# Spanish translation of Sylpheed. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Ricardo Mones Lastra , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sylpheed\n" "POT-Creation-Date: 2001-09-04 11:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-04 17:47+0100\n" "Last-Translator: Ricardo Mones Lastra \n" "Language-Team: Ricardo Mones Lastra \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:91 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/about.c:209 msgid "" "The portions applied from fetchmail is Copyright 1997 by Eric S. Raymond. " "Portions of those are also copyrighted by Carl Harris, 1993 and 1995. " "Copyright retained for the purpose of protecting free redistribution of " "source.\n" "\n" msgstr "" "Partes tomadas de fetchmail son Copyright 1997 por Eric S. Raymond. " "Partes de ellas son también Copyright por Carl Harris, 1993 y 1995. " "Copyright retenido con el propósito de proteger la libre redistribución " "de las fuentes.\n" "\n" #: src/about.c:215 msgid "" "Kcc is copyright by Yasuhiro Tonooka , and libkcc is " "copyright by takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" msgstr "" "Kcc es copyright por Yasuhiro Tonooka , y libkcc es " "copyright por takeshi@SoftAgency.co.jp.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME es copyright 2001 por Werner Koch \n" "\n" #: src/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la GNU General Public License publicada por la Free Software " "Foundation; tanto en versión 2, o (opcionalmente) cualquier versión " "posterior.\n" "\n" #: src/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa es distribuido con la esperanza de que sea util, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; ni siquiera la garantía implícita de COMERCIALIDAD o " "ADECUACIÓN PARA ALGÚN PROPÓSITO PARTICULAR. Vease la GNU General Public " "License para más detalles.\n" "\n" #: src/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Usted debería haber recibido una copia de la GNU General Public License " "junto con este programa; en caso contrario, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #. ok | cancel #: src/about.c:243 src/addressadd.c:243 src/alertpanel.c:239 #: src/compose.c:2107 src/compose.c:3891 src/editaddress.c:643 #: src/editbook.c:218 src/editgroup.c:359 src/editjpilot.c:342 #: src/editldap.c:240 src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:237 #: src/export.c:185 src/foldersel.c:179 src/grouplistdialog.c:204 #: src/import.c:189 src/inputdialog.c:160 src/main.c:363 src/main.c:371 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 #: src/passphrase.c:119 src/prefs.c:475 src/prefs_common.c:2459 #: src/prefs_common.c:2616 src/prefs_common.c:2895 src/prefs_common.c:3014 #: src/prefs_customheader.c:162 src/prefs_display_header.c:206 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:323 src/prefs_matcher.c:301 #: src/prefs_matcher.c:1462 src/prefs_scoring.c:199 src/prefs_templates.c:211 #: src/sigstatus.c:134 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/account.c:114 msgid "Reading all config for each account...\n" msgstr "Leyendo configuración de cada cuenta...\n" #: src/account.c:129 #, c-format msgid "Found label: %s\n" msgstr "Encontrada etiqueta: %s\n" #: src/account.c:243 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Hay ventanas de composición abiertas.\n" "Cierre todas las ventanas de composición antes de editar las cuentas." #: src/account.c:249 msgid "Opening account edit window...\n" msgstr "Abriendo ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:418 msgid "Creating account edit window...\n" msgstr "Creando ventana de edición de cuenta...\n" #: src/account.c:423 msgid "Edit accounts" msgstr "Editar cuentas" #: src/account.c:453 src/addressadd.c:187 src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:2938 src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:954 #: src/editbook.c:188 src/editgroup.c:247 src/editjpilot.c:293 #: src/editldap.c:295 src/editvcard.c:208 src/mimeview.c:139 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/account.c:454 src/prefs_account.c:749 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: src/account.c:455 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: src/account.c:478 src/addressbook.c:632 src/editaddress.c:856 #: src/editaddress.c:987 src/prefs_customheader.c:242 #: src/prefs_display_header.c:290 src/prefs_display_header.c:345 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/account.c:484 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/account.c:490 src/prefs_customheader.c:249 msgid " Delete " msgstr " Borrar " #: src/account.c:496 src/prefs_customheader.c:296 #: src/prefs_display_header.c:309 src/prefs_filter.c:453 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_scoring.c:330 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/account.c:502 src/prefs_customheader.c:290 #: src/prefs_display_header.c:303 src/prefs_filter.c:447 #: src/prefs_filtering.c:563 src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_scoring.c:324 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/account.c:516 msgid " Set as default account " msgstr " Cuenta por defecto " #: src/account.c:522 msgid " Enable/Disable 'Receive at Get all' " msgstr " Activar/desactivar 'Recibir al traer todo' " #: src/account.c:528 src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2397 #: src/addressbook.c:2435 src/addressbook.c:2540 src/addressbook.c:2545 #: src/prefs_common.c:3390 src/summary_search.c:192 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/account.c:583 msgid "Delete account" msgstr "Borrar cuenta" #: src/account.c:584 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "¿Realmente quiere borrar esta cuenta?" #: src/account.c:585 src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 #: src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756 src/folderview.c:1799 #: src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 src/folderview.c:2041 #: src/folderview.c:2074 src/mainwindow.c:1083 src/messageview.c:417 #: src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214 #: src/summaryview.c:1244 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/account.c:585 src/compose.c:4065 src/folderview.c:1756 #: src/folderview.c:1799 src/folderview.c:1898 src/folderview.c:1943 #: src/folderview.c:2041 src/folderview.c:2074 msgid "+No" msgstr "+No" #: src/addressadd.c:167 msgid "Add Address to Book" msgstr "Añadir dirección al libro" #: src/addressadd.c:197 src/compose.c:3535 src/select-keys.c:302 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:488 src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:826 src/editgroup.c:247 msgid "Remarks" msgstr "Notas" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Seleccionar carpeta del libro de direcciones" #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:1660 src/compose.c:2107 #: src/compose.c:3892 src/compose.c:4557 src/editaddress.c:644 #: src/editbook.c:219 src/editgroup.c:360 src/editjpilot.c:343 #: src/editldap.c:241 src/editldap_basedn.c:213 src/editvcard.c:238 #: src/export.c:186 src/foldersel.c:180 src/grouplistdialog.c:205 #: src/import.c:190 src/inputdialog.c:161 src/main.c:363 src/main.c:371 #: src/mainwindow.c:2135 src/messageview.c:348 src/mimeview.c:724 #: src/passphrase.c:123 src/prefs.c:476 src/prefs_common.c:2460 #: src/prefs_common.c:3015 src/prefs_customheader.c:163 #: src/prefs_display_header.c:207 src/prefs_filter.c:204 #: src/prefs_filtering.c:324 src/prefs_matcher.c:302 src/prefs_scoring.c:200 #: src/prefs_templates.c:212 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:326 #: src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:2937 src/summaryview.c:3716 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/addressbook.c:339 src/compose.c:411 src/mainwindow.c:392 msgid "/_File" msgstr "/_Fichero" #: src/addressbook.c:340 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fichero/Nuevo _libro" #: src/addressbook.c:341 msgid "/_File/New _V-Card" msgstr "/_Fichero/Nueva _V-Card" #: src/addressbook.c:343 msgid "/_File/New _J-Pilot" msgstr "/_Fichero/Nuevo _J-Pilot" #: src/addressbook.c:346 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fichero/Nuevo _servidor" #: src/addressbook.c:348 src/addressbook.c:351 src/compose.c:415 #: src/mainwindow.c:404 src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fichero/---" #: src/addressbook.c:349 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fichero/_Editar" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fichero/_Borrar" #: src/addressbook.c:352 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fichero/_Guardar" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:416 src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fichero/_Cerrar" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_Address" msgstr "/_Dirección" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/_Dirección/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "//_Dirección/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/_Dirección/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_Address/---" msgstr "/_Dirección/---" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/_Dirección/_Editar" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/_Dirección/_Borrar" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:458 src/mainwindow.c:595 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:459 src/mainwindow.c:600 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Ayuda/_Acerca de" #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:392 msgid "/New _Address" msgstr "/Nueva _dirección" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:393 msgid "/New _Group" msgstr "/Nuevo _grupo" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:394 msgid "/New _Folder" msgstr "/Nueva _carpeta" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:395 src/compose.c:405 #: src/folderview.c:225 src/folderview.c:227 src/folderview.c:237 #: src/folderview.c:240 src/folderview.c:250 src/folderview.c:253 #: src/folderview.c:263 src/folderview.c:265 src/summaryview.c:372 #: src/summaryview.c:380 src/summaryview.c:383 src/summaryview.c:388 #: src/summaryview.c:391 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:396 src/compose.c:418 #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_Edit" msgstr "/_Editar" #: src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:397 src/summaryview.c:357 msgid "/_Delete" msgstr "/_Borrar" #: src/addressbook.c:488 msgid "E-Mail address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:495 src/compose.c:3536 src/prefs_common.c:2067 msgid "Address book" msgstr "Libro de direcciones" #: src/addressbook.c:597 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/addressbook.c:629 src/addressbook.c:1660 src/addressbook.c:1666 #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:981 src/mainwindow.c:1759 #: src/prefs_display_header.c:296 src/prefs_display_header.c:352 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:218 src/prefs_filtering.c:529 #: src/prefs_matcher.c:503 src/prefs_scoring.c:290 src/prefs_templates.c:185 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/addressbook.c:635 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: src/addressbook.c:647 src/headerview.c:55 src/summary_search.c:152 msgid "To:" msgstr "Para:" #: src/addressbook.c:651 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:655 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:840 msgid "Delete address(es)" msgstr "Borrar dirección(es)" #: src/addressbook.c:841 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "¿Borrar realmente la(s) dirección(es)?" #: src/addressbook.c:842 src/addressbook.c:1666 src/mainwindow.c:1083 #: src/messageview.c:417 src/prefs_customheader.c:548 src/prefs_filter.c:736 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_scoring.c:646 src/prefs_templates.c:401 #: src/summary_search.c:297 src/summaryview.c:785 src/summaryview.c:1128 #: src/summaryview.c:1154 src/summaryview.c:1184 src/summaryview.c:1214 #: src/summaryview.c:1244 msgid "No" msgstr "No" #: src/addressbook.c:1657 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "¿Quiere borrar la carpeta Y todas las direcciones en `%s'? \n" "Si solo borra la carpeta las direcciones se moverán a la carpeta padre." #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder only" msgstr "Carpeta solamente" #: src/addressbook.c:1660 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Carpeta y direcciones" #: src/addressbook.c:1665 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "¿Borrar realmente `%s' ?" #: src/addressbook.c:2338 src/addressbook.c:2477 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar el fichero índice." #: src/addressbook.c:2342 src/addressbook.c:2481 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nuevo usuario, no se pudo guardar los ficheros de direcciones" #: src/addressbook.c:2352 src/addressbook.c:2491 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Antiguo libro de direcciones convertido con éxito" #: src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2496 msgid "Old address book converted, could not save new address index file" msgstr "Antiguo libro de direcciones convertido, no se pudo guardar el nuevo fichero índice" #: src/addressbook.c:2372 src/addressbook.c:2510 msgid "" "Could not convert address book, but created empty new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones, pero se creo uno nuevo vacío." #: src/addressbook.c:2379 src/addressbook.c:2516 msgid "" "Could not convert address book, could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones, no se pudo crear uno nuevo." #: src/addressbook.c:2385 src/addressbook.c:2522 msgid "" "Could not convert address book and could not create new address book files." msgstr "" "No se pudo convertir el antiguo libro de direcciones y no se pudo crear uno nuevo." #: src/addressbook.c:2392 src/addressbook.c:2540 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion Error" msgstr "Error en la conversión del libro de direcciones de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2397 src/addressbook.c:2545 msgid "Sylpheed Addressbook Conversion" msgstr "Conversión del libro de direcciones de Sylpheed" #: src/addressbook.c:2434 src/addressbook.c:2534 msgid "Could not read address index" msgstr "No se pudo leer el índice de direcciones" #: src/addressbook.c:2435 msgid "Sylpheed Addressbook Error" msgstr "Error en el libro de direcciones de Sylpheed" #: src/addressbook.c:3032 src/prefs_common.c:799 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: src/addressbook.c:3048 msgid "Address Book" msgstr "Libro de direcciones" #: src/addressbook.c:3064 msgid "Person" msgstr "Persona" #: src/addressbook.c:3080 msgid "EMail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/addressbook.c:3096 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addressbook.c:3112 src/folderview.c:276 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/addressbook.c:3128 msgid "V-Card" msgstr "V-Card" #: src/addressbook.c:3144 src/addressbook.c:3160 msgid "J-Pilot" msgstr "J-Pilot" #: src/addressbook.c:3176 msgid "LDAP Server" msgstr "Servidor LDAP" #: src/alertpanel.c:120 src/compose.c:4065 src/main.c:361 msgid "Notice" msgstr "Notificación" #: src/alertpanel.c:133 src/main.c:235 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/alertpanel.c:146 src/inc.c:498 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/alertpanel.c:188 msgid "Creating alert panel dialog...\n" msgstr "Creando el diálogo de alerta...\n" #: src/alertpanel.c:276 msgid "Show this message next time" msgstr "Mostrar este mensaje de nuevo" #: src/codeconv.c:76 src/codeconv.c:87 msgid "can't allocate memory\n" msgstr "no se pudo reservar memoria\n" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Naranja" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Azul cielo" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/colorlabel.c:281 src/summaryview.c:3585 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/compose.c:403 msgid "/_Add..." msgstr "/_Añadir" #: src/compose.c:404 msgid "/_Remove" msgstr "/_Quitar" #: src/compose.c:406 src/folderview.c:228 src/folderview.c:241 #: src/folderview.c:254 src/folderview.c:266 msgid "/_Property..." msgstr "/_Propiedad..." #: src/compose.c:412 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fichero/_Adjuntar fichero" #: src/compose.c:413 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fichero/_Insertar fichero" #: src/compose.c:414 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fichero/Insertar _firma" #: src/compose.c:419 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Editar/_Deshacer" #: src/compose.c:420 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Editar/_Rehacer" #: src/compose.c:421 src/compose.c:426 src/mainwindow.c:414 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Editar/---" #: src/compose.c:422 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Editar/_Cortar" #: src/compose.c:423 src/mainwindow.c:412 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Editar/C_opiar" #: src/compose.c:424 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Editar/_Pegar" #: src/compose.c:425 src/mainwindow.c:413 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Editar/_Seleccionar todo" #: src/compose.c:427 msgid "/_Edit/Wrap long _lines" msgstr "/_Editar/_Cortar líneas largas" #: src/compose.c:428 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Editar/Editar con editor e_xterno" #: src/compose.c:431 src/mainwindow.c:504 msgid "/_Message" msgstr "/_Mensaje" #: src/compose.c:432 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Mensaje/_Enviar" #: src/compose.c:434 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Mensaje/Enviar _después" #: src/compose.c:436 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Mensaje/_Guardar como borrador" #: src/compose.c:438 src/compose.c:443 src/compose.c:445 src/compose.c:448 #: src/compose.c:452 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Mensaje/---" #: src/compose.c:439 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Mensaje/_Para" #: src/compose.c:440 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Mensaje/_Cc" #: src/compose.c:441 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Mensaje/_Bcc" #: src/compose.c:442 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/compose.c:444 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar a" #: src/compose.c:446 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Mensaje/_Adjuntar" #: src/compose.c:449 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Mensaje/_Firmar" #: src/compose.c:450 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Mensaje/_Encriptar" #: src/compose.c:453 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Mensaje/_Solicitar acuse de recibo" #: src/compose.c:454 src/mainwindow.c:570 msgid "/_Tool" msgstr "/_Herramientas" #: src/compose.c:455 msgid "/_Tool/Show _ruler" msgstr "/_Herramientas/_Mostrar regleta" #: src/compose.c:456 src/mainwindow.c:571 msgid "/_Tool/_Address book" msgstr "/_Herramientas/_Libro de direcciones" #: src/compose.c:457 msgid "/_Tool/_Templates ..." msgstr "/_Herramientas/_Plantillas" #: src/compose.c:650 src/compose.c:978 src/compose.c:1107 src/procmsg.c:693 msgid "Can't get text part\n" msgstr "No se puede obtener el texto\n" #: src/compose.c:732 src/mimeview.c:415 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "No se puede obtener la parte del mensaje multipartes." #: src/compose.c:967 src/compose.c:1051 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: el fichero no existe\n" #: src/compose.c:1800 src/compose.c:1850 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "El fichero %s no existe\n" #: src/compose.c:1804 src/compose.c:1854 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "No se puede obtener el tamaño de %s\n" #: src/compose.c:1808 src/compose.c:1858 #, c-format msgid "File %s is empty\n" msgstr "El fichero %s esta vacío\n" #: src/compose.c:1828 src/compose.c:1879 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mensaje: %s" #: src/compose.c:1977 msgid " [Edited]" msgstr "[Editar]" #: src/compose.c:1979 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Componer mensaje%s" #: src/compose.c:1982 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Componer mensaje%s" #: src/compose.c:2006 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "No especificó ninguna cuenta para enviar.\n" "Seleccione alguna cuenta antes de enviar." #: src/compose.c:2031 src/compose.c:4432 msgid "Recipient is not specified." msgstr "No se especificó el destinatario." #: src/compose.c:2049 msgid "can't get recipient list." msgstr "no se puede obtener la lista de destinatarios." #: src/compose.c:2090 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Ocurrió un error enviando el mensaje a %s ." #: src/compose.c:2104 src/messageview.c:345 msgid "Queueing" msgstr "Poniendo en la cola" #: src/compose.c:2105 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando los mensajes.\n" "¿Desea poner este mensaje en la cola?" #: src/compose.c:2111 src/compose.c:4444 msgid "Can't queue the message." msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola." #: src/compose.c:2114 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ocurrió un error enviando los mensajes." #: src/compose.c:2128 src/compose.c:4451 msgid "Can't save the message to outbox." msgstr "No se puede guardar el mensaje en Salida." #: src/compose.c:2154 src/compose.c:2275 src/compose.c:2389 #: src/mbox_folder.c:1267 src/mbox_folder.c:1369 src/mbox_folder.c:1940 #: src/mbox_folder.c:1971 src/mbox_folder.c:2034 src/mbox_folder.c:2067 #: src/messageview.c:199 src/messageview.c:303 src/utils.c:1651 msgid "can't change file mode\n" msgstr "no se puede cambiar los permisos de archivo\n" #: src/compose.c:2180 msgid "Can't convert the codeset of the message." msgstr "No se puede convertir el conjunto de códigos del mensaje." #: src/compose.c:2189 msgid "can't write headers\n" msgstr "no se pueden escribir las cabeceras\n" #: src/compose.c:2307 msgid "saving sent message...\n" msgstr "guardando mensaje enviado...\n" #: src/compose.c:2317 msgid "can't save message\n" msgstr "no se puede salvar el mensaje\n" #: src/compose.c:2322 src/compose.c:2467 src/messageview.c:261 msgid "can't open mark file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero de marcas\n" #: src/compose.c:2352 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "no se puede eliminar el mensaje antiguo\n" #: src/compose.c:2369 src/messageview.c:180 msgid "queueing message...\n" msgstr "poniendo en la cola...\n" #: src/compose.c:2450 src/messageview.c:252 msgid "can't queue the message\n" msgstr "El mensaje no se puede poner en la cola\n" #: src/compose.c:2497 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "No puedo abrir %s\n" #: src/compose.c:2864 #, c-format msgid "generated Message-ID: %s\n" msgstr "Message-ID generado: %s\n" #: src/compose.c:2938 src/compose.c:3838 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: src/compose.c:2938 src/mimeview.c:139 src/prefs_common.c:3009 #: src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:438 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/compose.c:2955 msgid "Creating compose window...\n" msgstr "Creando ventana de composicion...\n" #: src/compose.c:3003 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:145 msgid "From:" msgstr "Desde:" #: src/compose.c:3462 src/mainwindow.c:1622 src/prefs_account.c:587 #: src/prefs_common.c:787 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/compose.c:3463 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensaje" #: src/compose.c:3470 msgid "Send later" msgstr "Enviar después" #: src/compose.c:3471 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Poner en la cola y enviar después" #: src/compose.c:3478 src/folderview.c:864 msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: src/compose.c:3479 msgid "Save to draft folder" msgstr "Guardar como borrador" #: src/compose.c:3488 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/compose.c:3489 msgid "Insert file" msgstr "Insertar fichero" #: src/compose.c:3496 msgid "Attach" msgstr "Adjuntar" #: src/compose.c:3497 msgid "Attach file" msgstr "Adjuntar fichero" #: src/compose.c:3506 src/prefs_common.c:1339 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: src/compose.c:3507 msgid "Insert signature" msgstr "Insertar firma" #: src/compose.c:3515 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: src/compose.c:3516 msgid "Edit with external editor" msgstr "Editar con un editor externo" #: src/compose.c:3524 msgid "Linewrap" msgstr "Recortar" #: src/compose.c:3525 msgid "Wrap long lines" msgstr "Recortar las líneas largas" #: src/compose.c:3733 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Tipo MIME inválido." #: src/compose.c:3751 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "El fichero no existe o está vacío." #: src/compose.c:3820 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: src/compose.c:3865 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/compose.c:3888 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/compose.c:3889 msgid "File name" msgstr "Nombre de fichero" #: src/compose.c:4036 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando del editor externo no es válido: `%s'\n" #: src/compose.c:4062 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "El editor externo aún esta activo.\n" "¿Desea terminar el proceso?\n" "Id. de proceso: %d" #: src/compose.c:4075 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Terminado proceso id.: %d" #: src/compose.c:4076 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Fichero temporal: %s" #: src/compose.c:4100 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Componer: entrada desde proceso monitor\n" #. failed #: src/compose.c:4133 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "No se pudo ejecutar el editor externo\n" #: src/compose.c:4137 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "No se pudo escribir en el fichero\n" #: src/compose.c:4139 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "Fallo leyendo tubería\n" #: src/compose.c:4503 src/compose.c:4523 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: src/compose.c:4555 msgid "Discard message" msgstr "Descartar mensaje" #: src/compose.c:4556 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Este mensaje se ha modificado. ¿Desea descartarlo?" #: src/compose.c:4557 msgid "Discard" msgstr "Descartar" #: src/compose.c:4557 msgid "to Draft" msgstr "a Borrador" #: src/compose.c:4963 msgid "Quote mark format error." msgstr "Marca de cita para error." #: src/compose.c:4977 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Responder/redirijir para error" #: src/editaddress.c:315 msgid "Add New Person" msgstr "Añadir persona nueva" #: src/editaddress.c:316 msgid "Edit Person Details" msgstr "Editar detalles personales" #: src/editaddress.c:452 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Debe especificarse una dirección de correo." #: src/editaddress.c:562 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Debe especificarse un Nombre y un Valor" #: src/editaddress.c:615 msgid "Edit Person Data" msgstr "Editar datos personales" #: src/editaddress.c:695 msgid "Display Name" msgstr "Nombre mostrado" #: src/editaddress.c:704 msgid "First Name" msgstr "Nombre" #: src/editaddress.c:713 msgid "Last Name" msgstr "Apellidos" #: src/editaddress.c:722 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:808 src/editaddress.c:1015 #: src/editgroup.c:247 msgid "E-Mail Address" msgstr "Dirección e-mail" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:817 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:844 msgid "Move Up" msgstr "Arriba" #: src/editaddress.c:847 msgid "Move Down" msgstr "Abajo" #: src/editaddress.c:853 src/editaddress.c:984 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/editaddress.c:859 src/editaddress.c:990 src/summary_search.c:191 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #. value #: src/editaddress.c:905 src/editaddress.c:963 src/prefs_customheader.c:213 #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/editaddress.c:1014 msgid "Basic Data" msgstr "Datos básicos" #: src/editaddress.c:1016 msgid "User Attributes" msgstr "Atributos del usuario" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "El fichero parece correcto." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "No parece que el fichero esté en el formato del libro de direcciones." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "No se pudo leer del fichero." #: src/editbook.c:166 src/editbook.c:277 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Editar libro de direcciones" #: src/editbook.c:195 src/editjpilot.c:300 src/editvcard.c:215 msgid " Check File " msgstr " Comprobar fichero " #: src/editbook.c:200 src/editjpilot.c:305 src/editvcard.c:220 msgid "File" msgstr "Fichero" #: src/editbook.c:208 src/editjpilot.c:312 src/editldap.c:337 #: src/editvcard.c:227 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editbook.c:296 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Añadir nuevo libro de direcciones" #: src/editgroup.c:99 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Debe proporcionar un nombre de grupo" #: src/editgroup.c:254 msgid "Edit Group Data" msgstr "Editar datos del grupo" #: src/editgroup.c:282 msgid "Group Name" msgstr "Nombre de grupo" #: src/editgroup.c:301 msgid "Addresses in Group" msgstr "Direcciones en el grupo" #: src/editgroup.c:303 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:330 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:332 msgid "Available Addresses" msgstr "Direcciones disponibles" #: src/editgroup.c:396 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Mover las direcciones e-mail desde o hacia el grupo con los botones con flechas" #: src/editgroup.c:445 msgid "Edit Group Details" msgstr "Editar detalles del grupo" #: src/editgroup.c:448 msgid "Add New Group" msgstr "Añadir nuevo grupo" #: src/editgroup.c:496 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: src/editgroup.c:496 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editgroup.c:499 src/folderview.c:1529 src/folderview.c:1586 #: src/folderview.c:1830 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: src/editgroup.c:500 src/folderview.c:1530 src/folderview.c:1587 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Nombre de la nueva carpeta:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato JPilot." #: src/editjpilot.c:223 msgid "Select JPilot File" msgstr "Seleccionar fichero JPilot" #: src/editjpilot.c:271 src/editjpilot.c:398 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Editar entrada JPilot" #: src/editjpilot.c:317 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Elemento(s) adicional(es) de la dirección" #: src/editjpilot.c:405 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Añadir nueva entrada JPilot" #: src/editldap.c:161 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Conectado con éxito al servidor" #: src/editldap.c:164 src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not connect to server" msgstr "No se pudo conectar al servidor" #: src/editldap.c:212 src/editldap.c:529 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Editar servidor LDAP" #: src/editldap.c:304 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Nombre máquina" #: src/editldap.c:313 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Puerto" #: src/editldap.c:325 msgid " Check Server " msgstr " Comprobar servidor " #: src/editldap.c:330 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Base de búsqueda" #: src/editldap.c:387 msgid "Search Criteria" msgstr "Criterio de búsqueda" #: src/editldap.c:394 msgid " Reset " msgstr " Limpiar " #: src/editldap.c:399 msgid "Bind DN" msgstr "Asociar DN" #: src/editldap.c:408 msgid "Bind Password" msgstr "Asociar contraseña" #: src/editldap.c:417 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Tiempo límite (seg.)" #: src/editldap.c:431 msgid "Maximum Entries" msgstr "Nº entradas máximas" #: src/editldap.c:458 src/prefs_account.c:583 msgid "Basic" msgstr "Basico" #: src/editldap.c:459 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #: src/editldap.c:541 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Añadir nuevo servidor LDAP" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "" "No se pudo leer la base de búsqueda del servidor - configúrela manualmente" #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be VCard format." msgstr "No parece que ese fichero esté en formato VCard." #: src/editvcard.c:130 msgid "Select VCard File" msgstr "Seleccionar fichero VCard" #: src/editvcard.c:186 src/editvcard.c:289 msgid "Edit VCard Entry" msgstr "Editar entrada VCard" #: src/editvcard.c:294 msgid "Add New VCard Entry" msgstr "Añadir nueva entrada VCard" #: src/export.c:122 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: src/export.c:144 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Especificar directorio destino y fichero mbox." #: src/export.c:154 msgid "Source dir:" msgstr "Directorio origen:" #: src/export.c:159 msgid "Exporting file:" msgstr "Fichero de exportación:" #: src/export.c:172 src/export.c:178 src/import.c:176 src/import.c:182 #: src/prefs_filter.c:364 msgid " Select... " msgstr "Seleccionar..." #: src/export.c:217 msgid "Select exporting file" msgstr "Seleccione fichero de exportación" #: src/foldersel.c:132 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: src/folderview.c:222 src/folderview.c:234 src/folderview.c:247 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Crear _nueva carpeta..." #: src/folderview.c:223 src/folderview.c:235 src/folderview.c:248 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Renombrar carpeta..." #: src/folderview.c:224 src/folderview.c:236 src/folderview.c:249 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Borrar carpeta" #: src/folderview.c:226 src/folderview.c:239 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Eliminar _mailbox" #: src/folderview.c:229 src/folderview.c:242 src/folderview.c:255 #: src/folderview.c:267 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Sistema de puntos..." #: src/folderview.c:238 src/folderview.c:251 msgid "/_Update folder tree" msgstr "/_Actualizar árbol" #: src/folderview.c:252 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Eliminar cuenta _IMAP4" #: src/folderview.c:260 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Suscribirse a un grupo..." #: src/folderview.c:262 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/_Eliminar grupo" #: src/folderview.c:264 msgid "/Remove _news account" msgstr "/_Eliminar cuenta de noticias" #: src/folderview.c:276 msgid "New" msgstr "Nuevos" #: src/folderview.c:277 src/prefs_common.c:3005 msgid "Unread" msgstr "No leídos" #: src/folderview.c:277 msgid "#" msgstr "Total" #: src/folderview.c:289 msgid "Creating folder view...\n" msgstr "Creando vista de carpeta...\n" #: src/folderview.c:458 msgid "Setting folder info...\n" msgstr "Estableciendo información de carpeta...\n" #: src/folderview.c:459 msgid "Setting folder info..." msgstr "Estableciendo información de carpeta..." #: src/folderview.c:621 src/mainwindow.c:2722 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Revisando carpeta %s%c%s ..." #: src/folderview.c:625 src/mainwindow.c:2727 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Revisando carpeta %s ..." #: src/folderview.c:665 msgid "Updating folder tree..." msgstr "Actualizando árbol de carpetas..." #: src/folderview.c:682 src/folderview.c:709 msgid "Updating all folders..." msgstr "Actualizando todas las carpetas..." #: src/folderview.c:842 src/prefs_account.c:772 msgid "Inbox" msgstr "Entrada" #: src/folderview.c:847 msgid "Outbox" msgstr "Salida" #: src/folderview.c:852 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: src/folderview.c:857 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/folderview.c:1394 #, c-format msgid "Folder %s is selected\n" msgstr "Carpeta %s seleccionada\n" #: src/folderview.c:1531 src/folderview.c:1588 src/folderview.c:1834 msgid "NewFolder" msgstr "NuevaCarpeta" #: src/folderview.c:1535 src/folderview.c:1643 src/folderview.c:1839 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' no puede estar en el nombre de la carpeta." #: src/folderview.c:1543 src/folderview.c:1593 src/folderview.c:1652 #: src/folderview.c:1707 src/folderview.c:1847 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "La carpeta `%s' ya existe." #: src/folderview.c:1635 src/folderview.c:1697 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Nuevo nombre para `%s':" #: src/folderview.c:1637 src/folderview.c:1699 msgid "Rename folder" msgstr "Renombrar carpeta" #: src/folderview.c:1752 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Todas las carpetas y mensajes bajo `%s' serán borrados.\n" "¿Confirma el borrado?" #: src/folderview.c:1755 src/folderview.c:1897 msgid "Delete folder" msgstr "Borrar carpeta" #: src/folderview.c:1761 src/folderview.c:1903 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "No se puede eliminar la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1795 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from disk)" msgstr "" "¿Realmente desea eliminar el buzón `%s' ?\n" "(Los mensajes NO se borrarán del disco)" #: src/folderview.c:1798 msgid "Remove folder" msgstr "Eliminar carpeta" #: src/folderview.c:1831 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Teclee el nombre de la nueva carpeta:\n" "(si quiere crear una carpeta para almacenar subcarpetas,\n" " añada `/' al final del nombre)" #: src/folderview.c:1855 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "No se puede crear la carpeta `%s'." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Really delete folder `%s'?" msgstr "Eliminar realmente la carpeta `%s'?" #: src/folderview.c:1940 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "¿Eliminar realmente la cuenta IMAP4 `%s'?" #: src/folderview.c:1942 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Borrar cuenta IMAP4" #: src/folderview.c:1992 #, c-format msgid "The newsgroup `%s' already exists." msgstr "El grupo de noticias `%s' ya existe." #: src/folderview.c:2038 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "¿Borrar el grupo de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2040 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Borrar grupo de noticias" #: src/folderview.c:2071 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "¿Borrar la cuenta de noticias `%s'?" #: src/folderview.c:2073 msgid "Delete news account" msgstr "Borrar cuenta de noticias" #: src/grouplistdialog.c:155 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Suscribir grupo de noticias" #: src/grouplistdialog.c:174 msgid "Input subscribing newsgroup:" msgstr "Nombre del grupo de noticias:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/grouplistdialog.c:233 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "No se puede obtener la lista de grupos." #: src/grouplistdialog.c:249 src/summaryview.c:943 msgid "Done." msgstr "Hecho." #: src/grouplistdialog.c:260 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d grupos de noticias recibidos (%s leídos)" #: src/gtkutils.c:50 src/gtkutils.c:66 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Grupos de noticias:" #: src/headerview.c:57 src/summary_search.c:159 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: src/headerview.c:87 msgid "Creating header view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2088 msgid "(No From)" msgstr "(Sin remite)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2124 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sin asunto)" #: src/headerwindow.c:56 msgid "Creating header window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras...\n" #: src/headerwindow.c:60 msgid "All header" msgstr "Todas las cabeceras" #: src/headerwindow.c:116 #, c-format msgid "Displaying the header of %s ...\n" msgstr "Viendo cabeceras de %s ...\n" #: src/headerwindow.c:118 #, c-format msgid "%s - All header" msgstr "%s - Todas las cebeceras" #: src/imageview.c:48 msgid "Creating image view...\n" msgstr "Creando vista de imagen...\n" #: src/imageview.c:80 src/imageview.c:117 msgid "Can't load the image." msgstr "No se puede cargar la imagen." #: src/imap.c:261 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión IMAP4 con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/imap.c:290 src/inc.c:455 src/news.c:129 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Contraseña para %s en %s:" #: src/imap.c:292 src/inc.c:459 src/news.c:131 msgid "Input password" msgstr "Contraseña" #: src/imap.c:323 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión IMAP4 con %s:%d ...\n" #: src/imap.c:484 #, c-format msgid "message %d has been already cached.\n" msgstr "el mensaje %d ya esta en caché.\n" #: src/imap.c:494 #, c-format msgid "getting message %d...\n" msgstr "obteniendo mensaje %d...\n" #: src/imap.c:500 src/procmsg.c:593 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "no se puede obtener el mensaje %d\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "no se puede añadir el mensaje %s\n" #: src/imap.c:552 src/imap.c:604 src/mh.c:193 src/mh.c:297 src/mh.c:354 #: src/mh.c:516 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "carpetas de origen y destino idénticas.\n" #: src/imap.c:559 src/imap.c:609 src/mh.c:208 src/mh.c:300 #, c-format msgid "Moving message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Moviendo mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:563 src/imap.c:613 src/mh.c:372 src/mh.c:519 #, c-format msgid "Copying message %s%c%d to %s ...\n" msgstr "Copiando mensaje %s%c%d a %s ...\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "no puedo establecer los flags borrados: %d\n" #: src/imap.c:690 src/imap.c:730 msgid "can't expunge\n" msgstr "no puedo vaciar\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "o puedo establecer los flags borrados: 1:%d\n" #: src/imap.c:887 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo LIST.\n" #: src/imap.c:1088 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "no puedo crear el buzón: LIST falló\n" #: src/imap.c:1108 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "no puedo crear el buzón\n" #: src/imap.c:1155 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "no puedo borrar el buzón\n" #: src/imap.c:1184 msgid "can't get envelope\n" msgstr "no se puede obtener la estructura del mensaje\n" #: src/imap.c:1192 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "Error obteniendo la estructura del mensaje.\n" #: src/imap.c:1207 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "No se puede interpretar la estructura del mensaje: %s\n" #: src/imap.c:1237 #, c-format msgid "Deleting cached messages %d - %d ... " msgstr "Borrando mensajes en caché %d - %d ... " #: src/imap.c:1257 src/imap.c:1276 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:1538 #: src/mh.c:932 src/mh.c:939 src/news.c:748 src/procmsg.c:261 #: src/procmsg.c:325 src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1746 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:2040 src/summaryview.c:2662 #: src/summaryview.c:3267 src/summaryview.c:3304 src/summaryview.c:3325 #: src/summaryview.c:3400 msgid "done.\n" msgstr "hecho.\n" #: src/imap.c:1270 msgid "Deleting all cached messages... " msgstr "Borrando todos los mensajes en caché... " #: src/imap.c:1289 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor IMAP4: %s:%d\n" #: src/imap.c:1329 msgid "can't get namespace\n" msgstr "no se puede obtener el espacio de nombres\n" #: src/imap.c:1770 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "no se puede seleccionar la carpeta: %s\n" #: src/imap.c:1887 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "Autentificación IMAP4 fallida.\n" #: src/imap.c:2115 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "no puedo añadir %s a %s\n" #: src/imap.c:2135 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "no puedo copiar %d a %s\n" #: src/imap.c:2160 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "error en el comando imap: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2174 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "error en el comando imap: EXPUNGE\n" #: src/import.c:126 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/import.c:148 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Especifique fichero mbox y carpeta de destino." #: src/import.c:158 msgid "Importing file:" msgstr "Importando fichero:" #: src/import.c:163 msgid "Destination dir:" msgstr "Directorio destino:" #: src/import.c:221 msgid "Select importing file" msgstr "Seleccionar fichero a importar" #: src/inc.c:235 src/inc.c:293 src/send.c:349 msgid "Standby" msgstr "En espera" #: src/inc.c:313 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes" #: src/inc.c:478 msgid "Retrieving" msgstr "Recuperando" #: src/inc.c:485 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: src/inc.c:488 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: src/inc.c:493 msgid "Connection failed" msgstr "Conexión fallida" #: src/inc.c:496 msgid "Auth failed" msgstr "Authorización fallida" #: src/inc.c:508 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "La autorización para %s en %s falló" #: src/inc.c:553 msgid "Some errors occured while getting mail." msgstr "Ocurrió algún error obteniendo el correo." #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "getting new messages of account %s...\n" msgstr "obteniendo nuevos mensajes de la cuenta %s...\n" #: src/inc.c:603 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Recuperando nuevos mensajes" #: src/inc.c:630 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Conectando al servidor POP3: %s ..." #: src/inc.c:642 src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d\n" #: src/inc.c:649 src/inc.c:796 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "No se puede conectar al servirdor POP3: %s:%d" #: src/inc.c:831 src/inc.c:886 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Recuperando mensaje (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:860 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentificando..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (STAT)..." #: src/inc.c:870 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (LAST)..." #: src/inc.c:875 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Obteniendo el número de nuevos mensajes (UIDL)..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Obteniendo el tamaño de nuevos mensajes (LIST)..." #: src/inc.c:902 msgid "Deleting message" msgstr "Borrando mensaje" #: src/inc.c:906 msgid "Quitting" msgstr "Saliendo" #: src/inc.c:938 msgid "a message won't be received\n" msgstr "un mensaje no es recibido\n" #: src/inc.c:974 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Ocurrió un error mientras se procesaba el correo." #: src/inc.c:978 msgid "No disk space left." msgstr "No hay espacio libre en disco." #: src/inc.c:1062 msgid "no messages in local mailbox.\n" msgstr "no hay mensajes en el correo local.\n" #: src/inc.c:1076 #, c-format msgid "Getting new messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo nuevos mensajes desde %s en %s...\n" #: src/logwindow.c:50 msgid "Creating log window...\n" msgstr "Creando ventana de traza...\n" #: src/logwindow.c:54 msgid "Protocol log" msgstr "Traza del protocolo" #. for gettext #: src/main.c:114 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "El fichero `%s' ya existe.\n" "No puedo crear la carpeta." #: src/main.c:155 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread no está soportado por glib.\n" #: src/main.c:236 msgid "" "GnuPG is not installed properly.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG no esta convenientemente instalado.\n" "Soporte para OpenPGP deshabilitado." #: src/main.c:329 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]...\n" #: src/main.c:332 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [dirección] abre la ventana de edición" #: src/main.c:333 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive recive los mensajes nuevos" #: src/main.c:334 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all recibe nuevos para todas las cuentas" #: src/main.c:335 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug modo de depuración" #: src/main.c:336 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help presenta esta ayuda y finaliza" #: src/main.c:337 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version da la información de la versión y finaliza" #: src/main.c:362 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Está componiendo un mensaje. ¿Quiere salir?" #: src/main.c:369 msgid "Queued messages" msgstr "Mensajes en cola" #: src/main.c:370 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Hay mensajes sin enviar en la cola. ¿Salir ahora?" #. remote command mode #: src/main.c:449 msgid "another Sylpheed is already running.\n" msgstr "ya hay otro Sylpheed ejecutándose.\n" #: src/mainwindow.c:393 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:394 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fichero/_Añadir buzón mbox..." #: src/mainwindow.c:395 msgid "/_File/_Update folder tree" msgstr "/_Fichero/_Actualizar árbol" #: src/mainwindow.c:396 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta" #: src/mainwindow.c:397 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/Crear _nueva carpeta..." #: src/mainwindow.c:399 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Renombrar carpeta..." #: src/mainwindow.c:400 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fichero/_Carpeta_/_Borrar carpeta" #: src/mainwindow.c:401 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fichero/I_mportar fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:402 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fichero/_Exportar a fichero mbox..." #: src/mainwindow.c:403 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fichero/_Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:405 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fichero/_Salvar como..." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fichero/_Imprimir" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fichero/Sali_r" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_Edit/_Search" msgstr "/_Edición/_Buscar" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_View" msgstr "/_Ver" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_View/_Folder tree" msgstr "/_Ver/_Árbol de carpetas" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_View/_Message view" msgstr "/_Ver/_Mensajes" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_View/_Toolbar" msgstr "/_Ver/_Herramientas" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_View/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/Iconos _y texto" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_View/_Toolbar/_Icon" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Iconos" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_View/_Toolbar/_Text" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Texto" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_View/_Toolbar/_None" msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #: src/mainwindow.c:425 msgid "/_View/_Status bar" msgstr "/_Ver/_Barra de estado" #: src/mainwindow.c:426 src/mainwindow.c:429 msgid "/_View/---" msgstr "/_Ver/---" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Ver/Á_rbol de carpetas flotante" #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/_Ver/M_ensaje flotante" #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/_Autodetectar" #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/---" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Europeo Occidental (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Centroeuropeo (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Báltico (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Griego (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Turco (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Cirílico (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Japonés (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino simplificado (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (_Big5)" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino tradicional (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Chino (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Ver/_Conjunto de códigos/Coreano (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Mensaje/Rec_ibir correo nuevo" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Mensaje/Recibir de tod_as las cuentas" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_Message/Send queued messa_ges" msgstr "/_Mensaje/Enviar mensa_jes en cola" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo mensaje" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Mensaje/Componer _nuevo artículo" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Mensaje/_Responder" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_Message/Repl_y to sender" msgstr "/_Mensaje/_Responder al remitente" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Mensaje/_Reenviar y responder a" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_Message/Reply to a_ll" msgstr "/_Mensaje/Responder a _todos" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Mensaje/Re_dirigir" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_Message/Forward as a_ttachment" msgstr "/_Mensaje/Reenviar como fichero ad_junto" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Mensaje/M_over..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Mensaje/_Copiar..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Mensaje/_Borrar" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Marcar" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/_Desmarcar" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como no leído" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Message/Open in new _window" msgstr "/_Mensaje/Abrir en _ventana nueva" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Message/View _source" msgstr "/_Message/Ver _fuente" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Message/Show all _header" msgstr "/_Mensaje/_Mostrar todas las cabeceras" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Mensaje/Re_editar" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Summary" msgstr "/_Resumen" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Summary/_Delete duplicated messages" msgstr "/_Resumen/_Borrar mensajes duplicados" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_Summary/_Filter messages" msgstr "/_Resumen/_Filtrar mensajes" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Summary/E_xecute" msgstr "/_Resumen/_Ejecutar" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Summary/_Update" msgstr "/_Resumen/_Actualizar" #: src/mainwindow.c:544 src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:554 msgid "/_Summary/---" msgstr "/_Resumen/---" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_Summary/_Prev message" msgstr "/_Resumen/Mensaje a_nterior" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_Summary/_Next message" msgstr "/_Resumen/Mensaje s_iguiente" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_Summary/N_ext unread message" msgstr "/_Resumen/Siguiente no _leído" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_Summary/Prev marked message" msgstr "/_Resumen/Mensaje marcado a_nterior" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_Summary/Next marked message" msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje marcado" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_Summary/Prev labeled message" msgstr "/_Resumen/Mensaje etiquetado anterior" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_Summary/Next labeled message" msgstr "/_Resumen/Siguiente mensaje etiquetado" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_Summary/_Go to other folder" msgstr "/_Resumen/_Ir a otra carpeta" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_Summary/_Sort" msgstr "/_Resumen/_Ordenar" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _number" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _número" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by s_ize" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _tamaño" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _date" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _fecha" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _from" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _remitente" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por as_unto" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by sco_re" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _puntuación" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_Summary/_Sort/Sort by _label" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Ordenar por _etiqueta" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_Summary/_Sort/---" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/---" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_Summary/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Resumen/_Ordenar/Atraer _por asunto" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_Summary/_Thread view" msgstr "/_Resumen/_Vista jerárquica" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_Summary/Unt_hread view" msgstr "/_Resumen/Vista plana" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_Summary/Set display _item..." msgstr "/_Resumen/Elementos visibles..." #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_Tool/_Log window" msgstr "/_Utilidades/_Ventana de traza" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Configuración" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Configuración/Preferencias _comunes..." #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Configuración/Preferencias de _filtrado..." #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_Configuration/_Scoring ..." msgstr "/_Configuración/_Sistema de puntos..." #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_Configuration/_Filtering ..." msgstr "/_Configuración/_Filtrado ..." #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_Configuration/_Templates ..." msgstr "/_Configuración/_Plantillas ..." #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_Configuration/_Preferences per account..." msgstr "/_Configuración/_Preferencias para cada cuenta..." #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Configuración/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Configuración/Crear _nueva cuenta..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Configuración/_Editar cuentas..." #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Configuración/_Cambiar cuenta actual" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Ayuda/_Manual" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Inglés" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/_Ayuda/_Manual/_Japonés" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Ayuda/---" #: src/mainwindow.c:630 msgid "Creating main window...\n" msgstr "Creando ventana principal...\n" #: src/mainwindow.c:761 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "MainWindow: fallo solicitando color %d\n" #: src/mainwindow.c:954 src/mainwindow.c:971 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: src/mainwindow.c:972 msgid "none" msgstr "ninguna" #: src/mainwindow.c:1073 #, c-format msgid "window position: x = %d, y = %d\n" msgstr "posición de la ventana: x = %d, y = %d\n" #: src/mainwindow.c:1081 msgid "Empty trash" msgstr "Vaciar papelera" #: src/mainwindow.c:1082 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?" #: src/mainwindow.c:1110 msgid "Add mailbox" msgstr "Añadir buzón" #: src/mainwindow.c:1111 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Introduzca la localización del buzón.\n" "Si el buzón especificado ya existe será\n" "escaneado automáticamente." #: src/mainwindow.c:1117 src/mainwindow.c:1155 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "El buzón `%s' ya existe." #: src/mainwindow.c:1122 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1128 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Falló la creación del buzón.\n" "Quizás ya existan los ficheros o no tenga permisos suficientes para escribir " " en el directorio." #: src/mainwindow.c:1148 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Añadir buzón mbox" #: src/mainwindow.c:1149 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Introduzca la localización del buzón." #: src/mainwindow.c:1170 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Fallo en la creación del buzón." #: src/mainwindow.c:1391 msgid "Setting widgets..." msgstr "Estableciendo controles..." #: src/mainwindow.c:1605 msgid "Get" msgstr "Traer" #: src/mainwindow.c:1606 msgid "Get new mail from current account" msgstr "Incorporar correo nuevo de la cuenta actual" #: src/mainwindow.c:1611 msgid "Get all" msgstr "Traer todo" #: src/mainwindow.c:1612 msgid "Get new mail from all accounts" msgstr "Incorporar correo nuevo de todas las cuentas" #: src/mainwindow.c:1623 msgid "Send queued message(s)" msgstr "Enviar mensaje(s) en la cola" #: src/mainwindow.c:1640 msgid "Compose email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1641 msgid "email" msgstr "correo" #: src/mainwindow.c:1649 src/mainwindow.c:1686 msgid "Email" msgstr "Correo" #: src/mainwindow.c:1664 msgid "Compose news article" msgstr "Componer artículo nuevo" #: src/mainwindow.c:1665 msgid "news" msgstr "noticias" #: src/mainwindow.c:1673 src/mainwindow.c:1697 src/prefs_common.c:944 msgid "News" msgstr "Noticias" #: src/mainwindow.c:1687 msgid "Compose an email message" msgstr "Componer mensaje nuevo" #: src/mainwindow.c:1698 msgid "Compose a news message" msgstr "Componer artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:1724 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: src/mainwindow.c:1725 msgid "Reply to the message" msgstr "Responder al mensaje" #: src/mainwindow.c:1732 msgid "All" msgstr "A todos" #: src/mainwindow.c:1733 msgid "Reply to all" msgstr "Responder a todos" #: src/mainwindow.c:1740 msgid "Sender" msgstr "Remitente" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Reply to sender" msgstr "Responder al remitiente" #: src/mainwindow.c:1748 src/prefs_filtering.c:223 msgid "Forward" msgstr "Reenviar" #: src/mainwindow.c:1749 msgid "Forward the message" msgstr "Reenviar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1760 msgid "Delete the message" msgstr "Borrar el mensaje" #: src/mainwindow.c:1768 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:461 #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Execute" msgstr "Ejecutar" #: src/mainwindow.c:1769 msgid "Execute marked process" msgstr "Ejecutar el proceso marcado" #: src/mainwindow.c:1777 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/mainwindow.c:1778 msgid "Next unread message" msgstr "Siguiente no leído" #: src/mainwindow.c:1860 msgid "Email message" msgstr "Mensaje de correo" #: src/mainwindow.c:1868 msgid "News article" msgstr "Artículo de noticias" #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/mainwindow.c:2134 src/summaryview.c:3715 msgid "Exit this program?" msgstr "¿Salir del programa?" #: src/mainwindow.c:2275 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Ocurrieron algunos errores enviando los mensajes en la cola." #: src/mainwindow.c:2476 #, c-format msgid "forced charset: %s\n" msgstr "conjunto de caracteres forzado: %s\n" #: src/matcher.c:1359 #, c-format msgid "%s(%d) - filename is not set" msgstr "%s(%d) - no se estableció el nombre de fichero" #: src/mbox.c:69 #, c-format msgid "Getting messages from %s into %s...\n" msgstr "Obteniendo mensajes desde %s en %s...\n" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "no puedo leer el fichero mbox.\n" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "formato de mbox inválido: %s\n" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "mbox malformada: %s\n" #: src/mbox.c:111 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:163 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" "Encontrado Desde sin codificar:\n" "%s" #: src/mbox.c:198 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "no se puede escribir el fichero temporal\n" #: src/mbox.c:243 #, c-format msgid "%d messages found.\n" msgstr "%d mensajes encontrados.\n" #: src/mbox.c:260 src/mbox_folder.c:122 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "no se puede crear el fichero de bloqueo %s\n" #: src/mbox.c:261 src/mbox_folder.c:123 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "usar 'flock' en vez de 'file' si es posible.\n" #: src/mbox.c:273 src/mbox_folder.c:135 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "no puedo crear %s\n" #: src/mbox.c:279 src/mbox_folder.c:141 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "el buzón esta siendo usado por otro proceso, esperando...\n" #: src/mbox.c:308 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "no se puede bloquear %s\n" #: src/mbox.c:315 src/mbox.c:362 msgid "invalid lock type\n" msgstr "tipo de bloqueo no válido\n" #: src/mbox.c:348 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "no se puede desbloquear %s\n" #: src/mbox.c:379 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "no se puede truncar a cero el buzón.\n" #: src/mbox.c:400 #, c-format msgid "Exporting messages from %s into %s...\n" msgstr "Exportando mensajes de %s a %s...\n" #: src/mbox_folder.c:219 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para lectura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:238 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "no se pudo bloquear para escritura el fichero %s\n" #: src/mbox_folder.c:797 #, c-format msgid "read mbox - %s\n" msgstr "leer mbox - %s\n" #: src/mbox_folder.c:828 #, c-format msgid "read mbox from file - %s\n" msgstr "leer mbox del fichero - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1378 src/mbox_folder.c:1390 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "fichero no válido - %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1408 src/mbox_folder.c:1783 src/utils.c:1581 #: src/utils.c:1658 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "fallo escribiendo en %s.\n" #: src/mbox_folder.c:1731 src/mh.c:670 #, c-format msgid "Last number in dir %s = %d\n" msgstr "Último número en directorio %s = %d\n" #: src/mbox_folder.c:1924 #, c-format msgid "no modification - %s\n" msgstr "sin modificar - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1928 #, c-format msgid "save modification - %s\n" msgstr "guardar modificaciones - %s\n" #: src/mbox_folder.c:1961 src/mbox_folder.c:2057 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "no puedo renombrar %s a %s\n" #: src/mbox_folder.c:1982 src/mbox_folder.c:2078 #, c-format msgid "%i messages written - %s\n" msgstr "%i mensajes escritos - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2018 #, c-format msgid "no deleted messages - %s\n" msgstr "no hay mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2022 #, c-format msgid "purge deleted messages - %s\n" msgstr "purgar mensajes borrados - %s\n" #: src/mbox_folder.c:2200 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "No puedo renombrar carpeta" #: src/messageview.c:70 msgid "Creating message view...\n" msgstr "Creando visor de mensaje...\n" #: src/messageview.c:346 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Ocurrió un error enviando la notificación.\n" "¿Desea poner esta notificación en la cola?" #: src/messageview.c:352 msgid "Can't queue the notification." msgstr "La notificación no se puede poner en la cola." #: src/messageview.c:355 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/messageview.c:416 msgid "Return Receipt" msgstr "Acuse de recibo" #: src/messageview.c:416 msgid "Send return receipt ?" msgstr "¿Enviar acuse de recibo?" #: src/messageview.c:420 msgid "Error occurred while sending notification." msgstr "Ocurrió un error enviando la notificación." #: src/mh.c:158 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "no se puede copiar mensaje %s a %s\n" #: src/mh.c:206 src/mh.c:291 src/mh.c:370 src/mh.c:510 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas.\n" #: src/mh.c:383 src/mh.c:528 #, c-format msgid "%s already exists." msgstr "%s ya existe." #: src/mh.c:875 msgid "\tSearching uncached messages... " msgstr "\tBuscando mensajes no cacheados..." #: src/mh.c:930 #, c-format msgid "%d uncached message(s) found.\n" msgstr "Encontrado(s) %d mensaje(s) no cacheado(s).\n" #: src/mh.c:936 msgid "\tSorting uncached messages in numerical order... " msgstr "\tOrdenando mensajes no cacheados numéricamente..." #: src/mimeview.c:113 msgid "/_Open" msgstr "/_Abrir" #: src/mimeview.c:114 msgid "/Open _with..." msgstr "/Abrir _con..." #: src/mimeview.c:115 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Ver como texto" #: src/mimeview.c:116 src/summaryview.c:389 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Salvar como..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Verificar firma" #: src/mimeview.c:139 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: src/mimeview.c:143 msgid "Creating MIME view...\n" msgstr "Creando visor de MIME...\n" #: src/mimeview.c:244 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Seleccione \"Verificar firma\" para verificar" #: src/mimeview.c:682 src/mimeview.c:730 src/mimeview.c:749 src/mimeview.c:772 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "No se puede guardar la parte del mensaje multipartes." #: src/mimeview.c:716 src/summaryview.c:2930 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: src/mimeview.c:722 src/summaryview.c:2935 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescribir" #: src/mimeview.c:723 src/summaryview.c:2936 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "¿Sobreescribir el fichero existente?" #: src/mimeview.c:777 msgid "Open with" msgstr "Abrir con" #: src/mimeview.c:778 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para abrir el fichero:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/mimeview.c:830 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "El comando del visor MIME no es válido: `%s'" #: src/news.c:93 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "creando conexión NNTP con %s:%d ...\n" #: src/news.c:182 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "La conexión NNTP con %s:%d ha sido rota. Reconectando...\n" #: src/news.c:257 #, c-format msgid "article %d has been already cached.\n" msgstr "el artículo %d ya esta en caché.\n" #: src/news.c:270 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "no puedo seleccionar grupo %s\n" #: src/news.c:275 #, c-format msgid "getting article %d...\n" msgstr "obteniendo artículo %d...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "no puedo leer el artículo %d\n" #: src/news.c:325 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "no puedo obtener la lista de grupos\n" #: src/news.c:397 msgid "can't post article.\n" msgstr "no se puede enviar el artículo.\n" #: src/news.c:421 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "no puedo obtener el artículo %d\n" #: src/news.c:491 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "no puedo establecer grupo: %s\n" #: src/news.c:498 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "rango de artículos no válido: %d - %d\n" #: src/news.c:507 msgid "no new articles.\n" msgstr "no hay artículos nuevos.\n" #: src/news.c:520 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "obteniendo xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:523 msgid "can't get xover\n" msgstr "no se puede obtener xover\n" #: src/news.c:529 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xover.\n" #: src/news.c:537 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "linea xover no válida: %s\n" #: src/news.c:555 src/news.c:580 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "no se puede obtener xhdr\n" #: src/news.c:563 src/news.c:588 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "ocurrió un error obteniendo xhdr.\n" #: src/news.c:713 #, c-format msgid "Deleting cached articles 1 - %d ... " msgstr "Borrando artículos en caché 1 - %d ... " #: src/news.c:742 msgid "\tDeleting all cached articles... " msgstr "\tBorrando artículos en caché... " #: src/nntp.c:52 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor NNTP: %s:%d\n" #: src/nntp.c:106 src/nntp.c:169 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "error del protocolo: %s\n" #: src/nntp.c:129 src/nntp.c:175 msgid "protocol error\n" msgstr "error del protocolo\n" #: src/nntp.c:225 src/nntp.c:231 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se enviaba\n" #: src/passphrase.c:77 msgid "Passphrase" msgstr "Frase contraseña" #: src/passphrase.c:240 msgid "[no user id]" msgstr "[sin id usuario]" #: src/passphrase.c:244 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sIntroduzca la frase contraseña para:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:248 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "¡Contraseña errónea! Intentelo de nuevo...\n" "\n" #: src/pop.c:98 src/pop.c:146 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "ocurrió algún error en la autentificación\n" #: src/pop.c:118 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "No se encontro en el saludo la marca temporal APOP requerida\n" #: src/pop.c:124 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "La marca temporal del saludo tiene un error de sintaxis\n" #: src/pop.c:173 src/pop.c:214 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Error del protocolo POP3\n" #: src/prefs.c:56 msgid "Reading configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración...\n" #: src/prefs.c:76 src/prefs.c:184 #, c-format msgid "Found %s\n" msgstr "Encontrado %s\n" #: src/prefs.c:90 msgid "Finished reading configuration.\n" msgstr "Terminada la lectura de la configuración.\n" #: src/prefs.c:169 src/prefs.c:214 src/prefs_account.c:442 #: src/prefs_account.c:456 src/prefs_customheader.c:393 #: src/prefs_customheader.c:439 src/prefs_display_header.c:429 #: src/prefs_display_header.c:454 src/prefs_filter.c:533 #: src/prefs_filter.c:557 src/scoring.c:428 src/scoring.c:439 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "fallo escribiendo la configuración a fichero\n" #: src/prefs.c:217 msgid "Configuration is saved.\n" msgstr "Configuración guardada.\n" #: src/prefs.c:272 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "no tiene permisos - %s\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/prefs_account.c:490 msgid "Opening account preferences window...\n" msgstr "Abriendo ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:517 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Cuenta%d" #: src/prefs_account.c:530 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferencias para la nueva cuenta" #: src/prefs_account.c:535 msgid "Preferences for each account" msgstr "Preferencias para cada cuenta" #: src/prefs_account.c:563 msgid "Creating account preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de cuenta...\n" #: src/prefs_account.c:585 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_common.c:785 msgid "Receive" msgstr "Recibir" #: src/prefs_account.c:589 src/prefs_common.c:789 msgid "Compose" msgstr "Componer" #: src/prefs_account.c:592 src/prefs_common.c:796 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: src/prefs_account.c:596 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:599 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: src/prefs_account.c:680 msgid "Name of this account" msgstr "Nombre de esta cuenta" #: src/prefs_account.c:689 msgid "Usually used" msgstr "Uso habitual" #: src/prefs_account.c:693 msgid "Personal information" msgstr "Información personal" #: src/prefs_account.c:702 msgid "Full name" msgstr "Nombre completo" #: src/prefs_account.c:708 msgid "Mail address" msgstr "Dirección de correo" #: src/prefs_account.c:714 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/prefs_account.c:738 msgid "Server information" msgstr "Información del servidor" #: src/prefs_account.c:759 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normal)" #: src/prefs_account.c:761 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (autorz. APOP)" #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_account.c:965 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:765 msgid "News (NNTP)" msgstr "Noticias (NNTP)" #: src/prefs_account.c:767 msgid "None (local)" msgstr "Ninguna (local)" #: src/prefs_account.c:796 msgid "This server requires authentication" msgstr "Este servidor requiere autentificación" #: src/prefs_account.c:840 msgid "News server" msgstr "Servidor de news" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Server for receiving" msgstr "Servidor de recepción" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Local mailbox file" msgstr "Fichero mbox local" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:859 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Servidor SMTP (enviar)" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Usar comando de correo en vez de servidor SMTP" #: src/prefs_account.c:876 msgid "command to send mails" msgstr "comando para enviar correos" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:883 msgid "User ID" msgstr "Usuario" #: src/prefs_account.c:889 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/prefs_account.c:948 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:956 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Eliminar mensajes del servidor al recibir" #: src/prefs_account.c:958 msgid "Download all messages on server" msgstr "Descargar todos los mensajes del servidor" #: src/prefs_account.c:961 msgid "`Get all' checks for new mail on this account" msgstr "`Traer todo' comprueba el correo nuevo en esta cuenta" #: src/prefs_account.c:963 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrar mensajes al recibir" #: src/prefs_account.c:976 msgid "IMAP server directory" msgstr "Directorio del servidor IMAP4" #: src/prefs_account.c:1022 src/prefs_customheader.c:196 #: src/prefs_filter.c:259 src/prefs_matcher.c:143 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Add Date header field" msgstr "Añadir campo Fecha" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generar ID-Mensaje" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Add user-defined header" msgstr "Añadir cabecera de usuario" #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_common.c:1738 src/prefs_common.c:1763 msgid " Edit... " msgstr " Editar... " #: src/prefs_account.c:1049 msgid "Automatically set following addresses" msgstr "Establecer las siguientes direcciones" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_matcher.c:140 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1071 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1084 msgid "Reply-To" msgstr "Responder" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Authentication" msgstr "Autentificación" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "Autentificación SMTP (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentificación con POP3 antes de enviar" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Signature file" msgstr "Fichero de firma" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "Sign key" msgstr "Firmar clave" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Usar clave GnuPG por defecto" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Select key by your email address" msgstr "Seleccionar clave por dirección de correo" #: src/prefs_account.c:1196 msgid "Specify key manually" msgstr "Especificar clave manualmente" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "User or key ID:" msgstr "Usuario o ID clave:" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión POP3" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Usar SSL para la conexión IMAP4" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Enviar (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Don't use SSL" msgstr "No usar SSL" #: src/prefs_account.c:1280 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Usar SSL para la conexión SMTP" #: src/prefs_account.c:1289 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Usar el comando STARTTLS para abrir la sesión SSL" #: src/prefs_account.c:1351 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Puerto SMTP" #: src/prefs_account.c:1357 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Puerto POP3" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Puerto IMAP4" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Puerto NNTP" #: src/prefs_account.c:1374 msgid "Specify domain name" msgstr "Nombre del dominio" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "Mail address is not entered." msgstr "No se especificó la dirección de correo." #: src/prefs_account.c:1436 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor SMTP." #: src/prefs_account.c:1441 msgid "User ID is not entered." msgstr "No se especificó el usuario." #: src/prefs_account.c:1446 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor POP3." #: src/prefs_account.c:1451 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor IMAP4." #: src/prefs_account.c:1456 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "No se especificó el servidor NNTP." #: src/prefs_account.c:1462 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "no se especificó el nombre de fichero del buzón local." #: src/prefs_account.c:1468 msgid "mail command is not entered." msgstr "no se especificó el comando de correo." #: src/prefs_common.c:762 msgid "Creating common preferences window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias comunes...\n" #: src/prefs_common.c:766 msgid "Common Preferences" msgstr "Preferencias comunes" #: src/prefs_common.c:791 msgid "Display" msgstr "Ver" #: src/prefs_common.c:793 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/prefs_common.c:801 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Otras" #: src/prefs_common.c:846 src/prefs_common.c:1014 msgid "External program" msgstr "Programa externo" #: src/prefs_common.c:855 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Usar un programa externo para incorporar" #: src/prefs_common.c:862 src/prefs_common.c:1029 msgid "Program path" msgstr "Ruta al programa" #: src/prefs_common.c:874 msgid "Local spool" msgstr "Almacenamiento local" #: src/prefs_common.c:885 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Incorporar del almacén" #: src/prefs_common.c:887 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Filtrar al incorporar" #: src/prefs_common.c:895 msgid "Spool directory" msgstr "Directorio de almacén" #: src/prefs_common.c:913 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Comprobar correo nuevo" #: src/prefs_common.c:915 msgid "each" msgstr "cada" #: src/prefs_common.c:927 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: src/prefs_common.c:936 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Comprueba correo nuevo al inicio" #: src/prefs_common.c:939 msgid "No error popup on receive error" msgstr "No mostrar diálogo de error de recepción" #: src/prefs_common.c:941 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Actualizar todos las carpetas locales después de incorporar" #: src/prefs_common.c:952 msgid "" "Maximum article number to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Número máximo de artículos a bajar\n" "(sin límite si se especifica 0)" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Use external program for sending" msgstr "Usar programa externo para enviar" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Save sent messages to outbox" msgstr "Salvar mensajes enviados en Salida" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Poner en cola los envios fallidos" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Send return receipt on request" msgstr "Enviar acuse de recibo si se solicita" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Conjunto de códigos para enviar" #: src/prefs_common.c:1073 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automático (Recomendado)" #: src/prefs_common.c:1074 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)" #: src/prefs_common.c:1076 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo Occidental (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1080 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1087 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1089 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirílico (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1092 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonés (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1094 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonés (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1095 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonés (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1097 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Chino simplificado (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1098 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Chino tradicional (Big5)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Chino tradicional (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Chino (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1103 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Select spelling checker location" msgstr "Localización del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1333 msgid " Quote format " msgstr " Formato de citación " #: src/prefs_common.c:1347 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Insertar firma automáticamente" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Signature separator" msgstr "Separador de firma" #. Automatic (Smart) Account Selection #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Automatic Account Selection" msgstr "Selección automática de cuenta" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "when replying" msgstr "al responder" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "when forwarding" msgstr "al reenviar" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "when re-editing" msgstr "al reeditar" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Wrap messages at" msgstr "Recortar mensajes a los" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "characters" msgstr "caracteres" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Wrap quotation" msgstr "Recortar citación" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Wrap before sending" msgstr "Recortar antes de enviar" #: src/prefs_common.c:1412 src/prefs_filtering.c:224 msgid "Forward as attachment" msgstr "Reenviar como adjunto" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Recorte inteligente (EXPERIMENTAL)" #. spell checker defaults #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Configuración global del corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar corrector ortográfico" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Ispelll path" msgstr "Ruta para ispell" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "..." msgstr " ..." #: src/prefs_common.c:1458 msgid "Dictionaries" msgstr "Diccionarios" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Font" msgstr "Fuente" #: src/prefs_common.c:1537 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/prefs_common.c:1556 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/prefs_common.c:1575 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_common.c:1594 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Traducir cabeceras (como `Desde:', `Asunto:')" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Ver el número de no leídos junto al nombre de la carpeta" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1626 msgid "Summary View" msgstr "Vista resumen" #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Mostrar remitente en la columna `Desde' si es el usted mismo" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Display sender using address book" msgstr "Mostrar remitente usando la agenda" #: src/prefs_common.c:1640 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Habilitar la barra de desplazamiento horizontal" #: src/prefs_common.c:1642 msgid "Expand threads" msgstr "Expandir hilos" #: src/prefs_common.c:1645 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Ver los mensajes no leídos en negrita" #: src/prefs_common.c:1651 src/prefs_common.c:2389 src/prefs_common.c:2428 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/prefs_common.c:1676 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Elementos visibles en cabecera... " #: src/prefs_common.c:1733 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Permitir colores en el mensaje" #: src/prefs_common.c:1752 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Ver alfabetos de 2-bytes con caracteres de 1-byte" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Mostrar vista resumen sobre los mensajes" #: src/prefs_common.c:1761 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Cabeceras breves en la vista del mensaje" #: src/prefs_common.c:1781 msgid "Line space" msgstr "Interlineado" #: src/prefs_common.c:1795 src/prefs_common.c:1835 msgid "pixel(s)" msgstr "pixel(s)" #: src/prefs_common.c:1800 msgid "Leave space on head" msgstr "Dejar espacio de cabecera" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: src/prefs_common.c:1809 msgid "Half page" msgstr "Media página" #: src/prefs_common.c:1815 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Step" msgstr "Paso" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Encriptar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Sign message by default" msgstr "Firmar el mensaje por defecto" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Comprobar las firmas automáticamente" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Mostrar diálogo de comprobación de firma" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Capturar la entrada mientras se introducen contraseñas" #: src/prefs_common.c:1900 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Mostrar aviso al arrancar si no funciona GnuPG" #. create default signkey box #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Default Sign Key" msgstr "Clave de firma por defecto" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Abrir el primer mensaje no leído al abrir una carpeta" #: src/prefs_common.c:2026 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Abrir entrada despues de recibir correo nuevo" #: src/prefs_common.c:2034 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Ejecutar inmediatamente movimientos o borrados de mensajes" #: src/prefs_common.c:2041 msgid "" "(Messages will be just marked till execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Los mensajes serán marcados hasta la ejecución\n" " si esto esta desactivado)" #: src/prefs_common.c:2050 msgid "Show receive dialog" msgstr "Mostrar diálogo de recepción" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/prefs_common.c:2061 msgid "Only if a window is active" msgstr "Solo si esta activa una ventana" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Añadir dirección al destino con doble click" #. Receive Dialog #. hbox = gtk_hbox_new (FALSE, 8); #. gtk_widget_show (hbox); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox2), hbox, FALSE, FALSE, 0); #. #. label = gtk_label_new (_("Show receive Dialog")); #. gtk_widget_show (label); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), label, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu = gtk_option_menu_new (); #. gtk_widget_show (recvdialog_optmenu); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (hbox), recvdialog_optmenu, FALSE, FALSE, 0); #. #. recvdialog_optmenu_menu = gtk_menu_new (); #. #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Always"), RECVDIALOG_ALWAYS); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Only if a sylpheed window is active"), RECVDIALOG_WINDOW_ACTIVE); #. MENUITEM_ADD (recvdialog_optmenu_menu, recvdialog_menuitem, _("Never"), RECVDIALOG_NEVER); #. #. gtk_option_menu_set_menu (GTK_OPTION_MENU (recvdialog_optmenu), recvdialog_optmenu_menu); #. On Exit #: src/prefs_common.c:2100 msgid "On exit" msgstr "Al salir" #: src/prefs_common.c:2108 msgid "Confirm on exit" msgstr "Confirmar al salir" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Vaciar papelera al salir" #: src/prefs_common.c:2117 msgid "Ask before emptying" msgstr "Preguntar antes de vaciar" #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Avisar si existen mensajes en cola" #: src/prefs_common.c:2160 #, c-format msgid "External Web browser (%s will be replaced with URI)" msgstr "Visor web externo (%s se sustituirá con el URI)" #: src/prefs_common.c:2167 src/prefs_common.c:2192 src/prefs_common.c:2208 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/prefs_common.c:2185 #, c-format msgid "Printing (%s will be replaced with file name)" msgstr "Impresión (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2201 #, c-format msgid "External editor (%s will be replaced with file name)" msgstr "Editor externo (%s se sustituirá con el nombre de fichero)" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "el dia de la semana abreviado" #: src/prefs_common.c:2360 msgid "the full weekday name" msgstr "el dia de la semana completo" #: src/prefs_common.c:2361 msgid "the abbreviated month name" msgstr "el nombre del mes abreviado" #: src/prefs_common.c:2362 msgid "the full month name" msgstr "el nombre del mes completo" #: src/prefs_common.c:2363 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la fecha y hora preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2364 msgid "the century number (year/100)" msgstr "el número de siglo (año/100)" #: src/prefs_common.c:2365 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "el dia del mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2366 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 24 horas" #: src/prefs_common.c:2367 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la hora como número usando el reloj de 12 horas" #: src/prefs_common.c:2368 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "el dia del año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2369 msgid "the month as a decimal number" msgstr "el mes como número decimal" #: src/prefs_common.c:2370 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "el minuto como número decimal" #: src/prefs_common.c:2371 msgid "either AM or PM" msgstr "AM o PM" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "the second as a decimal number" msgstr "el segundo como número decimal" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "el dia de la semana como número decimal" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la fecha preferida para la localización actual" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the last two digits of a year" msgstr "los dos últimos dígitos del año" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the year as a decimal number" msgstr "el año como número decimal" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zona horaria o nombre o abreviatura" #: src/prefs_common.c:2404 msgid "Specifier" msgstr "Especificador" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/prefs_common.c:2445 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Set message colors" msgstr "Colores del mensaje" #: src/prefs_common.c:2542 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/prefs_common.c:2583 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Texto citado - Primer nivel" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Texto citado - Segundo nivel" #: src/prefs_common.c:2595 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Texto citado - Tercer nivel" #: src/prefs_common.c:2601 msgid "URI link" msgstr "Enlace URI" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "Target folder" msgstr "Carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2614 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Reutilizar colores de citación" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 1" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 2" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Elejir color para el nivel de citado 3" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "Pick color for URI" msgstr "Elejir color para URIs" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elejir color para la carpeta destino" #: src/prefs_common.c:2831 src/prefs_matcher.c:1412 msgid "Description of symbols" msgstr "Descripción de símbolos" #: src/prefs_common.c:2870 #, c-format msgid "" "DESCRIPTION\n" "\n" "Date\n" "From\n" "Full Name of Sender\n" "First Name of Sender\n" "Initial of Sender\n" "Subject\n" "To\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "Message-ID\n" "References\n" "\n" "Display the information\n" "If the information x is set, displays expr\n" "\n" "Message body\n" "Quoted message body\n" "Message body without signature\n" "Quoted message body without signature\n" "%" msgstr "" "DESCRIPCIÓN\n" "\n" "Fecha\n" "Desde\n" "Nombre completo del remitente\n" "Primer nombre del remitente\n" "Inicial del remitente\n" "Asunto\n" "Para\n" "Cc\n" "Newsgroups\n" "ID-mensaje\n" "Referencias\n" "\n" "Muestra la información\n" "Si la información x está, muestra expr\n" "\n" "Cuerpo del mensaje\n" "Cuerpo del mensaje citado\n" "Cuerpo del mensaje sin firma\n" "Cuerpo del mensaje citado sin firma\n" "%" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Set display item" msgstr "Indicar elemento visual" #: src/prefs_common.c:3004 src/prefs_filtering.c:219 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/prefs_common.c:3008 src/prefs_scoring.c:252 src/summaryview.c:439 msgid "Score" msgstr "Puntos" #: src/prefs_common.c:3010 src/summaryview.c:429 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/prefs_common.c:3011 src/prefs_matcher.c:140 src/summaryview.c:430 msgid "From" msgstr "Desde" #: src/prefs_common.c:3012 src/prefs_matcher.c:139 src/summaryview.c:431 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/prefs_common.c:3069 msgid "Font selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/prefs_common.c:3291 msgid "Compose Preferences" msgstr "Preferencias de composición" #: src/prefs_common.c:3306 msgid "Quote message when replying" msgstr "Citar mensaje al responder" #: src/prefs_common.c:3312 msgid "Quotation mark" msgstr "Marca de citación" #: src/prefs_common.c:3325 msgid "Quotation format:" msgstr "Formato de citación:" #: src/prefs_common.c:3346 msgid "Forward quotation mark" msgstr "Marca de citación al redirijir" #: src/prefs_common.c:3359 msgid "Forward format:" msgstr "Formato al reenviar:" #: src/prefs_common.c:3381 msgid " Description of symbols " msgstr " Descripción de símbolos " #: src/prefs_customheader.c:148 msgid "Custom headers" msgstr "Cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:150 msgid "Creating custom header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:168 msgid "Custom header setting" msgstr "Configuración de cabeceras de usuario" #: src/prefs_customheader.c:322 msgid "Reading custom header configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:367 msgid "Writing custom header configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de cabeceras de usuario...\n" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:545 #: src/prefs_filter.c:628 src/prefs_matcher.c:1008 msgid "Header name is not set." msgstr "No se estableció el nombre de cabecera" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Delete header" msgstr "Borrar cabecera" #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta cabecera?" #: src/prefs_display_header.c:190 msgid "Creating display header setting window...\n" msgstr "Creando ventana de visualización de propiedades de cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:213 msgid "Display header setting" msgstr "Ver propiedades de cabeceras" #. header name #: src/prefs_display_header.c:240 src/prefs_matcher.c:369 msgid "Header name" msgstr "Cabecera" #: src/prefs_display_header.c:272 msgid "Displayed Headers" msgstr "Cabeceras mostradas" #: src/prefs_display_header.c:330 msgid "Hidden headers" msgstr "Cabeceras ocultas" #: src/prefs_display_header.c:360 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Mostrar todas las cabeceras" #: src/prefs_display_header.c:385 msgid "Reading configuration for displaying headers...\n" msgstr "Leyendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:423 msgid "Writing configuration for displaying headers...\n" msgstr "Escribiendo configuración para mostrar cabeceras...\n" #: src/prefs_display_header.c:555 msgid "This header is already in the list." msgstr "Esa cabecera ya existe en la lista." #: src/prefs_filter.c:189 src/prefs_filtering.c:309 src/prefs_matcher.c:287 #: src/prefs_scoring.c:185 msgid "Registered rules" msgstr "Reglas registradas" #: src/prefs_filter.c:191 msgid "Creating filter setting window...\n" msgstr "Creando ventana de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Preferencias de filtrado" #: src/prefs_filter.c:243 msgid "Operator" msgstr "Operador" #: src/prefs_filter.c:281 src/prefs_filter.c:641 src/prefs_filter.c:786 #: src/prefs_filter.c:798 msgid "(none)" msgstr "(ninguna)" #: src/prefs_filter.c:287 msgid "Keyword" msgstr "Palabra" #: src/prefs_filter.c:308 src/prefs_matcher.c:420 msgid "Predicate" msgstr "Predicado" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:650 #: src/prefs_filter.c:653 src/prefs_filter.c:803 src/prefs_filter.c:806 #: src/prefs_matcher.c:126 msgid "contains" msgstr "contiene" #: src/prefs_filter.c:320 src/prefs_filter.c:331 src/prefs_filter.c:803 #: src/prefs_filter.c:806 msgid "not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_filter.c:347 src/prefs_filtering.c:456 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: src/prefs_filter.c:371 msgid "Use regex" msgstr "Usar exp.reg." #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "No recibir" #: src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:516 src/prefs_matcher.c:490 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_templates.c:172 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:522 src/prefs_matcher.c:496 #: src/prefs_scoring.c:283 src/prefs_templates.c:178 msgid " Substitute " msgstr " Sustituir " #: src/prefs_filter.c:493 msgid "Reading filter configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:529 msgid "Writing filter configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filter.c:572 src/prefs_filtering.c:649 src/prefs_filtering.c:667 #: src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_matcher.c:684 src/prefs_scoring.c:459 #: src/prefs_scoring.c:491 src/prefs_templates.c:253 msgid "(New)" msgstr "(Nueva)" #: src/prefs_filter.c:623 src/prefs_filtering.c:760 msgid "Destination is not set." msgstr "No se especifico destinatario." #: src/prefs_filter.c:734 src/prefs_filtering.c:834 src/prefs_scoring.c:644 msgid "Delete rule" msgstr "Borrar regla" #: src/prefs_filter.c:735 src/prefs_filtering.c:835 src/prefs_scoring.c:645 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta regla?" #: src/prefs_filtering.c:216 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/prefs_filtering.c:217 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/prefs_filtering.c:220 msgid "Unmark" msgstr "Desmarcar" #: src/prefs_filtering.c:221 msgid "Mark as read" msgstr "Marcar como leído" #: src/prefs_filtering.c:222 msgid "Mark as unread" msgstr "Marcar como no leído" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_filtering.c:466 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/prefs_filtering.c:311 msgid "Creating filtering setting window...\n" msgstr "Creando ventana de de configuración de filtrado...\n" #: src/prefs_filtering.c:330 msgid "Filtering setting" msgstr "Configurar filtros" #: src/prefs_filtering.c:349 src/prefs_scoring.c:225 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: src/prefs_filtering.c:364 src/prefs_scoring.c:240 msgid "Define ..." msgstr "Definir ..." #: src/prefs_filtering.c:376 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/prefs_filtering.c:416 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: src/prefs_filtering.c:482 msgid "Select ..." msgstr "Seleccionar ..." #: src/prefs_filtering.c:489 src/prefs_matcher.c:402 msgid "Info ..." msgstr "Información ..." #: src/prefs_filtering.c:714 src/prefs_filtering.c:780 src/prefs_scoring.c:538 #: src/prefs_scoring.c:576 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Match string is not valid." msgstr "El patrón no es válido." #: src/prefs_filtering.c:743 src/prefs_scoring.c:561 src/prefs_scoring.c:607 msgid "Score is not set." msgstr "Puntuación no establecida." #: src/prefs_matcher.c:117 msgid "or" msgstr "o" #: src/prefs_matcher.c:117 msgid "and" msgstr "y" #: src/prefs_matcher.c:126 msgid "does not contain" msgstr "no contiene" #: src/prefs_matcher.c:135 msgid "yes" msgstr "si" #: src/prefs_matcher.c:135 msgid "no" msgstr "no" #: src/prefs_matcher.c:139 msgid "All messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "To" msgstr "Para" #: src/prefs_matcher.c:140 msgid "To or Cc" msgstr "Para o Cc" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de noticias" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "In reply to" msgstr "En respuesta a" #: src/prefs_matcher.c:141 msgid "References" msgstr "Referencias" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Age greater than" msgstr "Más antiguo que" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "Age lower than" msgstr "Más nuevo que" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "Headers part" msgstr "Sección cabeceras" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Body part" msgstr "Sección cuerpo" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "Whole message" msgstr "Mensaje completo" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Unread flag" msgstr "Marca `No leído`" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "New flag" msgstr "Marca `Nuevo`" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Marked flag" msgstr "Marca `Marcado`" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Deleted flag" msgstr "Marca `Borrado`" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Replied flag" msgstr "Marca `Respondido`" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Forwarded flag" msgstr "Marca `Reenviado`" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Score greater than" msgstr "Puntuación mayor que" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Score lower than" msgstr "Puntuación menor que" #: src/prefs_matcher.c:289 msgid "Creating matcher setting window...\n" msgstr "Creando ventana configuración de patrones...\n" #: src/prefs_matcher.c:308 msgid "Condition setting" msgstr "Establecer condición" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "Match type" msgstr "Tipo de coincidencia" #: src/prefs_matcher.c:472 src/summary_search.c:172 msgid "Case sensitive" msgstr "Mayús./minús." #: src/prefs_matcher.c:473 msgid "Use regexp" msgstr "Usar exp.reg." #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:511 msgid "Boolean Op" msgstr "Op. lógico" #: src/prefs_matcher.c:994 msgid "Value is not set." msgstr "Valor no establecido." #: src/prefs_matcher.c:1444 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Asunto\n" "Desde\n" "Para\n" "Cc\n" "Fecha\n" "ID-mensaje\n" "Grupos\n" "Referencias\n" "Fichero - no debe modificarse\n" "línea nueva\n" "caracter de escape para citas\n" "caracter de cita\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:187 msgid "Creating scoring setting window...\n" msgstr "Creando ventana de preferencias de puntuación...\n" #: src/prefs_scoring.c:206 msgid "Scoring setting" msgstr "Establecer puntuación" #: src/prefs_scoring.c:340 msgid "Kill score" msgstr "Muerte por puntos" #: src/prefs_scoring.c:352 msgid "Important score" msgstr "Relevante por puntos" #: src/prefs_scoring.c:567 src/prefs_scoring.c:613 msgid "Match string is not set." msgstr "Patrón no establecido." #: src/prefs_templates.c:103 msgid "Registered templates" msgstr "Plantillas registradas" #. self-documenting #: src/prefs_templates.c:130 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: src/prefs_templates.c:217 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "Template name" msgstr "Nombre de plantilla" #: src/prefs_templates.c:300 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/prefs_templates.c:399 msgid "Delete template" msgstr "Borrar plantilla" #: src/prefs_templates.c:400 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "¿Quiere borrar realmente esta plantilla?" #: src/procmime.c:685 msgid "Code conversion failed.\n" msgstr "Conversión de códigos fallida.\n" #: src/procmsg.c:138 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "La caché de datos esta corrupta\n" #: src/procmsg.c:203 msgid "\tNo cache file\n" msgstr "\tNo hay fichero caché\n" #: src/procmsg.c:210 msgid "\tReading summary cache..." msgstr "\tLeyendo caché de cabeceras..." #: src/procmsg.c:215 msgid "Cache version is different. Discarding it.\n" msgstr "La versión en caché es distinta. Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:283 msgid "\tMarking the messages..." msgstr "\tMarcando los mensajes..." #: src/procmsg.c:327 #, c-format msgid "\t%d new message(s)\n" msgstr "\t%d nuevo(s) mensaje(s)\n" #: src/procmsg.c:463 msgid "Mark file not found.\n" msgstr "Fichero de marcas no encontrado.\n" #: src/procmsg.c:465 #, c-format msgid "Mark version is different (%d != %d). Discarding it.\n" msgstr "Versión de marca diferente (%d != %d). Descartándola.\n" #: src/procmsg.c:481 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para añadir.\n" #: src/procmsg.c:486 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "No se puede abrir el fichero de marcas para escribir.\n" #: src/procmsg.c:670 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "Fallo enviando mensaje %d de la cola.\n" #: src/procmsg.c:727 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "El comando de impresión no es válido: `%s'\n" #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/progressdialog.c:55 msgid "Creating progress dialog...\n" msgstr "Creando diálogo de progreso...\n" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "ocurrió un error mientras se obtenian datos.\n" #: src/recv.c:152 src/recv.c:191 src/recv.c:207 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "No se puede escribir al fichero.\n" #: src/rfc2015.c:137 src/rfc2015.c:172 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Oops: firma no verificada" #: src/rfc2015.c:140 src/rfc2015.c:175 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "No se encontró firma" #: src/rfc2015.c:143 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Firma válida" #: src/rfc2015.c:146 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "Firma INVÁLIDA" #: src/rfc2015.c:149 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "No hay clave pública para verificar la firma" #: src/rfc2015.c:152 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Error al verificar la firma" #: src/rfc2015.c:155 src/rfc2015.c:190 msgid "Different results for signatures" msgstr "Resultados diferentes para las firmas" #: src/rfc2015.c:158 src/rfc2015.c:193 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Error: Estado desconocido" #: src/rfc2015.c:178 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Firma válida de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:181 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "Firma INVÁLIDA de \"%s\"" #: src/rfc2015.c:213 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "No encuentro ID de usuario para esta clave." #: src/rfc2015.c:224 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " aka \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:252 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Firma hecha %s\n" #: src/rfc2015.c:261 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Huella de clave: %s\n" #: src/scoring.c:295 msgid "Reading headers configuration...\n" msgstr "Leyendo configuración de cabeceras...\n" #. debug #: src/scoring.c:347 #, c-format msgid "syntax error : %s\n" msgstr "error de sintaxis : %s\n" #: src/scoring.c:423 msgid "Writing scoring configuration...\n" msgstr "Escribiendo configuración de puntuación...\n" #: src/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Seleccione clave para `%s'" #: src/select-keys.c:104 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Recogiendo info para `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:272 msgid "Select Keys" msgstr "Seleccione teclas" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID tecla" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Val" #: src/select-keys.c:325 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/select-keys.c:445 msgid "Add key" msgstr "Añadir clave" #: src/select-keys.c:446 msgid "Enter another user or key ID\n" msgstr "Teclee otro usuario o ID-clave\n" #: src/send.c:195 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "Cabecera corrupta en el mensaje en cola.\n" #: src/send.c:206 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "Cuenta no encontrada. Usando la cuenta actual...\n" #: src/send.c:232 msgid "Account not found.\n" msgstr "Cuenta no encontrada.\n" #: src/send.c:264 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "No se puede ejecutar el comando externo: %s\n" #: src/send.c:353 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Conectando con el servidor SMTP: %s ..." #: src/send.c:357 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: src/send.c:370 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Enviando MAIL FROM..." #: src/send.c:371 msgid "Sending" msgstr "Enviando" #: src/send.c:378 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Enviando RCPT TO..." #: src/send.c:385 msgid "Sending DATA..." msgstr "Enviando DATA..." #: src/send.c:394 msgid "Quitting..." msgstr "Terminando..." #: src/send.c:491 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Enviando mensaje (%d / %d bytes)" #: src/send.c:520 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "No se puede conectar con el servidor SMTP: %s:%d\n" #: src/send.c:527 msgid "SSL connection failed" msgstr "Conexión SSL fallida" #: src/send.c:534 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Ocurrió un error mientras se conectaba a %s:%d\n" #: src/send.c:549 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando HELO\n" #: src/send.c:558 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando STARTTLS\n" #: src/send.c:568 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Ocurrió algún error enviando EHLO\n" #: src/send.c:588 msgid "Sending message" msgstr "Enviando mensaje" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Configurar buzón" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Primero establezca la localización de su buzón.\n" "Puede utilizar un buzón existente en formato MH\n" "si ya lo tiene.\n" "Si no está seguro, seleccione Aceptar." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Verificando firma" #: src/sourcewindow.c:76 msgid "Creating source window...\n" msgstr "Creando ventana de fuente...\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Fuente del mensaje" #: src/sourcewindow.c:140 #, c-format msgid "Displaying the source of %s ...\n" msgstr "Viendo la fuente de %s ...\n" #: src/sourcewindow.c:142 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fuente" #: src/summary_search.c:99 src/summary_search.c:190 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/summary_search.c:178 msgid "Backward search" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/summary_search.c:184 msgid "Select all matched" msgstr "Seleccionar coincidentes" #: src/summary_search.c:286 msgid "Search failed" msgstr "Búsqueda fallida" #: src/summary_search.c:287 msgid "Search string not found." msgstr "Cadena no encontrada." #: src/summary_search.c:292 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Se llegó al principio de la lista, ¿siguir desde el final?" #: src/summary_search.c:294 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Se terminó la lista, ¿comenzar desde el principio?" #: src/summary_search.c:296 msgid "Search finished" msgstr "Búsqueda concluida" #: src/summaryview.c:355 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Mover..." #: src/summaryview.c:356 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Copiar..." #: src/summaryview.c:358 msgid "/E_xecute" msgstr "/E_jecutar" #: src/summaryview.c:359 msgid "/_Mark" msgstr "/_Marcar" #: src/summaryview.c:360 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Marcar/_Marcar" #: src/summaryview.c:361 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Marcar/_Desmarcar" #: src/summaryview.c:362 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Marcar/---" #: src/summaryview.c:363 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Marcar/Marcar como _no leído" #: src/summaryview.c:364 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #: src/summaryview.c:366 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Marcar/Marcar todos leídos" #: src/summaryview.c:368 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Marcar/_Ignorar hilo" #: src/summaryview.c:369 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Marcar/_No ignorar hilo" #: src/summaryview.c:370 msgid "/Color la_bel" msgstr "/E_tiquetar de color" #: src/summaryview.c:373 msgid "/_Reply" msgstr "/_Responder" #: src/summaryview.c:374 msgid "/Repl_y to sender" msgstr "/Responder al _remitente" #: src/summaryview.c:375 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Redirijir y responder a" #: src/summaryview.c:376 msgid "/Reply to a_ll" msgstr "/Responder a _todos" #: src/summaryview.c:377 msgid "/_Forward" msgstr "/Rediri_gir" #: src/summaryview.c:378 msgid "/Forward as a_ttachment" msgstr "/Reenviar como ad_junto" #: src/summaryview.c:381 msgid "/Add sender to address _book" msgstr "/Añadir _remitente a la agenda" #: src/summaryview.c:384 msgid "/Open in new _window" msgstr "/Abrir en ventana _nueva" #: src/summaryview.c:385 msgid "/View so_urce" msgstr "/Ver _fuente" #: src/summaryview.c:386 msgid "/Show all _header" msgstr "/Mostrar todas las cabeceras" #: src/summaryview.c:387 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Re_editar" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Print..." msgstr "/_Imprimir..." #: src/summaryview.c:392 msgid "/Select _all" msgstr "/_Seleccionar todo" #: src/summaryview.c:398 msgid "M" msgstr "x" #: src/summaryview.c:398 msgid "U" msgstr "N" #: src/summaryview.c:413 msgid "Creating summary view...\n" msgstr "Creando vista de cabeceras...\n" #: src/summaryview.c:428 msgid "No." msgstr "No." #: src/summaryview.c:783 msgid "Process mark" msgstr "Procesar marcas" #: src/summaryview.c:784 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Queda alguna marca. ¿Procesarla?" #: src/summaryview.c:818 msgid "" "empty folder\n" "\n" msgstr "" "carpeta vacía\n" "\n" #: src/summaryview.c:834 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Revisando carpeta (%s)..." #: src/summaryview.c:1126 msgid "No unread message" msgstr "No hay mensajes sin leer" #: src/summaryview.c:1127 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "No hay mensajes sin leer. ¿Ir a la carpeta siguiente?" #: src/summaryview.c:1151 src/summaryview.c:1181 msgid "No more marked messages" msgstr "No hay más mensajes marcados" #: src/summaryview.c:1152 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1160 src/summaryview.c:1190 msgid "No marked messages." msgstr "No hay mensajes marcados." #: src/summaryview.c:1182 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes marcados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1211 src/summaryview.c:1241 msgid "No more labeled messages" msgstr "No hay más mensajes etiquetados" #: src/summaryview.c:1212 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el principio?" #: src/summaryview.c:1220 src/summaryview.c:1250 msgid "No labeled messages." msgstr "No hay mensajes etiquetados." #: src/summaryview.c:1242 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "No hay mensajes etiquetados. ¿Buscar desde el final?" #: src/summaryview.c:1480 src/summaryview.c:1482 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Agrupando mensajes por asunto..." #: src/summaryview.c:1625 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borrados" #: src/summaryview.c:1629 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movidos" #: src/summaryview.c:1630 src/summaryview.c:1637 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1635 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d copiado" #: src/summaryview.c:1652 msgid " item(s) selected" msgstr " elemento(s) seleccionado(s)" #: src/summaryview.c:1663 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales (%s)" #: src/summaryview.c:1669 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d nuevos, %d no leídos, %d totales" #: src/summaryview.c:1719 src/summaryview.c:1720 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordenando cabeceras..." #: src/summaryview.c:1786 msgid "\tSetting summary from message data..." msgstr "\tExtrayendo cabeceras de los mensajes..." #: src/summaryview.c:1788 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Resumiendo los mensajes..." #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "Writing summary cache (%s)..." msgstr "Escribiendo caché resumen (%s)..." #: src/summaryview.c:2085 msgid "(No Date)" msgstr "(Sin fecha)" #: src/summaryview.c:2484 #, c-format msgid "Message %d is marked\n" msgstr "Mensaje %d marcado\n" #: src/summaryview.c:2515 #, c-format msgid "Message %d is marked as read\n" msgstr "Mensaje %d marcado como leído\n" #: src/summaryview.c:2559 #, c-format msgid "Message %d is marked as unread\n" msgstr "Mensaje %d marcado como no leído\n" #: src/summaryview.c:2613 #, c-format msgid "Message %s/%d is set to delete\n" msgstr "Mensaje %s/%d marcado para borrar\n" #: src/summaryview.c:2627 msgid "Current folder is Trash." msgstr "La carpeta actual es Papelera." #: src/summaryview.c:2649 src/summaryview.c:2651 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Borrando mensajes duplicados..." #: src/summaryview.c:2710 #, c-format msgid "Message %s/%d is unmarked\n" msgstr "Mensaje %s/%d desmarcado\n" #: src/summaryview.c:2769 #, c-format msgid "Message %d is set to move to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para mover a %s\n" #: src/summaryview.c:2781 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "El destino es el mismo que la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2855 #, c-format msgid "Message %d is set to copy to %s\n" msgstr "Mensaje %d marcado para copiar a %s\n" #: src/summaryview.c:2868 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "El destino de copia es la carpeta actual." #: src/summaryview.c:2903 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Seleccionando todos los mensajes..." #: src/summaryview.c:2957 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/summaryview.c:2958 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Teclee el comando para imprimir:\n" "(`%s' será sustituido por el fichero)" #: src/summaryview.c:2964 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "El comando de impresión no es válido:\n" "`%s'" #: src/summaryview.c:3206 src/summaryview.c:3207 msgid "Building threads..." msgstr "Construyendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3280 src/summaryview.c:3281 msgid "Unthreading..." msgstr "Deshaciendo jerarquía..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "Unthreading for execution..." msgstr "Deshaciendo jerarquía para ejecución..." #: src/summaryview.c:3364 msgid "filtering..." msgstr "filtrando..." #: src/summaryview.c:3365 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." #: src/summaryview.c:3687 #, c-format msgid "Go to %s\n" msgstr "Ir a %s\n" #: src/summaryview.c:4249 #, c-format msgid "Message %d is marked as ignore thread\n" msgstr "Mensaje %d está marcado para ignorar hilo\n" #: src/summaryview.c:4280 #, c-format msgid "Message %d is marked as unignore thread\n" msgstr "Mensaje %d esta marcado para no ignorar hilo\n" #: src/textview.c:139 msgid "Creating text view...\n" msgstr "Creando vista de texto...\n" #: src/textview.c:371 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Para salvar esta parte, abra el menu contextual con el " #: src/textview.c:372 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "botón derecho y seleccione `Salvar como...', " #: src/textview.c:373 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "o pulse la tecla `y'.\n" "\n" #: src/textview.c:375 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Para ver esta parte como un mensaje de texto, seleccione " #: src/textview.c:376 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "`Ver como texto', o pulse la tecla `t'.\n" "\n" #: src/textview.c:378 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Para abrir esta parte con un programa externo seleccione " #: src/textview.c:379 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "`Abrir' o `Abrir con...', " #: src/textview.c:380 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "o doble-click, o pulse el botón central, " #: src/textview.c:381 msgid "or press `l' key." msgstr "o pulse la tecla `l'." #: src/textview.c:400 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Esta firma aún no ha sido verificada.\n" #: src/textview.c:401 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Para verificarla, abra el menu contextual con\n" #: src/textview.c:402 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "el botón derecho y seleccione `Verificar firma'.\n" #: src/utils.c:1601 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "La copia de %s a %s ha fallado.\n" #: src/utils.c:1699 #, c-format msgid "move_file(): file %s already exists." msgstr "move_file(): el fichero %s ya existe." #: src/utils.c:1840 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "La orden de apertura de un URI es inválida: `%s'" #: src/ssl.c:44 msgid "SSLv23 not available\n" msgstr "SSLv23 no está disponible\n" #: src/ssl.c:46 msgid "SSLv23 available\n" msgstr "SSLv23 disponible\n" #: src/ssl.c:51 msgid "TLSv1 not available\n" msgstr "TLSv1 no está disponible\n" #: src/ssl.c:53 msgid "TLSv1 available\n" msgstr "TLSv1 disponible\n" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "Método SSL no disponible\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Método SSL desconocido *ERROR EN EL PROGRAMA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Error creando el contexto SSL\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "Conexión SSL fallida (%s)\n" #. Get the cipher #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "Conexión SSL usando %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Certificado del servidor:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Asunto: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Generador: %s\n" #~ msgid "/New _V-Card" #~ msgstr "/Nueva _V-Card" #~ msgid "/New _J-Pilot" #~ msgstr "/Nuevo _J-Pilot" #~ msgid "/New _Server" #~ msgstr "/Nuevo _servidor" #~ msgid "Common address" #~ msgstr "Dirección común" #~ msgid "Personal address" #~ msgstr "Dirección personal" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directorio" #~ msgid "The name already exists." #~ msgstr "Ese nombre ya existe." #~ msgid "New group" #~ msgstr "Nuevo grupo" #~ msgid "Input the name of new group:" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #~ msgid "Input the new name of group:" #~ msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #~ msgid "Edit address" #~ msgstr "Editar dirección" #~ msgid "Reading addressbook file..." #~ msgstr "Leyendo libro de direcciones..." #~ msgid "%s doesn't exist.\n" #~ msgstr "%s no existe.\n" #~ msgid "Exporting addressbook to file..." #~ msgstr "Exportando libro de direcciones..." #~ msgid "failed to write addressbook data.\n" #~ msgstr "fallo al escribir el libro de direcciones.\n" #~ msgid "Personal addresses" #~ msgstr "Direcciones personales" #~ msgid "Common addresses" #~ msgstr "Direcciones comunes" #~ msgid "%s%d entering read_address_book\n" #~ msgstr "%s%d entrando read_address_book\n" #~ msgid "%s(%d) no addressbook\n" #~ msgstr "%s(%d) no hay agenda\n" #~ msgid "%s(%d) leaving read_address_book - OK\n" #~ msgstr "%s(%d) abandonando read_address_book - OK\n" #~ msgid "Sending queued message failed." #~ msgstr "Fallo enviando mensaje encolado." #~ msgid "Authorizing..." #~ msgstr "Autorizando..." #~ msgid "Current account: %s" #~ msgstr "Cuenta actual: %s" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to POP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor POP3" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to IMAP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor IMAP" #~ msgid "Use SSL tunnel to connect to SMTP server" #~ msgstr "Usar túnel SSL para conectar al servidor SMTP" #~ msgid "Automatically select account for mail replies" #~ msgstr "Selección automática de cuenta para las respuestas" #~ msgid "... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "" #~ "Emulate the behavior of mouse operation of\n" #~ "Emacs-based mailer" #~ msgstr "Emular el comportamiento del raton como enel correo basado en Emacs" #~ msgid "Using command to send mail: %s ...\n" #~ msgstr "Usando comando para enviar: %s ...\n" #~ msgid "Mail sent successfully ...\n" #~ msgstr "Mensaje enviado con éxito...\n" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "SSL disabled\n" #~ msgstr "SSL deshabilitado\n" #~ msgid "SSL loaded: \n" #~ msgstr "SSL cargado: \n" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Formato de fecha" #~ msgid "Date Format Description" #~ msgstr "Descripción del formato de fecha" #~ msgid "Customize" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "done." #~ msgstr "hecho." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Begin forwarded message:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Inicio mensaje redirijido:\n" #~ "\n" #~ msgid "/Remove _news server" #~ msgstr "/_Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "Delete IMAP4 server" #~ msgstr "Borrar servidor IMAP4" #~ msgid "Really delete news server `%s'?" #~ msgstr "¿Eliminar el servidor de noticias `%s'?" #~ msgid "Delete news server" #~ msgstr "Eliminar servidor de noticias" #~ msgid "can't get the next uid of folder: %s\n" #~ msgstr "no se puede obtener el siguiente uid de la carpeta: %s\n" #~ msgid "Incorporate new mail" #~ msgstr "Incorporar correo nuevo" #~ msgid "Reply all" #~ msgstr "Traer" #~ msgid "Prefs" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Common preference" #~ msgstr "Preferencias comunes" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Quotation" #~ msgstr "Citación" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "From\n" #~ "Full Name of Sender\n" #~ "First Name of Sender\n" #~ "Initial of Sender\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "Desde\n" #~ "Nombre completo del remitente\n" #~ "Nombre del remitente\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "deleting message %d...\n" #~ msgstr "borrando mensaje %d...\n" #~ msgid "/_View/_Toolbar/_Non-display" #~ msgstr "/_Ver/_Herramientas/_Ocultar" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark it as _being read" #~ msgstr "/_Mensaje/_Marcar/Marcar como leído" #~ msgid "deleting article %d...\n" #~ msgstr "borrando artículo %d...\n" #~ msgid "/_Mark/Make it as _being read" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _leído" #~ msgid "Show other headers" #~ msgstr "Mostrar otras cabeceras" #~ msgid "Receive at getting from all accounts" #~ msgstr "Recibir al obtener de todas las cuentas" #~ msgid "" #~ "The MD5 support is copyright by RSA Data Security, Inc. See the header " #~ "comment of the md5.c module for license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El soporte de MD5 es copyright por RSA Data Security, Inc. Vease el " #~ "comentario que encabeza el módulo md5.c para los términos de licencia.\n" #~ "\n" #~ msgid "Enable smooth scrolling on the message view" #~ msgstr "Habilitar desplazamiento suave en el visor de mensajes" #~ msgid "SunMonTueWedThuFriSat" #~ msgstr "DomLunMarMieJueVieSab" #~ msgid "/_Summary/Select a_ll" #~ msgstr "/_Resumen/_Seleccionar todos" #~ msgid "Clean trash" #~ msgstr "Limpiar papelera" #~ msgid "/_Mark/Mark as _important" #~ msgstr "/_Marcar/Marcar como _importante" #~ msgid "TextView: color allocation failed\n" #~ msgstr "TextView: fallo solicitando color\n" #~ msgid "*** Warning: code conversion failed ***\n" #~ msgstr "*** Atención: conversión de códigos fallida ***\n" #~ msgid "Invalid MIME type\n" #~ msgstr "Tipo MIME no válido\n" #~ msgid "Reply-To:" #~ msgstr "Responder a:" #~ msgid "%s - Compose message [Edited]" #~ msgstr "%s - Componer mensaje [Edited]" #~ msgid "deleting folder %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta %s ...\n" #~ msgid "deleting newsgroup %s ...\n" #~ msgstr "borrando grupo de noticias %s ...\n" #~ msgid "Input adding news server:" #~ msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #~ msgid "The news server `%s' already exists." #~ msgstr "El servidor de noticias `%s' ya existe." #~ msgid "deleting cache folder of %s ...\n" #~ msgstr "borrando carpeta de caché de %s ...\n" #~ msgid "IMAP login command is invalid.\n" #~ msgstr "El comando de autentificación IMAP no es válido.\n" #~ msgid "Next unread" #~ msgstr "Siguiente no leido" #~ msgid "Previously selected folder: %s\n" #~ msgstr "Carpeta seleccionada previamente: %s\n" #~ msgid "The directory not found. Create it?" #~ msgstr "No se encuentra el directorio. ¿Crearlo?" #~ msgid "Can't create directory." #~ msgstr "No se puede crear el directorio." #~ msgid "Selected name isn't a directory." #~ msgstr "El nombre seleccionado no es un directorio." #~ msgid "Writing mail folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de correo..." #~ msgid "Writing imap folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de imap..." #~ msgid "Writing news folder list..." #~ msgstr "Escribiendo lista de carpetas de noticias..." #~ msgid "Reading folder %s ..." #~ msgstr "Leyendo carpeta %s ..." #~ msgid "Mail Server (IMAP4)" #~ msgstr "Servidor Correo (IMAP4)" #~ msgid "NetNews" #~ msgstr "Noticias" #~ msgid "reading folder list %s ..." #~ msgstr "leyendo lista de carpetas %s ..." #~ msgid "Broken folder list cache.\n" #~ msgstr "Caché de la lista de carpetas corrupta.\n" #~ msgid "Select destination directory" #~ msgstr "Seleccionar directorio destino" #~ msgid "can't drop message into %s\n" #~ msgstr "no se puede poner el mensaje en %s\n" #~ msgid "%s exists\n" #~ msgstr "%s existe\n" #~ msgid "can't move tmpmsg to %s\n" #~ msgstr "no se puede renombrar tmpmsg a %s\n" #~ msgid "IMAP session is not established\n" #~ msgstr "sesión de IMAP no establecida\n" #~ msgid "news session is not established\n" #~ msgstr "sesión de noticias no establecida\n" #~ msgid "Unlinking message %s in trash...\n" #~ msgstr "Eliminando mensaje %s de la papelera...\n" #~ msgid "Enable thread view on summary" #~ msgstr "Habilitar vista jerárquica de cabeceras" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Aún no implementado." #~ msgid "Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_Summary/Unsele_ct all" #~ msgstr "/_Resumen/_Deseleccionar todos" #~ msgid "" #~ "Date\n" #~ "from\n" #~ "Subject\n" #~ "To\n" #~ "Message-ID\n" #~ "%" #~ msgstr "" #~ "Fecha\n" #~ "desde\n" #~ "Asunto\n" #~ "Para\n" #~ "ID-Mensaje\n" #~ "%" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "/_Mark/Mark _all" #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar todos" #~ msgid "/_Mark/U_nmark all" #~ msgstr "/_Marcar/Desmarca_r todos" #~ msgid "/_Mark/_Delete marked" #~ msgstr "/_Marcar/_Borrar marcados" #~ msgid "Invalid month\n" #~ msgstr "Mes no válido\n" #~ msgid "/U_nselect all" #~ msgstr "/_Deseleccionar todo" #~ msgid "/_Message/Reply with _quotation" #~ msgstr "/_Mensaje/Responder con _citación" #~ msgid "/Reply with _quotation" #~ msgstr "/Responder con _citación" #~ msgid "queueing message that failed to send...\n" #~ msgstr "poniendo en la cola los envios fallidos...\n" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"