src/gtk/gtkaspell.c:1153 msgid "No misspelled word found." msgstr "No se encontraron faltas ortográficas." #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 msgid "Replace unknown word" msgstr "Sustituir palabra desconocida" #: src/gtk/gtkaspell.c:1516 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Sustituir \"%s\" con: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1561 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Si pulsa la tecla Control junto con el Retorno\n" "de carro se aprenderá del error.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Fast Mode" msgstr "Modo rápido" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" desconocida en %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Accept in this session" msgstr "Aceptar para esta sesión" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Añadir al diccionario personal" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Replace with..." msgstr "Sustituir por..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr " Comprobar con %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "(no suggestions)" msgstr "(no hay sugerencias)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157 msgid "More..." msgstr "Más..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2059 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Diccionario: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Usar alternativo (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Comprobar mientras se escribe" #: src/gtk/gtkaspell.c:2136 msgid "Change dictionary" msgstr "Cambiar diccionario" #: src/gtk/gtkaspell.c:2269 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "El corrector no pudo cambiar de diccionario.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Mensaje nuevo" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Mensaje sin leer" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mensaje que han sido respondido" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mensaje que ha sido reenviado" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mensaje que tiene adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Mensaje firmado digitalmente" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Mensaje cifrado" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mensaje firmado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mensaje cifrado y con adjunto(s)" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Mensaje marcado" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Mensaje bloqueado" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mensaje en un hilo ignorado" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Mensaje es correo basura" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Carpeta (normal, abierta)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Carpeta con mensajes leidos ocultos" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Carpeta que contiene mensajes marcados" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Leyenda de iconos" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Los siguientes iconos se usan para mostrar el estado " "de mensajes y carpetas:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Introduzca la contraseña" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "_Limpiar traza" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versión: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "El módulo no está operativo." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Seleccionar módulo a cargar" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Se produjo el siguiente error cargando el módulo [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Módulos" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Más temas..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Cargar módulo..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Descargar módulo" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Página índice" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "todos los mensajes" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "mensajes cuya edad es mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "mensajes cuya edad es menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mensajes que contienen S en el cuerpo del mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mensajes que contienen S en el mensaje completo" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mensajes con copia-carbón a S" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mensaje con Para: o Cc: a S" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "mensajes borrados" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mensajes que contienen S en el campo remitente" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "cierto si ejecutar \"S\" tiene éxito" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "mensajes provinientes del usuario S" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "mensajes reenviados" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "mensajes que contienen la cabecera S" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mensajes que están marcados con el color nº" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "mensajes bloqueados" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mensajes que están en el grupo de noticias S" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "mensajes nuevos" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "mensajes antiguos" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "mensajes incompletos (no descargados por completo)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "mensajes que han sido respondidos" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "mensajes leídos" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mensajes que contienen S en el asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "mensajes con puntuación igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "mensajes con puntuación mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "mensajes con puntuación menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "mensajes con tamaño igual a " #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "mensajes con tamaño mayor que " #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "mensajes con tamaño menor que " #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mensajes que han sido enviados a S" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "mensajes marcados" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "mensajes sin leer" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera References" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "mensajes que devuelven 0 al pasarlos a una orden - %F es el fichero del " "mensaje" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mensajes que contienen S en la cabecera X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "operador Y lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "operador O lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "operador NO lógico" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "sensible a mayús./minús." #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "se admite cualquier expresión de filtrado" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299 msgid "Extended Search" msgstr "Búsqueda extendida" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "La búsqueda extendida permite al usuario definir criterios de coincidencia " "para los mensajes mostrados en la lista de mensajes.\n" "\n" "Se pueden utilizar los siguientes símbolos:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Para" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr " Limpiar " #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Editar el criterio de búsqueda" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Símbolos extendidos... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Buscando en %s...\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "correcto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Firmante" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Nombre: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Organización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Localización: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Huella: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Estado de la firma: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Caduca en: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "Certificado SSL para %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "El certificado de %s es desconocido.\n" "¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Estado de la firma: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Mostrar certificado" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL desconocido" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Cancelar conexión" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Aceptar y guardar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El certificado de %s está caducado.\n" "¿Quiere continuar?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Certificados SSL caducados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Aceptar" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Certificado nuevo:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Certificado conocido:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "El certificado de %s ha cambiado. ¿Quiere aceptarlo?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Mostrar certificados" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Certificado SSL cambiado" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2607 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2635 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Tamaño:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:617 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "Las autentificaciones con CRAM-MD5 sólo funcionarán si libetpan ha sido " "compilada con soporte SASL y el módulo CRAM-MD5 de SASL está instalado." #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Falló la conexión con %s: login rechazado.%s\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Falló la conexión con %s" #: src/imap.c:652 src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor IMAP." #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Conexión insegura" #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Esta conexión esta configurada para ser segura usando SSL, pero este binario " "de Sylpheed-Claws se compiló sin soporte para SSL.\n" "\n" "¿Quiere seguir conectando con este servidor? La comunicación no sería segura." #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Seguir conec_tando" #: src/imap.c:783 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor IMAP4: %s..." #: src/imap.c:815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d" #: src/imap.c:818 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:847 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "No se puede iniciar la sesión TLS.\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Conectando al servidor IMAP4 %s...\n" #: src/imap.c:1058 msgid "Adding messages..." msgstr "Añadiendo mensajes..." #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512 msgid "Copying messages..." msgstr "Copiando mensajes..." #: src/imap.c:1362 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "no se pueden establecer los flags 'borrado'\n" #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo purgar\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1828 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1909 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" "El nuevo nombre de la carpeta no debe contener el separador del espacio de " "nombres" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar el buzón: %s a %s\n" #: src/imap.c:2004 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no se puede borrar el buzón\n" #: src/imap.c:2285 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fallido\n" #: src/imap.c:2393 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:2678 msgid "Fetching message..." msgstr "Recuperando mensaje..." #: src/imap.c:2844 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-7 a %s\n" #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir %s a UTF-7\n" #: src/imap.c:2918 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv no puede convertir UTF-8 a UTF-7\n" #: src/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no se pueden establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/M_over carpeta..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Borrar carpeta..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Sincronizar" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Descargar mensajes" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/_Comprobar si hay mensajes nuevos" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/C_ompropar si hay carpetas nuevas" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/R_econstruir árbol de carpetas" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Introduzca el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas\n" "y no correos, añada «/» al final del nombre)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Introduzca el nuevo nombre para «%s»:" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "No se puede usar «%c» en el nombre de la carpeta." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "No se puede renombrar la carpeta.\n" "El nuevo nombre no está permitido." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Se borrarán permanentemente todas las carpetas y mensajes bajo «%s».\n" "No se podrán recuperar en absoluto.\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere borrarlos?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta «%s»." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Hubo algún error al descargar los mensajes en «%s»." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Importar fichero mbox" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Busque el fichero mbox e indique la carpeta de destino." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "El nombre de fichero mbox de origen no puede estar vacío." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "No se indicó una carpeta de destino.\n" "¿Importar el fichero mbox en la carpeta Entrada?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "No se puede encontrar carpeta de destino." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Especifique el nombre de la agenda y el fichero a importar." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Seleccione y renombre los campos LDIF a importar." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fichero importado." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Seleccione un fichero." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de agenda de direcciones." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Error leyendo los campos LDIF." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Fichero LDIF importado con éxito." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Seleccionar fichero LDIF" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Especifique el nombre para la agenda que será creada a partir de los datos " "del fichero LDIF." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Nombre del fichero" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La especificación completa del fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Seleccione el fichero LDIF a importar." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Nombre de campo LDIF" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Nombre de atributo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "Campo LDIF" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "El campo LDIF puede renombrarse al nombre del atributo de usuario." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elija el campo LDIF que será renombrado o seleccionado para importar en la " "lista superior. Los campos reservados (con una marca en la columna \"R\"), " "se importan automáticamente y no se pueden renombrar. Un click en la columna " "de selección (\"S\") marcará el campo a importar. Un click en cualquier " "parte de la fila seleccionara el campo para renombrarlo en el campo que " "aparece debajo de la lista. Doble click en cualquier parte de la fila y " "también será seleccionado el campo para importar." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Seleccionar para importar" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Seleccionar el campo LDIF para importarlo a la agenda." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Modificar " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Este botón actualizará la lista superior con los datos proporcionados." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Registros importados :" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importar fichero LDIF a la agenda" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Error importando el fichero de MUTT." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Seleccionar fichero MUTT" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importar fichero MUTT a la agenda" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Seleccione el fichero a importar." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Error importando el fichero de Pine." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Seleccionar fichero Pine" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Importar fichero Pine a la agenda" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder obtener el correo." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Hecho (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Hecho (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Hecho (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo límite" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finalizado (%d mensaje nuevo)" msgstr[1] "Finalizado (%d mensajes nuevos)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finalizado (no hay mensajes nuevos)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:792 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servidor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:874 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Obteniendo mensajes de %s (%s) ..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:943 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Recuperando (%d mensaje (%s) recibido)" msgstr[1] "Recuperando (%d mensajes (%s) recibidos)" #: src/inc.c:1099 msgid "Connection failed." msgstr "La conexión ha fallado." #: src/inc.c:1102 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Ha fallado la conexión con %s:%d." #: src/inc.c:1107 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:1112 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error procesando el correo:\n" "%s" #: src/inc.c:1118 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1123 msgid "Can't write file." msgstr "No se puede escribir el fichero." #: src/inc.c:1128 msgid "Socket error." msgstr "Error de socket." #: src/inc.c:1131 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Error de socket conectando con %s:%d." #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Conexión cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Conexión con %s:%d cerrada por la máquina remota." #: src/inc.c:1144 msgid "Mailbox is locked." msgstr "El buzón está bloqueado." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "El buzón está bloqueado:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentificación fallida." #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "La autentificación falló:\n" "%s" #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598 msgid "Session timed out." msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión." #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "La conexión con %s:%d excedió el límite de tiempo." #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Incorporación cancelada\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sEstá trabajando sin conexión. ¿Ignorarlo durante %d minutos?" #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090 msgid "Offline warning" msgstr "Notificación conexión" #: src/inc.c:1446 msgid "On_ly once" msgstr "Só_lo una vez" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero «%s» ya existe.\n" "No se puede crear la carpeta." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Encontrada configuración %s para Sylpheed-Claws.\n" "¿Desea migrar esta configuración?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 o anterior" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 o anterior" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migración de la configuración" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Copiando configuración..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "¡La migración falló!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:542 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Algún módulo no se ha podido cargar. Compruebe la configuración de los " "módulos para más información." #: src/main.c:548 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws ha detectado un buzón configurado, pero no lo pudo cargar. Es " "probable que esté soportado por un módulo externo desactualizado. Por favor " "reinstale el módulo e inténtelo de nuevo." #: src/main.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:778 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:779 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] suscribirse a la URI dada si es posible" #: src/main.c:780 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fich1 [fich2]...\n" " abre la ventana de composición con los ficheros\n" " especificados como adjuntos" #: src/main.c:783 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:784 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:785 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send enviar todos los mensajes en la cola" #: src/main.c:786 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [carpeta]... muestra el número total de mensajes" #: src/main.c:787 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [carpeta]...\n" " muestra el estado de cada carpeta" #: src/main.c:789 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select carp[/mnsj] salta a la carpeta/mensaje especificados\n" " carp es un identificador estilo «#mh/Mailbox/inbox»" #: src/main.c:791 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online cambiar a modo de trabajo con conexión" #: src/main.c:792 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline cambiar a modo de trabajo sin conexión" #: src/main.c:793 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit salir de Sylpheed-Claws" #: src/main.c:794 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:795 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:796 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:797 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir muestra el directorio del configuración" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procesando (%s)..." #: src/main.c:865 msgid "top level folder" msgstr "carpeta superior" #: src/main.c:926 msgid "Really quit?" msgstr "¿Salir realmente?" #: src/main.c:927 msgid "Composing message exists." msgstr "Existen mensajes en composición." #: src/main.c:928 msgid "_Save to Draft" msgstr "Guardar en _Borradores" #: src/main.c:928 msgid "_Discard them" msgstr "_Descartarlos" #: src/main.c:928 msgid "Do_n't quit" msgstr "_No salir" #: src/main.c:942 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón/MH..." #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Fichero/Organizar carpetas..." #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Fichero/Exp_ortar seleccionado a un fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Fichero/Vaciar _todas las papeleras" #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Guardar como..." #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fichero/_Trabajar sin conexión" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Fichero/Sincronizar carpetas" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Editar/Seleccionar _hilo" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Edición/_Buscar en el mensaje actual..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Edición/_Buscar en carpeta..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Editar/Búsqueda _rápida" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto _bajo los iconos" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Texto j_unto a los iconos" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _iconos" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/Sólo _texto" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Ver/Mostrar u o_cultar/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Ver/_Columnas visibles" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _carpetas..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Ver/_Columnas visibles/En la lista de _mensajes..." #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Separar árb_ol de carpetas" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Ver/Separar vista de _mensajes" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _número" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _tamaño" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _fecha" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _remitente" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _destinatario" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por as_unto" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _color de la etiqueta" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _marca" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por e_stado" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por _adjunto" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por puntuación" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Ver/_Ordenar/por bloqueado" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Ver/_Ordenar/N_o ordenar" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Ver/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Ascendente" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Descendente" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Ver/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Ver/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Ver/E_xpandir todos los hilos" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Ver/Co_lapsar todos los hilos" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Ver/_Esconder los mensajes leídos" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Ver/_Ir a" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Ver/_Ir a/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Anterior sin leer" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Ver/_Ir a/_Siguiente sin leer" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje nue_vo anterior" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje n_uevo siguiente" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje _marcado" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Mensaje _etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Ver/_Ir a/Siguiente mensaje e_tiquetado" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Ver/_Ir a/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/---" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (ISO-8859-_15)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Europeo Occidental (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/_Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Hebreo (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Arábigo (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Ver/Codificación de caract_eres/Tailandés (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Ver/Decodificar/---" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Ver/Decodificar" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Ver/Decodificar/_8bit" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Quoted printable" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Base64" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Ver/Decodificar/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Ver/Abrir en ventana _nueva" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Ver/Fuente del mens_aje" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Ver/_Actualizar resumen" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De la cuenta _actual" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/De _todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/_Cancelar la recepción" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Mensaje/Reci_bir/---" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Mensaje/_Enviar mensajes en cola" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer una noticia" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A _todos" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/Al _remitente" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Mensaje/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Ree_nviar" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como a_djunto" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Mensaje/Redirigir" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Enviar" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ayuda" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Suscribir" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Desuscribir" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Ver archivo" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Mensaje/_Lista de correo/Contactar propietario" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Mensaje/Mover a la p_apelera" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Mensaje/_Borrar..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Mensaje/Cancelar una noticia" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar todo como leído" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Mensaje/E_tiquetar de color" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Herramientas/_Agenda de direcciones..." #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Herramientas/Añadir _remitente a la agenda" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De la _carpeta..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Herramientas/_Recopilar direcciones/De los _mensajes..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar todos los mensajes en la carpeta" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Herramientas/_Filtrar los mensajes seleccionados" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de filtrado/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/C_rear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Herramientas/C_omprobar mensajes nuevos en todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "" "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En la carpeta seleccionada" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Herramientas/_Borrar los mensajes repetidos/En todas las carpetas" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Herramientas/E_jecutar" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Herramientas/Cer_tificados SSL..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Herramientas/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias de la cuenta actual..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Configuración/P_referencias..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Configuración/Pre-pr_ocesamiento..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Configuración/Post-pro_cesamiento..." #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado..." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Configuración/_Acciones..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Configuración/_Módulos..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Ayuda/PF de usuarios en _línea (FAQ)" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Ayuda/_Leyenda de iconos" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:1127 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Esta conectado. Pulse en el icono para desconectarse" #: src/mainwindow.c:1131 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Esta desconectado. Pulse en el icono para conectarse" #: src/mainwindow.c:1148 msgid "Select account" msgstr "Seleccionar cuenta" #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:599 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:1696 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "¿Borrar todos los mensajes de las papeleras?" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1984 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "El buzón «%s» ya existe." #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para " "escribir en el directorio." #: src/mainwindow.c:2277 msgid "No posting allowed" msgstr "No esta permitido enviar" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de mensaje" #: src/mainwindow.c:2917 msgid "Mbox import has failed." msgstr "La importación de mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "La exportación a mbox ha fallado." #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "¿Salir de Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3104 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Sincronización de carpeta" #: src/mainwindow.c:3105 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "¿Quiere sincronizar sus carpetas ahora?" #: src/mainwindow.c:3106 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sincronizar" #: src/mainwindow.c:3375 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/mainwindow.c:3409 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Borrado %d mensaje repetido en %d carpetas.\n" msgstr[1] "Borrados %d mensajes repetidos en %d carpetas.\n" #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4488 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar antes de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3558 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Reglas de procesamiento a aplicar después de las de las carpetas" #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4497 msgid "Filtering configuration" msgstr "Configuración de filtrado" #: src/mainwindow.c:3819 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "no inicializado\n" #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "seleccionando la carpeta: «%s»\n" #: src/mainwindow.c:3846 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "seleccionando el mensaje %d\n" #: src/matcher.c:1347 src/matcher.c:1348 src/matcher.c:1349 src/matcher.c:1350 #: src/matcher.c:1351 src/matcher.c:1352 src/matcher.c:1353 src/matcher.c:1354 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/mbox.c:80 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede abrir el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:415 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Sobreescribir fichero mbox" #: src/mbox.c:416 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este fichero ya existe. ¿Desea sobreescribir su contenido?" #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379 #: src/textview.c:2296 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mbox.c:426 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "No se puede crear el fichero mbox:\n" "%s\n" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Buscar en el mensaje actual" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Buscar texto:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio del mensaje. ¿Seguir desde el final?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Se llegó al final del mensaje. ¿Seguir desde el principio?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Ver/Mostrar todas las ca_beceras" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Mensaje/Componer un mensaje _nuevo" #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Mensaje/Redirigi_r" #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Desde" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en _Para" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Herramientas/_Crear regla de procesamiento/Basada en el _Asunto" #: src/messageview.c:447 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Vista de mensaje" #: src/messageview.c:552 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:560 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La dirección de notificación a la que se enviará el acuse de recibo\n" "no se corresponde con la dirección de retorno del mensaje:\n" "Dirección de notificación: %s\n" "Dirección de retorno: %s\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 msgid "_Don't Send" msgstr "_No enviar" #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025 #: src/toolbar.c:2112 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: src/messageview.c:580 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Este mensaje solicita una notificación de acuse de recibo\n" "pero de acuerdo con sus cabeceras «Desde:» y «Cc:» no fue\n" "oficialmente dirigido a usted.\n" "Se recomienda no enviar el acuse de recibo." #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3832 #: src/summaryview.c:3835 src/textview.c:2284 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3852 src/summaryview.c:3855 #: src/summaryview.c:3870 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "No se puede guardar el fichero «%s»." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Este mensaje solicita acuse de recibo." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Enviar acuse de recibo" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente,\n" "y ha sido eliminado del servidor." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s." #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Marcar para descargar" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marcar para eliminar" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será descargado." # RML To be consistent with previous one. #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Desmarca" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Este mensaje se ha descargado parcialmente;\n" "es de %s y será eliminado." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Notificación de acuse de recibo" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "El mensaje fue enviado a varias de sus cuentas.\n" "Por favor, elija la cuenta que desea utilizar para enviar la notificación de " "acuse de recibo:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "_Enviar notificación" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Cancelar" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3907 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para imprimir:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3913 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "La orden para imprimir no es válida:\n" "«%s»" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3884 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "No se puede imprimir: el mensaje no contiene texto." #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3305 #: src/summaryview.c:5195 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se aprendía.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no puedo copiar el mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:510 msgid "Moving messages..." msgstr "Moviendo mensajes..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Eliminar _buzón..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "¿Eliminar realmente el buzón «%s»?\n" "(Los mensajes NO serán borrados del disco)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Eliminar buzón" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "Elimina_r" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Guardar como..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/Save _all..." msgstr "/Gu_ardar todo..." #: src/mimeview.c:199 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:691 msgid "Check signature" msgstr "Verificar firma" #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706 msgid "View full information" msgstr "Ver la información completa" #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715 msgid "Check again" msgstr "Verificar de nuevo" #: src/mimeview.c:724 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Pulse en el icono o la tecla «C» para comprobarla." #: src/mimeview.c:729 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Expiró el tiempo comprobando la firma. Pulse en el icono o la tecla «C» para " "reintentar." #: src/mimeview.c:939 msgid "Checking signature..." msgstr "Verificando firma..." #: src/mimeview.c:981 msgid "Go back to email" msgstr "Volver al correo" #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562 #: src/mimeview.c:1595 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2294 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente «%s»?" #: src/mimeview.c:1414 msgid "Select destination folder" msgstr "Seleccionar carpeta destino" #: src/mimeview.c:1421 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "«%s» no es un directorio." #: src/mimeview.c:1616 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee la orden para abrir el fichero:\n" "(«%s» será sustituido por el fichero)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando la conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para poder acceder al servidor de " "noticias." #: src/news.c:333 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "la conexión NNTP con %s:%d se ha desconectado. Reconectando...\n" #: src/news.c:463 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no se puede obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:576 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:602 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no se puede obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:651 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar el grupo: %s\n" #: src/news.c:881 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no se puede establecer el grupo: %s\n" #: src/news.c:890 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos inválido: %d - %d\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "hubo un error obteniendo %s.\n" #: src/news.c:928 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d en %s...\n" #: src/news.c:935 src/news.c:1028 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:945 src/news.c:1040 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1054 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "línea xover inválida: %s\n" #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "hubo un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:1024 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo de noticias..." #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/Des_uscribir" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "¿Desuscribirse realmente del grupo «%s»?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Desuscribir grupo de noticias" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Des_uscribir" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: inspeccionando mensaje..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Este módulo usa el antivirus Clam para inspeccionar todos los mensajes " "recibidos de una cuenta IMAP, LOCAL o POP.\n" "\n" "Cuando se encuentra algún virus en un adjunto se puede eliminar o guardar en " "una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Puede encontrar las opciones en /Configuración/Preferencias/Módulos/" "Antivirus Clam" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Habilitar la detección de virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Inspeccionar el contenido de los archivos" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Tamaño máximo del adjunto" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "No se escanearán adjuntos de mensaje mayores de este tamaño" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "Mb" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Guardar correo infectado" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Guardar correo que contenga virus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo infectado. Dejar vacío para usar la " "Papelera por omisión" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo " "infectado" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demostración" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Este módulo es sólo una demostración de cómo escribir módulos para Sylpheed-" "Claws. Instala un enlace para una nueva salida de traza y la escribe en la " "salida estándar.\n" "\n" "No es realmente útil" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Navegador Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "No cargar los enlaces remotos de los correos" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Equivalente a la opción '--local' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Puede aún cargar los enlaces remotos recargando la página" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Modo ventana completa (ocultar controles)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Equivalente a la opción '--fullwindow' de Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Visor HTML Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Este módulo muestra el correo HTML usando el navegador Dillo.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/Navegador " "Dillo." #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sPor favor introduzca la contraseña " "para:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Contraseña errónea.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Verificar firmas automáticamente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Almacenar la contraseña en memoria" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Caduca despues de" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Estableciendolo a '0' guarda la contraseña durante toda la sesión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada al introducir la contraseña" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar un aviso al inicio si GnuPG no funciona" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Clave para firmar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar la clave GnuPG por omisión" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave en base a la dirección de correo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar la clave manualmente" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID de clave:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Seleccione clave para «%s»" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Recogiendo información para «%s» ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "No cifrar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Confiar en la clave" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "La clave seleccionada no es de total confianza.\n" "Si elige cifrar el mensaje con esta clave no sabrá con certeza\n" "si llegará a la persona a la que lo quiere enviar.\n" "¿Es suficientemente fiable para usarla de todas maneras?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Máxima" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "La firma no se puede comprobar - Error GPG." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La firma no ha sido comprobada." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" "Núcleo PGP: no se puede obtener la clave - gpg-agent no está ejecutándose." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Firma válida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Firma válida (no fiable) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Firma caducada de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Firma inválida de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "La clave 0x%s no está disponible para verificar esta firma." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Firma realizada usando %s ID de clave %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Firma válida de «%s» (Confianza: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma caducada de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "Firma INVÁLIDA de «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave primaria: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVISO: la dirección del firmante «%s» no coincide con la entrada DNS\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "La dirección verificada del firmante es «%s»\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta adecuadamente instalado o necesita actualizarse.\n" "Soporte de OpenPGP deshabilitado." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona el núcleo de las operaciones PGP, siendo usado por " "otros módulos como PGP/Mime.\n" "\n" "Las opciones se encuentran en /Configuración/Preferencias/Módulos/GPG y en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Módulos/GPG\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con el método " "«inline» (obsoleto). Puede descifrar correos, comprobar firmas o firmar y " "cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como envoltorio de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Este módulo gestiona los correos firmados y/o cifrados con PGP/MIME. Puede " "descifrar correos, comprobar firmas o firmar y cifrar sus propios correos.\n" "\n" "Se puede seleccionar como sistema de privacidad por omisión en /" "Configuración/[Preferencias de la cuenta]/Privacidad y al componer un " "mensaje en /Opciones/Privacidad\n" "\n" "El módulo utiliza la librería GPGME como encapsulación de GnuPG.\n" "\n" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "El módulo Spamassassin no pudo conectar con spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "El módulo Spamassassin esta deshabilitado por sus preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrando mensaje..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Sylpheed-Claws necesita acceso a la red para enviar este correo al programa " "de aprendizaje remoto." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "El módulo Spamassassin esta cargado pero deshabilitado por sus " "preferencias.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Este módulo comprueba el correo basura (spam) en los mensajes recibidos " "desde una cuenta IMAP, local o POP usando un servidor SpamAssassin. Será " "necesario un servidor SpamAssassin (spamd) ejecutándose en alguna máquina.\n" "\n" "También se puede usar para marcar los mensajes como basura o como buenos.\n" "\n" "Cuando un mensaje se identifica como basura se puede borrar o se puede " "guardar en una carpeta destinada al efecto.\n" "\n" "Las opciones están en /Configuración/Preferencias/Módulos/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Máquina local" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "Socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Habilitar el módulo SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporte" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Usuario" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Usuario a utilizar con el servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Nombre o dirección IP del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Puerto del servidor spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Ruta al socket Unix" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "No se comprobarán los mensajes mayores de este tamaño" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "Kb" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Tiempo máximo permitido para la comprobación. Si la comprobación lleva más " "tiempo será cancelada." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Procesar mensajes al recibir" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Guardar correo basura en" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Carpeta para almacenar el correo basura identificado. Dejar vacío para usar " "la Papelera por omisión" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Pulse este botón para seleccionar una carpeta donde guardar el correo basura" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Obtener correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/_Agenda de direcciones" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/_Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Salir de Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nuevo: %d, no leído: %d, total: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Trabajar sin conexión" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Obtener correo" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Icono en bandeja" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Este módulo coloca el icono de un buzón en la bandeja de notificación que " "indica si tiene correo nuevo o no leído.\n" "\n" "El buzón aparece vacío si no tiene correo sin leer, si no mostrará una " "carta. Un consejo flotante muestra el nº de correos nuevos, sin leer y total." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "La orientación de la bandeja" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca de tiempo APOP necesaria\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Error de sintaxis en la marca de tiempo del saludo\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "respuesta UIDL inválida: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Borrando mensaje expirado %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Saltándose mensaje %d (%d bytes)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "el buzón está bloqueado\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Excedido el tiempo límite de la sesión\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "orden no soportada\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "hubo un error en la sesión POP3\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "orden TOP no soportada\n" #: src/prefs_account.c:705 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para una nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:986 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Preferencias de la cuenta" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Basic" msgstr "_Básicas" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "_Receive" msgstr "_Recibir" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Co_mpose" msgstr "Co_mponer" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "_Privacy" msgstr "_Privacidad" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "A_dvanced" msgstr "Avanza_das" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Name of account" msgstr "Nombre de cuenta" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Set as default" msgstr "Marcar como primaria" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:977 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987 msgid "Local mbox file" msgstr "Fichero mbox local" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ninguno (sólo SMTP)" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentificación al conectar" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Local mailbox" msgstr "Buzón local" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar mandato para correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "command to send mails" msgstr "orden para enviar los correos" #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Local" msgstr "Local" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521 msgid "Default inbox" msgstr "Buzón primario" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528 #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Los mensajes sin filtrar se guardarán en esta carpeta" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938 msgid "Bro_wse" msgstr "E_xplorar" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Utilizar autentificación segura (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor recibidos" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Eliminar después de" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 días: borrar inmediatamente" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "days" msgstr "días" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Límite de tamaño al recibir" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Los mensajes que sobrepasen este límite serán recuperados parcialmente. Al " "seleccionarlos podrá descargarlos por completo o borrarlos." #: src/prefs_account.c:1509 msgid "KB" msgstr "Kb" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Número máximo de artículos a descargar" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "sin límite si se especifica 0" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Método de autentificación" #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "(usually empty)" msgstr "(vacío habitualmente)" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "«Recibir correo» comprueba si hay nuevos mensajes en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add Date" msgstr "Añadir fecha" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar Message-ID" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Si deja estos campos vacíos, se utilizarán el mismo ID de usuario y " "contraseña usados para la recepción." #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Tiempo límite para autentificación POP: " #: src/prefs_account.c:1833 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Command output" msgstr "Salida de la orden" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones automáticamente" #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "Responder a" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "Sistema de privacidad por omisión" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Always sign messages" msgstr "Firmar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Cifrar siempre los mensajes" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Cifrar siempre los mensajes al responder a un mensaje cifrado" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Cifrar los mensajes enviados con la clave propia además de las del " "destinatario" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Guardar en claro los mensajes enviados cifrados" #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar la orden STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión NNTP" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "No usar SSL (pero usar STARTTLS si es necesario)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Usar SSL no-bloqueante" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Desactive esto si tiene problemas de conexión con SSL" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "Nombre de dominio" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Usar orden para comunicarse con el servidor" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marcar los mensajes cruzados como leídos y de color:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "Poner mensajes enviados en" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "Poner mensajes para la cola en" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "Poner borradores de mensajes en" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Poner mensajes borrados en" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Account name is not entered." msgstr "No se especificó el nombre de la cuenta." #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:2524 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:2529 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:2534 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:2540 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el mandato de correo." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "Select signature file" msgstr "Seleccionar fichero de firma" #: src/prefs_account.c:2836 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "No soportado (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Configuración de acciones" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Orden:" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "No se estableció el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «/» al inicio del nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "No se permite «:» (dos puntos) en el nombre del menú." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "El nombre del menú es demasiado largo." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "No se especificó la orden a ejecutar." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "El nombre del menú y la orden son demasiado largos." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La orden\n" "%s\n" "tiene errores sintácticos." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Borrar acción" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta acción?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Entrada no guardada" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La entrada no fue guardada. ¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "_Seguir editando" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Nombre de menú:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Utilize / en el nombre de menú para crear submenús." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Línea de orden:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Comenzar con:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "para enviar el mensaje o la selección a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "para enviar el texto de usuario a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "para enviar el texto de usuario oculto a la entrada estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Finalizar con:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "para reemplazar el mensaje o selección con la salida estándar de la orden" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "para insertar la salida estándar de la orden sin reemplazar el texto" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "para ejecutar la orden de manera asíncrona" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Usar:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "para el fichero del mensaje seleccionado en formato RFC822/2822 " #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "para la lista de nombres de los mensajes seleccionados en formato RFC822/2822" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "para el fichero de la parte MIME seleccionada del mensaje decodificada" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "para un parámetro introducido por el usuario" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" "para un parámetro introducido por el usuario y oculto (p.ej. contraseña)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "para la parte seleccionada del texto" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "aplicar acciones de filtrado entre {} a los mensajes seleccionados" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Las acciones son una forma de que el usuario pueda lanzar órdenes externas " "que procesen un fichero de mensaje o alguna de sus partes." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Acciones actuales" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "El %d\\n%f escribió:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nInicio del mensaje redirigido:\\n\\n?d{Fecha: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t" "{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grupos de noticias: %n\\n}?s{Asunto: %s\\n}\\n" "\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "Forwarding" msgstr "Reenviando" #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Mantener la cabecera «Desde» original al redirigir" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Lanzar el editor externo automáticamente" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Autoguardar en Borradores cada" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Niveles de deshacer" #: src/prefs_compose_writing.c:171 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "El botón Responder invoca responder a la lista de correo" #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:866 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_compose_writing.c:256 msgid "Writing" msgstr "Escribiendo" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Este nombre de cabecera no está permitido como cabecera de usuario." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario actuales" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Configuración de cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s se sustituirá con el nombre de fichero / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Orden para imprimir" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Editor de texto" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Reproductor de audio" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Programas externos" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Copiar" # RML I think this is ambiguous: # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense). #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Redirigir" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Colorear" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Cambiar puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Establecer puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorar hilo" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Detener filtro" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Configuración de acciones de filtrado" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Orden no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Destino no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Destinatario no establecido." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Puntuación no establecida" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "No se definió ninguna acción." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "carácter %" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID-Mensaje" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "nombre de fichero (no debe modificarse)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "nueva línea" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "carácter de escape para citas" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "carácter de cita" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Acción de filtrado: «Ejecutar»" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Ejecutar» permite enviar un mensaje o elemento del mismo a un programa " "externo o script.\n" "\n" "Se puden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Lista actual de acciones" #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Configuración de filtrado/procesamiento" #: src/prefs_filtering.c:283 msgid "Condition: " msgstr "Condición: " #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318 msgid " Define... " msgstr " Definir... " #: src/prefs_filtering.c:305 msgid "Action: " msgstr "Acción: " #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877 msgid "Condition string is not valid." msgstr "La cadena de condición no es válida." #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885 msgid "Action string is not valid." msgstr "La cadena de la acción no es válida." #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Condition string is empty." msgstr "La cadena de condición esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:870 msgid "Action string is empty." msgstr "La cadena de la acción esta vacía." #: src/prefs_filtering.c:942 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filtering.c:943 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:1306 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: src/prefs_filtering.c:1326 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de carpetas" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas para la lista de carpetas. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Columnas ocultas" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Columnas visibles" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Usar configuración inicial " #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:497 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Aplicar a\n" "subcarpetas" #: src/prefs_folder_item.c:181 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Exp.reg. para simplificar asunto: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Folder chmod: " msgstr "Permisos de la carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Folder color: " msgstr "Color de la carpeta: " #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:837 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elejir color para la carpeta" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Process at startup" msgstr "Procesamiento al inicio" #: src/prefs_folder_item.c:272 msgid "Scan for new mail" msgstr "Examinar si hay correo nuevo" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sincronizar para uso sin conexión" #: src/prefs_folder_item.c:506 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Solicitar acuse de recibo" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Guardar los mensajes salientes en esta carpeta en vez de en Enviado" #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "Default To: " msgstr "Por omisión Para: " #: src/prefs_folder_item.c:554 msgid "Default To for replies: " msgstr "Respuestas por omisión Para: " #: src/prefs_folder_item.c:574 msgid "Default account: " msgstr "Cuenta primaria: " #: src/prefs_folder_item.c:625 msgid "Default dictionary: " msgstr "Diccionario por omisión: " #: src/prefs_folder_item.c:849 msgid "General" msgstr "Genéricas" #: src/prefs_folder_item.c:892 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Propiedades de la carpeta «%s»" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Carpeta y listas de mensajes" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Mostrar las imágenes adjuntas automáticamente" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Redimensionar las imágenes adjuntas por omisión" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Pulsando en la imagen (des)activa el escalado" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Mostrar las imágenes con el texto" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Marca de «no leído»" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Marca de «nuevo»" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Marca de «marcado»" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca de «borrado»" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Marca de «respondido»" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca de «reenviado»" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Marca de «bloqueado»" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Etiqueta de color" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Hilo ignorado" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Puntuación igual a" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Probar" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Tamaño mayor que" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Tamaño menor que" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Tamaño exacto" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parcialmente descargado" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Configuración de la condición" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Información... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La entrada no fue guardada.\n" "¿Cerrar igualmente?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tipo de coincidencia: «Probar»" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "«Probar» permite comprobar un mensaje o elemento del mismo usando un " "programa externo o script. El programa retornará 0 o 1.\n" "\n" "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Reglas de condición actuales" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Cabeceras" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar panel de cabeceras sobre el mensaje" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Mostrar Face en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "Mensajes HTML" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Presentar los mensajes HTML como texto" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Mostrar los mensajes HTML con un módulo si es posible" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "píxel(s)" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Mostrar descripciones de los adjuntos (en vez de nombres)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Vista de mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Permitir colores en el texto del mensaje" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Cita" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Si hay más de 3 niveles de cita se reutilizarán los colores" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Habilitar el color en el fondo del texto" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Elejir color para los enlaces" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elejir color para las firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Lista de carpetas" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elejir color para la carpeta de destino. La carpeta de destino se usa cuando " "la opción «Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes» está " "desactivada" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta de destino" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elejir color para las carpetas que contiene mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Carpeta que contiene los mensajes nuevos" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Etiquetas de colores" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elejir color para «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Elejir color para el «color %d»" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Elejir color para «color %d» " #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Elejir color para el texto de primer nivel " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Elejir color para el texto de segundo nivel " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Elejir color para el texto de tercer nivel " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Elejir color para el fondo del texto de primer nivel " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Elejir color para el fondo del texto de segundo nivel " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Elejir color para el fondo del texto de tercer nivel " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Elejir color para los enlaces " #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Elejir color para las firmas " #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Tamaño de traza" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Recortar tamaño de traza" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Longitud de la ventana de traza" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 para dejar de registrar en la ventana de traza" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar la papelera al salir" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tiempo límite de E/S en el socket:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Responder con citación por omisión" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Formato de réplica" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Formato de reenvio" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Descripción de símbolos... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Caracteres de citación" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tratar estos caracteres como marcas de cita: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citando" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Programa externo para incorporación" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Usar un programa externo para recibir correo" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Orden" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Comprobar si hay correo nuevo automáticamente" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "cada" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Comprueba si hay correo nuevo al inicio" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Sólo al recibir manualmente" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Cerrar el diálogo de recepción al finalizar" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error si hay error de recepción" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Después de recibir correo nuevo" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Ir a Entrada" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Actualizar todas las carpetas locales" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Ejecutar una orden" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "después de la comprobación automática" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "después de la comprobación manual" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Orden a ejecutar:\n" "(usar %d como nº de mensajes nuevos)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Manejo de correo" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Recibiendo" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Guardar mensajes enviados en la carpeta Enviado" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Confirmar antes de enviar los mensajes en la cola" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Mostrar diálogo de envío" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Codificación de caracteres para enviar" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Si selecciona «Automático» se utilizará la codificación óptima para la " "localización actual." #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreo (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arábigo (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arábigo (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Chino simplificado (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tailandés (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tailandés (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Codificación de envío" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Especificar la codificación de envío (Content-Transfer-Encoding) usada " "cuando el cuerpo del mensaje contiene caracteres no-ASCII" #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 #: src/send_message.c:465 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Seleccionar la ubicación de los diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elejir color de las palabras incorrectas" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Habilitar un diccionario alternativo" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Cambio más rápido con el último diccionario usado" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Ruta de diccionarios" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Ortografía automática" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Recomprobar el mensaje al cambiar de diccionario" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Diccionario" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Diccionario por omisión" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Modo de sugerencia por omisión" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Color de las faltas ortográficas:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elejir color de los fallos ortográficos. Usar negro para subrayar" #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrección ortográfica" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el día la semana abreviado" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "el día de la semana completo" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el día del mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el día del año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el día de la semana como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Establecer atajos de teclado" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Seleccionar combinación:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Antigua de Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Puede también modificar cada atajo de menú presionando\n" "la(s) tecla(s) al situar el puntero sobre el elemento." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Traducir nombres de cabeceras" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Las cabeceras estándar mostradas (como «From:», «Subject:») serán traducidas " "a su idioma." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Abreviar nombres de grupo con más de" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "letras" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Jerarquizar usando el asunto además de las cabeceras estándar" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Ayuda del formato de fecha" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Establecer columnas visibles" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Lista de carpetas... " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Lista de mensajes... " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Los mensajes serán marcados hasta la ejecución si está desactivado" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Confirmar antes de marcar todos los correos en una carpeta como leídos" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Abrir siempre el mensaje cuando se seleccione" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Sólo marcar mensaje como leído al abrirlo en una ventana nueva" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "Al entrar en una carpeta" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o nuevo o marcado)" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje sin leer (o marcado o nuevo)" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o sin leer o marcado)" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o marcado o sin leer)" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje nuevo (o nuevo o sin leer)" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Seleccionar el primer mensaje marcado (o sin leer o nuevo)" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Mostrar diálogo de «No hay mensajes sin leer (o nuevos)»" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Asumir «Si»" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Asumir «No»" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Establecer atajos de teclado... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Resúmenes" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Configuración de las columnas de la lista de mensajes" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Seleccione las columnas a mostrar en el resumen. Se puede modificar\n" "el orden utilizando los botones Arriba/Abajo, o arrastrando los elementos." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Símbolos... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Configuración de plantilla" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Error de formato en la plantilla." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de la plantilla." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Plantillas actuales" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Tema interno por omisión" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sólo el administrador (root) puede eliminar temas globales" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Eliminar el tema global «%s»" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Eliminar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar este tema?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al eliminar el tema." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Falló la eliminación del directorio del tema." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema eliminado con éxito" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Seleccionar carpeta del tema" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instalar tema «%s»" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Esta carpeta no parece una carpeta de un tema.\n" "¿Instalar de todas maneras?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "¿Quiere instalar el tema para todos los usuarios?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ya hay un tema con el mismo nombre\n" "instalado en ésta ubicación" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "No pude crear el directorio de destino" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Tema instalado con éxito" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Error al instalar el tema" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Error en el fichero %s\n" "al instalar el tema." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Disponibles %d temas (%d de usuario, %d globales, 1 interno)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "El tema interno tiene %d iconos" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "No hay fichero de información para este tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Error: no se puede obtener el estado del tema" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d ficheros (%d iconos), tamaño: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Instalar nuevo..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Autor: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Apariencia" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Usar este" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "La acción seleccionada ya está establecida.\n" "Por favor, elija otra acción de la lista" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra principal" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de composición" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Configuración de la barra de vista de mensajes" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Acción de Sylpheed-Claws" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Texto de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Iconos de herramientas disponibles" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento ejecutado al pulsar" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Herramientas visualizadas" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Ventana principal" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Ventana de mensaje" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Ventana de composición" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Texto del icono" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Evento mapeado" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Auto-recorte" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Recortar el texto pegado" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Recorte de líneas" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Error decodificando BASE64]\n" #: src/procmsg.c:885 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Ya se está intentando enviar\n" #: src/procmsg.c:1557 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "No se puede crear el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1568 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Error al escribir el fichero temporal para enviar noticias." #: src/procmsg.c:1580 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "formato de fecha propio (ver man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "nombre competo del remitente" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "nombre del remitente" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "apellidos del remitente" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "iniciales del remitente" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "cuerpo del mensaje" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "cuerpo del mensaje citado" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje sin firma" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "cuerpo del mensaje citado sin firma" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "posición del cursor" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "insertar expr si x esta habilitado\n" "x es uno de los caracteres anteriores después de %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "caracter \\" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "carácter de interrogación" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "carácter tubería" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "carácter llave abierta" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "carácter llave cerrada" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "insertar fichero" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "insertar la salida de programa" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Se pueden usar los siguientes símbolos:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Enviando mensaje usando la orden: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "No se puede ejecutar la orden: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ha habido un error ejecutando la orden: %s" #: src/send_message.c:301 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send_message.c:306 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Haciendo POP antes de SMTP..." #: src/send_message.c:309 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antes de SMTP" #: src/send_message.c:314 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor SMTP: %s ..." #: src/send_message.c:374 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Correo enviado con éxito." #: src/send_message.c:441 msgid "Sending HELO..." msgstr "Enviando HELO..." #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452 msgid "Authenticating" msgstr "Autentificándose" #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448 msgid "Sending message..." msgstr "Enviando mensaje..." #: src/send_message.c:446 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Enviando EHLO..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send_message.c:459 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send_message.c:468 msgid "Quitting..." msgstr "Saliendo..." #: src/send_message.c:496 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send_message.c:524 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/send_message.c:573 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ocurrió un error enviando el mensaje:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Certificados SSL guardados" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Eliminar certificado" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "¿Quiere borrar realmente este certificado?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Buscar en los mensajes" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Coincidir con alguno de los siguientes" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Coincidir con todos los siguientes" #: src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Cuerpo:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Condición:" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "Encontrar _todos" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Respon_der a" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Respon_der a/A _todos" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Respon_der a/Al _remitente" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Respon_der a/A la _lista de correo" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Reen_viar" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Reen_viar como adjunto" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Redirigir" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Mover a la p_apelera" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Borrar..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Marcar/Marcar como correo ba_sura" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Marcar/Marcar como _bueno" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Marcar/Bloqueado" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Marcar/Desbloqueado" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Crear regla de f_iltrado" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "Crear regla de f_iltrado/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "Crear regla de f_iltrado/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de f_iltrado/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Crear regla de procesamiento" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Crear regla de procesamiento/_Automáticamente" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _remitente" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _destinatario" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Crear regla de procesamiento/Con el _asunto" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Ver/_Fuente" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Ver/Todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:554 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Conmutar barra de búsqueda rápida" #: src/summaryview.c:881 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:882 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Quedan algunas marcas. ¿Procesarlas?" #: src/summaryview.c:937 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455 msgid "No more unread messages" msgstr "No hay más mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515 #: src/summaryview.c:1567 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Error interno: valor inesperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1424 msgid "No unread messages." msgstr "No hay mensajes sin leer." #: src/summaryview.c:1456 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554 msgid "No more new messages" msgstr "No hay más mensajes nuevos" #: src/summaryview.c:1503 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes nuevos. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1523 msgid "No new messages." msgstr "No hay mensajes nuevos." #: src/summaryview.c:1555 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "No hay más mensajes nuevos. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1618 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1643 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1668 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1905 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por el asunto..." #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrado(s)" #: src/summaryview.c:2070 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2076 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:2091 msgid " item selected" msgstr " elemento seleccionado" #: src/summaryview.c:2093 msgid " items selected" msgstr " elementos seleccionados" #: src/summaryview.c:2109 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevo(s), %d no leído(s), %d total(es) (%s)" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando el resumen..." #: src/summaryview.c:2401 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Estableciendo el resumen de los mensajes..." #: src/summaryview.c:2575 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2613 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Sin destinatario)" #: src/summaryview.c:3399 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Usted no es el autor del artículo.\n" #: src/summaryview.c:3482 msgid "Delete message(s)" msgstr "Borrar mensaje(s)" #: src/summaryview.c:3483 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "¿Quiere borrar realmente los mensajes seleccionados?" #: src/summaryview.c:3630 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3719 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:3839 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Añadir o sobreescribir" #: src/summaryview.c:3840 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "¿Añadir o sobreescribir el fichero existente?" #: src/summaryview.c:3841 msgid "_Append" msgstr "_Añadir" #: src/summaryview.c:3841 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescribir" #: src/summaryview.c:4218 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:4423 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:4492 msgid "Processing configuration" msgstr "Configuración de procesamiento" #: src/summaryview.c:5916 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Error en la expresión regular (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:228 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Componer un mensaje _nuevo" #: src/textview.c:229 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Añadir a la agenda" #: src/textview.c:230 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Copiar esta di_rección" #: src/textview.c:235 msgid "/_Open image" msgstr "/_Abrir imagen" #: src/textview.c:236 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Guardar imagen..." #: src/textview.c:784 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " No se puede mostrar este mensaje.\n" " Probablemente sea debido a un error de red.\n" "\n" " Utilize " #: src/textview.c:789 msgid "'View Log'" msgstr "«Ver traza»" #: src/textview.c:790 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en el menú Herramientas para más información." #: src/textview.c:811 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Puede efectuar las siguientes acciones en esta parte haciendo\n" #: src/textview.c:812 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " clic con el botón derecho en el icono o elemento de la lista:\n" #: src/textview.c:814 msgid " - To save, select " msgstr " - Para guardar, seleccione " #: src/textview.c:815 msgid "'Save as...'" msgstr "«Guardar como...»" #: src/textview.c:816 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «y»)\n" #: src/textview.c:817 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Para mostrar como texto, seleccione " #: src/textview.c:818 msgid "'Display as text'" msgstr "«Mostrar como texto»" #: src/textview.c:819 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «t»)\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Para abrir con un programa externo, seleccione " #: src/textview.c:821 msgid "'Open'" msgstr "«Abrir»" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «l»)\n" #: src/textview.c:823 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativamente doble-clic, o clic con el botón " #: src/textview.c:824 msgid "mouse button)\n" msgstr "central del ratón)\n" #: src/textview.c:825 msgid " - Or use " msgstr " - O utilize" #: src/textview.c:826 msgid "'Open with...'" msgstr "«Abrir con...»" #: src/textview.c:827 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " (Atajo de teclado: «o»)\n" #: src/textview.c:2149 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La URL real (%s) es distinta de la\n" "URL aparente (%s).\n" "\n" "¿Abrirla de todas formas?" #: src/textview.c:2154 msgid "Fake URL warning" msgstr "Aviso de URL falsa" #: src/textview.c:2155 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Recibir correo de todas las cuentas" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta actual" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Componer correo" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Componer noticia" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Responder al remitente" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a todos" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Responder a la lista de correo" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Reenviar mensaje" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Mensaje a la papelera" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Borrar mensaje" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Ir al mensaje anterior no leído" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Ir al mensaje siguiente no leído" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Aprender correo basura o bueno" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Cortar líneas largas del párrafo actual" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Cortar todas las líneas largas" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Verificar ortografía" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Acciones de Sylpheed-Claws" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Responder con _citación" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Responder sin citación" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Responder a _todos con citación" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Responder a t_odos sin citación" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Responder a la _lista con citación" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Responder a la l_ista sin citación" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Responder al remitente con _citación" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/_Responder al remitente sin citación" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Redirigi_r" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Recibir correo" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Basura" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Recibir correo de la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Componer correo con la cuenta seleccionada" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Bueno" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Aprender correo basura" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Aprender correo bueno" #: src/toolbar.c:2091 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Está trabajando sin conexión ¿Ignorar?" #: src/toolbar.c:2110 msgid "Send queued messages" msgstr "Enviar mensajes en la cola" #: src/toolbar.c:2111 msgid "Send all queued messages?" msgstr "¿Enviar todos los mensajes en la cola?" #: src/wizard.c:446 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:455 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "El equipo de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bienvenido a Sylpheed-Claws\n" "---------------------------\n" "\n" "Ahora que ha configurado su cuenta puede recuperar su correo\n" "pulsando el botón «Recibir correo» a la izquierda de la barra\n" "de herramientas.\n" "\n" "Puede cambiar la configuración de su cuenta usando la opción\n" "de menú «/Configuración/Preferencias de la cuenta actual...»\n" "y cambiar la configuración general usando\n" "«/Configuración/Preferencias».\n" "\n" "Puede encontrar más información en el manual de Sylpheed-Claws,\n" "que está disponible usando la opción de menú «/Ayuda/Manual»\n" "o en internet en la URL citada más adelante.\n" "\n" "Direcciones de internet útiles\n" "------------------------------\n" "Página web: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "PUF (FAQ): <%s>\n" "Temas de iconos: <%s>\n" "Listas de correo: <%s>\n" "\n" "LICENCIA\n" "--------\n" "Sylpheed-Claws es software libre, distribuido bajo los términos\n" "de la GNU General Public License, versión 2 o posterior, publicada\n" "por la Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. La licencia puede encontrarse en\n" "«%s».\n" "\n" "DONACIONES\n" "----------\n" "Si desea realizar alguna donación al proyecto Sylpheed-Claws puede\n" "hacerlo en «%s».\n" "\n" #: src/wizard.c:531 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Por favor introduzca el nombre del buzón." #: src/wizard.c:559 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Por favor introduzca su nombre y dirección de correo." #: src/wizard.c:570 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Por favor introduzca su servidor de recepción y nombre de usuario." #: src/wizard.c:580 msgid "Please enter your username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario." #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Por favor introduzca su servidor SMTP." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Por favor introduzca su nombre de usuario SMTP." #: src/wizard.c:809 msgid "Your name:" msgstr "Su nombre:" #: src/wizard.c:814 msgid "Your email address:" msgstr "Su dirección de correo:" #: src/wizard.c:818 msgid "Your organization:" msgstr "Su organización:" #: src/wizard.c:838 msgid "Mailbox name:" msgstr "Nombre del buzón:" #: src/wizard.c:868 msgid "SMTP server address:" msgstr "Dirección del servidor SMTP:" #: src/wizard.c:871 msgid "Use authentication" msgstr "Usar autentificación" #: src/wizard.c:885 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Usuario SMTP:\n" "(vacío para usar el mismo que en la recepción)" #: src/wizard.c:898 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "Contraseña SMTP:\n" "(vacía para usar la misma que en la recepción)" #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021 msgid "Server address:" msgstr "Dirección del servidor:" #: src/wizard.c:942 msgid "Local mailbox:" msgstr "Buzón local:" #: src/wizard.c:982 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1013 msgid "Server type:" msgstr "Tipo de servidor:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario:" #: src/wizard.c:1048 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: src/wizard.c:1060 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Directorio del servidor IMAP:" #: src/wizard.c:1084 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor SMTP" #: src/wizard.c:1091 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Usar SSL para conectar al servidor de recepción" #: src/wizard.c:1207 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Ayudante de configuración de Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1239 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Bienvenido a Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1247 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Bienvenido al ayudante de configuración de Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Estableceremos alguna información básica sobre usted y sus opciones de " "correo más comunes manera que pueda comenzar a usar Sylpheed-Claws en menos " "de cinco minutos." #: src/wizard.c:1260 msgid "About You" msgstr "Sobre usted" #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290 #: src/wizard.c:1300 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Los campos en etiquetados en negrilla deben ser completados" #: src/wizard.c:1269 msgid "Receiving mail" msgstr "Recibiendo correo" #: src/wizard.c:1278 msgid "Sending mail" msgstr "Enviando correo" #: src/wizard.c:1288 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Guardando el correo en el disco" #: src/wizard.c:1298 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: src/wizard.c:1308 msgid "Configuration finished" msgstr "Configuración finalizada." #: src/wizard.c:1316 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws está ahora preparado.\n" "\n" "Pulse «Guardar» para empezar."