# Esperanto translation of Claws Mail. # Copyright © 2013-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Sian Mountbatten , 2014. # Fredrick Brennan , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-29 14:07-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-29 15:08-0400\n" "Last-Translator: Fredrick Brennan \n" "Language-Team: Esperanto <>\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Kelkaj verkaj fenestroj estas malfermitaj.\n" "Bonvolu fermi ĉiujn verkajn fenestrojn antaŭ ol redakti la kontojn." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Ne povas krei dosierujon." #: src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Redakti kontojn" #: src/account.c:734 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Uzante `Havigi Poŝton' elŝutos mesaĝojn de viaj Kontoj laŭ la ordo donata. " "La markobutono indikas kiujn kontojn estos inkluzivitaj. Grasa teksto " "indikas la defaŭltan konton." #: src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr "_Starigi kiel defaŭlta konto " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Kontoj kun foraj dosierujoj ne povas esti kopiitaj." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopio de %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la konton `%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Sentitola)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Forigi konton" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "`Havigi Poŝton' elŝutas poŝton de la markitaj kontoj" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Protokolo" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne povis havigi mesaĝan dosieron %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne povis havigi mesaĝan parton." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Ne povas havigi parton de multparta mesaĝo: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "La elektita ago ne povas esti uzata en verka fenestro\n" "ĉar ĝi enhavas %%f, %%F, %%as aŭ %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ne estas filtra ago starigita" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Nevalida(j) filtra(j) ago(j):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ne povis forki por ruli la sekvantan komandon:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Kompletigita" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Rulas: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Finis: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Eneligo de la ago" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enmetu la argumenton por la sekva ago:\n" "(`%%h' estos anstataŭigita kun la argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Kaŝita uzanta argumento de ago" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Enigu la argumenton por la sekva ago:\n" "(`%%u' estos anstataŭigita de la argumento)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Uzanta argumento por ago" #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "dato de naskiĝo" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adreso" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefono" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "poŝtelefono" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organizo" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "oficeja adreso" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "oficeja telefono" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fakso" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "retejo" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Eca nomo" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Forigi ĉiujn ecajn nomojn" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ecajn nomojn?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Forigi ecan nomon" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ecan nomon?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Restarigi al defaŭlto" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas anstataŭigi ĉiujn ecajn nomojn\n" "kun la defaŭltaro?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099 msgid "_Delete" msgstr "Forigi" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100 msgid "Delete _all" msgstr "Forigi ĉiujn" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Restarigi al defaŭlto" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Eca nomo ne estis starigita." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Redakti ecajn nomojn" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nova eca nomo:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Aldonante aŭ forigante ecajn nomojn ne tuŝos ecojn jam starigitaj por " "kontaktoj." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Aldoni al adreslibro" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakti" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Rimarkoj" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Elekti adreslibran dosierujon" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281 #: src/textview.c:2053 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Malsukcesis konservi bildon: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261 msgid "Add address(es)" msgstr "Aldoni adreso(j)n" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Ne povas aldoni la specifitan adreson" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Li_bro" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504 #: src/messageview.c:210 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "Iloj" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "Helpo" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Nova li_bro" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nova _vkarto" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nova _jpiloto" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Nova LDAP servilo" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "R_edakti libron" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "Forigi libron" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223 msgid "_Close" msgstr "Fermi" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "Eltondi" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226 msgid "_Copy" msgstr "Kopii" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:611 msgid "_Paste" msgstr "Alglui" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Nova _adreso" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Nova _grupo" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "Sendi al" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importi _LDIF dosieron..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importi M_utt dosieron..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importi _Pine dosieron..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Eksporti _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Eksporti LDI_F..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Trovi duplikatojn..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Redakti proprajn ecojn..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "Pri" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "Foliumi enigon" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Malbonaj argumentoj" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Dosiero ne specifita" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Eraro malfermante dosieron" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Eraro legante dosieron" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Fino de dosiero renkontita" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Eraro disponiganta memoron" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Malbona dosiera aranĝo" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Eraro dum skribi al dosiero" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Eraro dum malfermi dosierujon" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Neniu vojo specifita" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Eraro konektante al LDAP servilo" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Eraro pravalorizante LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Eraro bindante al LDAP servilo" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Eraro serĉante LDAP datumbazon" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Eltempiĝo kiam farante LDAP operacion" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Eraro en LDAP serĉkriterioj" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Neniuj LDAP eroj trovitaj por serĉkriterioj" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP serĉo finigita je peto" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Eraro startante TLS konekton" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distingita nomo (dn) mankas" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Mankas bezonata informo" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Alia kontakto ekzistas kun tiu ŝlosilo" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Pli forta aŭtentigo bezonata" #: src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Fontoj" #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170 msgid "Address book" msgstr "Adreslibro" #: src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Serĉi nomon:" #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793 msgid "Delete address(es)" msgstr "Forigi adreso(j)n" #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Ĉi tiuj adresdatumoj estas nurlegaj kaj ne povas esti forigitaj." #: src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Forigi grupon" #: src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ĉu vere forigi la grupo(j)n?\n" "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj." #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Ĉu vere forigi la adreso(j)n?" #: src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Ne povas alglui. Cela adreslibro estas nurlega." #: src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Ne povas alglui en adresgrupon." #: src/addressbook.c:2906 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Ĉu vi volas forigi la petajn rezultojn kaj adresojn en `%s'?" #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/addressbook.c:2918 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Ĉu vi volas forigi `%s'? Se vi forigas nur la dosierujon, la adresoj kiujn " "ĝi enhavas estos movataj al la gepatra dosierujo." #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Forigi dosierujon" #: src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+_Forigi nur la dosierujon" #: src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Forigi dosierujon kaj _adresojn" #: src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n" "La adresoj kiujn ĝi enhavas ne estos perditaj." #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Ĉu vi volas forigi `%s'?\n" "La adresoj kiujn ĝi enhavas estos perditaj." #: src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Serĉi `%s'" #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242 msgid "New Contacts" msgstr "Novaj kontaktoj" #: src/addressbook.c:4024 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi indeksan dosieron." #: src/addressbook.c:4028 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Nova uzanto, ne povis konservi adreslibrajn dosierojn." #: src/addressbook.c:4038 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Malnova adreslibro konvertita sukcese." #: src/addressbook.c:4043 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Malnova adreslibro konvertita,\n" "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron." #: src/addressbook.c:4056 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne povis konverti adreslibron,\n" "sed kreis malplenajn novajn adreslibrajn dosierojn." #: src/addressbook.c:4062 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Ne povis konverti adreslibron,\n" "ne povis konservi novan adresan indeksan dosieron." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne povis konverti adreslibron\n" "kaj ne povis krei novan adreslibrajn dosierojn." #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adreslibra konverta eraro" #: src/addressbook.c:4187 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adreslibra eraro" #: src/addressbook.c:4188 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne povis legi la adresan indekson" #: src/addressbook.c:4519 msgid "Busy searching..." msgstr "Okupata serĉante..." #: src/addressbook.c:4822 msgid "Interface" msgstr "Interfaco" #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adreslibro" #: src/addressbook.c:4846 msgid "Person" msgstr "Homo" #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Dosierujo" #: src/addressbook.c:4894 msgid "vCard" msgstr "vKarto" #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918 msgid "JPilot" msgstr "JPiloto" #: src/addressbook.c:4930 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-serviloj" #: src/addressbook.c:4942 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-demando" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504 #: src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Iu ajn" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Bonvolu specifi nomon por adreslibro." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Neniu havebla adreslibro." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Bonvolu elekti la poŝtajn ĉapojn serĉendajn." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Kolektas adresojn..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adreso aldonita de claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresoj kolektitaj sukcese." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Nuna dosierujo:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Adreslibra nomo:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adreslibra dosieruja grando:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maksimuma kvanto da eroj po dosierujo en la nove kreita adreslibro" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Procezi ĉi tiujn poŝtajn ĉapkampojn" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkluzivi subdosierujojn" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Ĉapa nomo" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Adresa sumo" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Ĉapaj kampoj" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Fini" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de elektitaj mesaĝoj" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Kolekti retpoŝtajn adresojn de dosierujo" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Oftaj adresoj" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Personaj adresoj" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Ofta adreso" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Persona adreso" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Ĝisdatigo de adreso(j)" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ĝisdatigo fiaskis. Ŝanĝoj ne skribitaj al dosierujo." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Montri duplikatojn en la sama libro" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Montri duplikatojn en malsamaj libroj" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Trovi adreslibrajn retpoŝtajn duplikatojn" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws Mail nun serĉos por duplikataj retpoŝtaj adresoj en la adreslibro." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Neniuj duplikataj retpoŝtaj adresoj trovitaj en la adreslibro" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Duplikataj retpoŝtaj adresoj" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adreslibra vojo" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Forigi adreson" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302 msgid "Notice" msgstr "Avizo" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4867 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Vidi protokolon" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Montri ĉi tiun mesaĝon venontfoje" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Foliumi dosierujan eron" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servila nomo :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distingita nomo (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP nomo" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Eca valoro" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "vidilo" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME sintaksa analizilo" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "dosierujoj" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtras" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "privateca interfaco" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "notifilo" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "utilaĵo" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "aĵoj" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo provizas %s (%s), kiu estas provizata jam de la %s " "kromprogramo." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Kromprogramo jam ŝargita" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Malsukcesis disponigi memoron por kromprogramo" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Ĉi tiu modulo ne estas licencita sub GPL versio 3 aŭ pli malfrua akorda " "permesilo." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Ĉi tiu modulo estas por Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la `%s' " "kromprogramo estis konstruita." #: src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Via versio de Claws Mail estas pli nova ol la versio kun kiu la kromprogramo " "estis konstruita." #: src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la `%s' kromprogramo." #: src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Via versio de Claws Mail estas tro malnova por la kromprogramo." #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-manpremo fiaskis\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Neniu SMTP AUTH metodo disponeblas\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Elektita SMTP AUTH metodo ne disponeblas\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "malbona SMTP respondo\n" #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "eraro okazis je SMTP sesio\n" #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "eraro okazis je aŭtentigo\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Mesaĝo estas tro granda (maksimuma grando estas %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "ne povis starti TLS sesion\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Inga eneliga eltempiĝo.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Konekto eltempiĝis.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: gasteja serĉo eltempiĝis.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: nekonata gastejo.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: konekto fiaskis (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: nekonata gastejo.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: gasteja serĉo fiaskis (%s).\n" #: src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skribi sur fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Ne povas stati P12 atestan dosieron (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Ne povas legi P12 atestan dosieron (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Ne povas importi P12 atestan dosieron (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:622 msgid "Internal error" msgstr "Interna eraro" #: src/common/ssl_certificate.c:627 msgid "Uncheckable" msgstr "Nekontrolebla" #: src/common/ssl_certificate.c:631 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Memsubskribita atesto" #: src/common/ssl_certificate.c:634 msgid "Revoked certificate" msgstr "Nuligita atesto" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Neniu atesta eldoninto trovita" #: src/common/ssl_certificate.c:638 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Atesta eldoninto ne estas CA" #: src/common/ssl_certificate.c:862 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Ne povas malfermi atestan dosieron %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:866 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Atesta dosiero %s mankas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:885 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Ne povas malfermi ŝlosildosieron %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:889 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Ŝlosildosiero %s mankas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1037 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Ne povis legi P12 atestan dosieron %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Ne povas malfermi P12 atestan dosieron %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 atesta dosiero %s mankas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1069 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Temo vakigita de regesp)" #: src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4958 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: src/common/utils.c:4959 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: src/common/utils.c:4960 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: src/common/utils.c:4961 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: src/common/utils.c:4962 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: src/common/utils.c:4963 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: src/common/utils.c:4964 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/common/utils.c:4966 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Januaro" #: src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Februaro" #: src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Marto" #: src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Aprilo" #: src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Majo" #: src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Junio" #: src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Julio" #: src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Septembro" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Oktobro" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Decembro" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Dim" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Lun" #: src/common/utils.c:4981 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Mer" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Ĵaŭ" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Ven" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Sab" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Jan" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Apr" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Maj" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Aŭg" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Okt" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Dec" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "matene" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "posttagmeze" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "matene" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "posttagmeze" #: src/compose.c:570 msgid "_Add..." msgstr "_Aldoni..." #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "Ecoj..." #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Mesaĝo" #: src/compose.c:583 msgid "_Spelling" msgstr "Literumado" #: src/compose.c:585 src/compose.c:652 msgid "_Options" msgstr "_Opcioj" #: src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "S_endi" #: src/compose.c:590 msgid "Send _later" msgstr "Sendi poste" #: src/compose.c:593 msgid "_Attach file" msgstr "_Alglui dosieron" #: src/compose.c:594 msgid "_Insert file" msgstr "Enmet_i dosieron" #: src/compose.c:595 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Enmeti subskribon" #: src/compose.c:596 msgid "_Replace signature" msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon" #: src/compose.c:600 msgid "_Print" msgstr "_Presi" #: src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "Malfari" #: src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "_Refari" #: src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "_Tondi" #: src/compose.c:613 msgid "_Special paste" msgstr "Aparta algluo" #: src/compose.c:614 msgid "As _quotation" msgstr "Kiel citaĵo" #: src/compose.c:615 msgid "_Wrapped" msgstr "Ĉirkaŭfluigita" #: src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "Neĉirkaŭfluigita" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539 msgid "Select _all" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/compose.c:620 msgid "A_dvanced" msgstr "Altnivela" #: src/compose.c:621 msgid "Move a character backward" msgstr "Movi signon malantaŭen" #: src/compose.c:622 msgid "Move a character forward" msgstr "Movi signon antaŭen" #: src/compose.c:623 msgid "Move a word backward" msgstr "Movi vorton malantaŭen" #: src/compose.c:624 msgid "Move a word forward" msgstr "Movi vorton antaŭen" #: src/compose.c:625 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Movi al komenco de linio" #: src/compose.c:626 msgid "Move to end of line" msgstr "Movi al linifino" #: src/compose.c:627 msgid "Move to previous line" msgstr "Movi al antaŭa linio" #: src/compose.c:628 msgid "Move to next line" msgstr "Movi al sekva linio" #: src/compose.c:629 msgid "Delete a character backward" msgstr "Forigi signon malantaŭen" #: src/compose.c:630 msgid "Delete a character forward" msgstr "Forigi signon antaŭen" #: src/compose.c:631 msgid "Delete a word backward" msgstr "Forigi vorton malantaŭen" #: src/compose.c:632 msgid "Delete a word forward" msgstr "Forigi vorton antaŭen" #: src/compose.c:633 msgid "Delete line" msgstr "Forigi linion" #: src/compose.c:634 msgid "Delete to end of line" msgstr "Forigi ĝis linifino" #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "Trovi" #: src/compose.c:640 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Ĉirkaŭfluigi nunan paragrafon" #: src/compose.c:641 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Ĉirkaŭfluigi ĉiujn longajn _liniojn" #: src/compose.c:643 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo" #: src/compose.c:646 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontroli ĉiujn aŭ kontroli elekton" #: src/compose.c:647 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "Marki ĉiujn misliterumitajn vortojn" #: src/compose.c:648 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontroli malantaŭen misliterumitan vorton" #: src/compose.c:649 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "Antaŭen al sekva misliterumitan vorton" #: src/compose.c:657 msgid "Reply _mode" msgstr "Responda reĝimo" #: src/compose.c:659 msgid "Privacy _System" msgstr "Privateca _Sistemo" #: src/compose.c:664 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritato" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "Signoprezento" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Okcidenteŭropa" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Balta" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrea" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Araba" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirila" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japana" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Ĉina" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Korea" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Taja" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adreslibro" #: src/compose.c:684 msgid "_Template" msgstr "Ŝablono" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Agoj" #: src/compose.c:695 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Aŭt_omata ĉirkaŭfluado" #: src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "Aŭtomata al_ineado" #: src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "Si_gnumo" #: src/compose.c:698 msgid "_Encrypt" msgstr "_Enĉifri" #: src/compose.c:699 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Peti _Revenan Recepton" #: src/compose.c:700 msgid "Remo_ve references" msgstr "Forigi referencojn" #: src/compose.c:701 msgid "Show _ruler" msgstr "Montri liniilon" #: src/compose.c:706 src/compose.c:716 msgid "_Normal" msgstr "_Normala" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "Ĉiuj" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "_Sendanto" #: src/compose.c:709 msgid "_Mailing-list" msgstr "Poŝtlisto" #: src/compose.c:714 msgid "_Highest" msgstr "Plej alta" #: src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "Alta" #: src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "Malalta" #: src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "Plej ma_lalta" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Aŭtomata" #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bita ASKIO (US-ASK_IO)" #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unikodo (_UTF-8)" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Greka (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turka (ISO-8850-_9)" #: src/compose.c:1065 msgid "New message From format error." msgstr "Nova mesaĝa De aranĝa eraro." #: src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Nova mesaĝa tema aranĝa eraro." #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Ne povas respondi. La origina retpoŝto probable ne ekzistas." #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "La \"De\" kampo de la \"Respondi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan " "adreson." #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la \"Respondi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "La \"De\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan " "adreson." #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la \"Plusendi\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Plu: multaj retpoŝtoj" #: src/compose.c:2524 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la \"Redirekti\" ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kk:" #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Bkk" #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Respondi-Al:" #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Novaĵgrupoj:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Sekve-Al:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Responde-Al" #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445 msgid "To:" msgstr "Al:" #: src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Ne povis alglui dosieron (signara konverto fiaskis)." #: src/compose.c:2825 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "La sekva dosiero estis algluita: \n" "%s" msgstr[1] "" "La sekvaj dosieroj estis algluitaj: \n" "%s" #: src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "La \"Citmarko\" de la ŝablono ne estas valida." #: src/compose.c:3589 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Ne povis havigi grandon de dosiero `%s'." #: src/compose.c:3600 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Vi estas enmetonta dosieron de %s en la mesaĝan korpon. Ĉu vi certas ke vi " "volas fari tion?" #: src/compose.c:3603 msgid "Are you sure?" msgstr "Ĉu vi estas certa?" #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153 msgid "+_Insert" msgstr "+Enmet_i" #: src/compose.c:3721 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Dosiero %s estas malplena." #: src/compose.c:3722 msgid "Empty file" msgstr "Malplena dosiero" #: src/compose.c:3723 msgid "+_Attach anyway" msgstr "+_Alglui ĉiukaze" #: src/compose.c:3732 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Ne povas legi %s." #: src/compose.c:3759 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Mesaĝo: %s" #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Redaktita]" #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Verki mesaĝon%s" #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[neniu temo] - Verki mesaĝon%s" #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Verki mesaĝon" #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto por sendi poŝton ne specifita.\n" "Bonvolu elekti poŝtkonton antaŭ ol sendi." #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Sendi" #: src/compose.c:5012 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta KK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?" #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Sendi" #: src/compose.c:5044 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "La nura ricevonto estas la defaŭlta BKK adreso. Ĉu sendi malgraŭe?" #: src/compose.c:5061 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Ricevonto ne estas specifita." #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 msgid "+_Queue" msgstr "+Vico" #: src/compose.c:5081 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Temo estas malplena. %s" #: src/compose.c:5082 msgid "Send it anyway?" msgstr "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?" #: src/compose.c:5083 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Ĉu vicigi ĝin malgraŭe?" #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Sendi poste" #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n" "\n" "Signara konverto fiaskis." #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n" "\n" "Ne povis havigi ricevontan enĉifrigan ŝlosilon." #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n" "\n" "Subskribo fiaskis: %s" #: src/compose.c:5150 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5152 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon por sendi." #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "La mesaĝo estis vicigita sed ne povis sendi ĝin.\n" "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi." #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Uzi \"Sendi vicigitajn mesaĝojn\" de la ĉefa fenestro por reprovi." #: src/compose.c:5598 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Ne povas konverti la kodoprezenton de la mesaĝo \n" "al la specifita %s signaro.\n" "Ĉu sendi ĝin kiel %s?" #: src/compose.c:5656 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Linio %d superas la linilongan limon (998 bitokoj).\n" "La enhavo de la mesaĝo povus esti rompita dum la liverado.\n" "\n" "Ĉu sendi ĝin malgraŭe?" #: src/compose.c:5837 msgid "Encryption warning" msgstr "Enĉifra averto" #: src/compose.c:5838 msgid "+C_ontinue" msgstr "+Daŭrigi" #: src/compose.c:5887 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Neniu konto por sendi poŝtojn haveblas!" #: src/compose.c:5896 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Elektita konto ne estas NNTP: Poŝtado ne eblas." #: src/compose.c:6133 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Algluaĵo %s ne ekzistas plu. Ĉu ignori?" #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2195 msgid "Cancel sending" msgstr "Nuligi sendi" #: src/compose.c:6134 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignori algluaĵon" #: src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Origina %s parto" #: src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Aldoni al adreslibro" #: src/compose.c:6911 msgid "Delete entry contents" msgstr "Forigi eran enhavon" #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Uzi na por aŭtomate kompletigi de adreslibro" #: src/compose.c:7135 msgid "Mime type" msgstr "Mime tipo" #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:448 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/compose.c:7204 msgid "Save Message to " msgstr "Konservi mesaĝon al " #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "Foliumi" #: src/compose.c:7716 msgid "Hea_der" msgstr "Ĉapo" #: src/compose.c:7721 msgid "_Attachments" msgstr "_Algluaĵoj" #: src/compose.c:7735 msgid "Othe_rs" msgstr "Aliaj" #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452 msgid "Subject:" msgstr "Temo:" #: src/compose.c:7972 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne povis starti literumilon.\n" "%s" #: src/compose.c:8081 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/compose.c:8115 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto uzenda por ĉi tiu retpoŝto" #: src/compose.c:8117 msgid "Sender address to be used" msgstr "Sendanta adreso uzenda" #: src/compose.c:8281 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "La privateca sistemo `%s' ne povas esti ŝargita. Vi ne povos subskribi aŭ " "enĉifri ĉi tiun mesaĝon." #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 msgid "_None" msgstr "_Neniu" #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "La korpo de la ŝablono havas eraron ĉe linio %d." #: src/compose.c:8598 msgid "Template From format error." msgstr "Ŝablona De aranĝa eraro." #: src/compose.c:8616 msgid "Template To format error." msgstr "Ŝablona Al aranĝa eraro." #: src/compose.c:8634 msgid "Template Cc format error." msgstr "Ŝablona Kk aranĝa eraro" #: src/compose.c:8652 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Ŝablona Bkk aranĝa eraro." #: src/compose.c:8671 msgid "Template subject format error." msgstr "Ŝablona tema aranĝa eraro." #: src/compose.c:8939 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nevalida MIME tipo." #: src/compose.c:8954 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosiero ne ekzistas aŭ estas malplena." #: src/compose.c:9028 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/compose.c:9045 msgid "MIME type" msgstr "MIME tipo" #: src/compose.c:9086 msgid "Encoding" msgstr "Kodoprezento" #: src/compose.c:9106 msgid "Path" msgstr "Vojo" #: src/compose.c:9107 msgid "File name" msgstr "Dosiernomo" #: src/compose.c:9299 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "La ekstera redaktilo ankoraŭ funkcias.\n" "Ĉu devigi ĉeson de la procezo?\n" "proceza grupa identigilo: %d" #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por sendi ĉi tiun retpoŝton." #: src/compose.c:9720 msgid "Could not queue message." msgstr "Ne povis vicigi mesaĝon." #: src/compose.c:9722 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Ne povis vicigi mesaĝon:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9900 msgid "Could not save draft." msgstr "Ne povis konservi provaĵon." #: src/compose.c:9904 msgid "Could not save draft" msgstr "Ne povis konservi provaĵon." #: src/compose.c:9905 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Ne povis konservi provaĵon.\n" "Ĉu vi volas nuligi eliron aŭ ne konservi ĉi tiun retpoŝton?" #: src/compose.c:9907 msgid "_Cancel exit" msgstr "Nuligi eliron" #: src/compose.c:9907 msgid "_Discard email" msgstr "Ne konservi retpoŝton" #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081 msgid "Select file" msgstr "Elekti dosieron" #: src/compose.c:10095 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Dosiero `%s' ne legeblis." #: src/compose.c:10097 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Dosiero `%s' enhavis nevalidajn signojn\n" "por la nuna kodoprezento, enmeto povus esti malkorekta." #: src/compose.c:10184 msgid "Discard message" msgstr "Ne konservi mesaĝon" #: src/compose.c:10185 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu ne konservi ĝin?" #: src/compose.c:10186 msgid "_Discard" msgstr "Ne konservi" #: src/compose.c:10186 msgid "_Save to Drafts" msgstr "Kon_servi al Provaĵoj" #: src/compose.c:10188 msgid "Save changes" msgstr "Konservi ŝanĝojn" #: src/compose.c:10189 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ĉi tiu mesaĝo estis modifita. Ĉu konservi la plej lastajn ŝanĝojn?" #: src/compose.c:10190 msgid "_Don't save" msgstr "Ne konservi" #: src/compose.c:10190 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+Kon_servi al Provaĵoj" #: src/compose.c:10260 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Ĉu vi volas apliki la ŝablonon `%s'?" #: src/compose.c:10262 msgid "Apply template" msgstr "Apliki ŝablonon" #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/compose.c:10263 msgid "_Insert" msgstr "Enmet_i" #: src/compose.c:11150 msgid "Insert or attach?" msgstr "Ĉu enmeti aŭ alglui?" #: src/compose.c:11151 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Ĉu vi volas enmeti la enhavon de la dosiero(j) en la mesaĝan korpon, aŭ " "alglui ĝin al la retpoŝto?" #: src/compose.c:11153 msgid "_Attach" msgstr "_Alglui" #: src/compose.c:11373 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Cita aranĝa eraro ĉe linio %d." #: src/compose.c:11668 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Vi estas respondonta al %d mesaĝoj. Malfermi la fenestrojn povus okazi dum " "iom da tempo. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail procezo (%ld) ricevis signalon %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail fiaskis" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Bonvolu deponi misan raporton kaj inkluzivi la suban informon." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Senmisiga protokolo" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Konservi..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Krei misan raporton" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Konservi fiaskan informon" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Aldoni novan homon" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aldonante novan homon postulas ke almenaŭ unu el la sekvantaj\n" "valoroj estu starigitaj:\n" " - Montra nomo\n" " - Unua nomo\n" " - Lasta nomo\n" " - Kromnomo\n" " - Iu ajn retpoŝta adreso\n" " - Iu ajn aldona eco\n" "\n" "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n" "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Aldonante novan homon postulas almenaŭ unu el la\n" "sekvantaj valoroj estu starigitaj:\n" " - Unua nomo\n" " - Lasta nomo\n" " - Iu ajn retpoŝta adreso\n" " - Iu ajn aldona eco\n" "\n" "Alklaku Bone por daŭre redakti ĉi tiun kontakton.\n" "Alklaku Nuligi por fermi sen konservi." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redakti homajn detalojn" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Retpoŝta adreso provizendas." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Nomo kaj valoro provizendas." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Ne konservi" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redakti homajn datumojn" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Elekti bildon" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Malsukcesis importi bildon: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "_Starigi bildon" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Malstarigi bildon" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Fotografo" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Montri nomon" #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Lasta nomo" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Unua nomo" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Kromnomo" #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Falsa nomo" #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Valoro" #: src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "_Uzantaj datumoj" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Retpoŝtaj adresoj" #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "Aliaj ecoj" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Dosiero ŝajnas esti bona." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi validan adreslibran aranĝon." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Ne povis legi dosieron." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redakti adreslibron" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Kontroli dosieron" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Aldoni novan adreslibron" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Grupa nomo provizendas." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redakti grupajn datumojn" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Grupa nomo" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresoj en grupo" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Disponeblaj adresoj" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Movi retpoŝtajn adresojn al aŭ de grupo kun sagetbutonoj" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redakti grupajn datumojn" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Aldoni novan grupon" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redakti dosierujon" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Enigu la novan nomon de dosierujo:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Enigu la nomon de nova dosierujo:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Dosiero ne ŝajnas esti JPilota aranĝo." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Elekti JPilotan dosieron" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redakti JPilotan eron" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Plua(j) retpoŝta(j) adresa(j) ero(j)" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Aldoni novan JPilotan eron" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redakti LDAP - Elekti serĉbazon" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Gastnomo" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Pordo" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Serĉbazo" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Havebla(j) serĉbazo(j)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne povis legi serĉbazo(j)n de servilo - bonvolu starigi permane" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne povis konekti kun servilo" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Nomo devas esti provizata." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Gastnomo provizendas por la servilo." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Almenaŭ unu LDAP serĉa eco provizendas." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Konektis sukcese al servilo" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redakti LDAP servilon" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Nomo kiun vi volas uzi por la servilo." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ĉi tio estas la gastnomo de la servilo. Ekzemple, \"ldap.miadomajno.com\" " "povas esti taŭga por la \"miadomajna.com\" organizo. Ankaŭ, IP adreso povas " "esti uzata. Vi povas specifi \"localhost\" se rulante LDAP servilon ĉe la " "sama komputilo kiel Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de TLS. Se konekto " "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj " "TLS_REQCERT kampoj)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Ebligi sekuran konekton al la LDAP servilo pere de SSL. Se la konekto " "malsukcesas, kontrolu la korektan agordon en ldap.conf (TLS_CACERTDIR kaj " "TLS_REQCERT kampoj)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "La porda numero ĉe kiu la servilo aŭskultas. Pordo 389 estas la defaŭlto." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Kontroli servilon " #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Premi ĉi tiun butonon por provi la konekton al la servilo." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ĉi tio specifas la nomon de la dosierujo serĉenda sur la servilo. Ekzemploj " "inkluzivas:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=homoj,dc=domajn-nomo,dc=com\n" " o=Organiza nomo,c=Lando\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Premu ĉi tiun butonon por serĉi la nomon de haveblaj dosierujaj nomoj sur la " "servilo." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Serĉi ecojn" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Listo da LDAP ecaj nomoj kiuj devus esti serĉataj kiam provante trovi aŭ " "nomon aŭ adreson." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Defaŭltoj " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ĉi tio restarigas la ecajn nomojn al defaŭlta valoro kiu devus trovi plej " "multajn nomojn kaj adresojn dum noma aŭ adresa serĉa procezo." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maks. Demanda Aĝo (sek-oj)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Ĉi tio difinas la maksimuman periodon (laŭ sekundoj) dum kiu adresa serĉo " "validas por adreskompletigaj celoj. Serĉaj rezultoj estas konservitaj en " "kaŝmemoro ĝis ĉi tiu periodo estas pasinta kaj tiam foririgitaj. Ĉi tio " "plibonigos la respondtempon kiam provi serĉi por la sama nomo aŭ adreso je " "sekvaj adreskompletigaj petoj. La kaŝmemoro estos serĉata anstataŭ fari " "novan servilan serĉpeton. La defaŭlta valoro de 600 sekunkoj (10 minutoj), " "devus sufiĉi por plej multaj serviloj. Pli granda valoro malpliigos la " "serĉtempon por sekvaj serĉoj. Ĉi tio utilas por serviloj kiuj havas " "malrapidan respondan tempon je la kosto de plia memoro por kaŝi rezultojn." #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkluzivi servilon en dinamika serĉo" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Marki ĉi tiun opcion por inkluzivi ĉi tiun servilon por dinamikaj serĉoj " "kiam uzante adreskompletigon." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Kongrui nomojn 'enhavante' serĉterminon" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Serĉoj por nomoj kaj adresoj povas esti farataj aŭ uzante \"komencas-kun\" " "aŭ \"enhavas\" serĉajn termojn. Marki ĉi tiun opcion por fari \"enhavas\" " "serĉon; ĉi tiu tipo de serĉo kutime daŭras pli longe por kompletiĝi. Notu ke " "pro rendimentaj kialoj, adreskompletigo uzas \"komencas-kun\" por ĉiuj " "serĉoj anstataŭ aliaj adres-interfacoj." #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bindi DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "La LDAP uzanta konta nomo uzenda por konekti al la servilo. Ĉi tio kutime " "estas uzata nur por protektitaj serviloj. Ĉi tiu nomo estas kutime aranĝita " "kiel: \"cn=uzanto,dc=claws-mail,dc=org\". Ĉi tio estas kutime lasita vaka " "kiam serĉante." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bindi pasvorton" #: src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "La pasvorto uzenda kiam konekti kiel la \"Bind DN\" uzanto." #: src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Eltempiĝo (sekundoj)" #: src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "La eltempiĝa periodo laŭ sekundoj." #: src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimumaj enigoj" #: src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "La maksimuma nombro da enigoj kiuj devus esti revenitaj en la serĉa rezulto." #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:679 msgid "Extended" msgstr "Etendita" #: src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Aldoni novan LDAP servilon" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Etikedo" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Forigi etikedon" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun etikedon?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Forigi ĉiujn etikedojn" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn etikedojn?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Vi enigis rezervitan etikedan nomon, bonvolu elekti alian anstataŭe." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Etikedo ne estas starigita." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Apliki etikedojn" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Nova etikedo:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Bonvolu elekti etikedojn por apliki/forigi. Ŝanĝoj estas tujaj." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Dosiero ne ŝajnas havi vKartan aranĝon." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Elekti vKartan dosieron" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Redakti vKartan enigon" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Aldoni novan vKartan enigon" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj dosieron por krei." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Elekti stilfolion kaj aranĝon." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Dosiero eksportita sukcese." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML eliga dosierujo `%s'\n" "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Krei dosierujon" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne povis krei eligan dosierujon por HTML dosiero:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Malsukcesis krei dosierujon" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Eraro kreante HTML dosieron" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Elekti HTML eligan dosieron" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML eligan dosieron" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "Foliumi" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilfolio" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6012 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Plena" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Propra-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Propra-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Propra-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Plen-noma aranĝo" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Unua nomo, Lasta nomo" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Lasta nomo, Unua nomo" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Kolorgrupigo" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Aranĝi retpoŝtajn ligilojn" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Aranĝi uzantajn ecojn" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Adreslibro :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Dosiernomo :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Malfermi kun krozilo" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Eksporti adreslibron al HTML dosiero" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Dosiera informo" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Aranĝo" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Bonvolu specifi eligan dosierujon kaj LDIF dosieron kreendajn." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specifi parametrojn por aranĝi distingitan nomon." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF eliga dosierujo `%s'\n" "ne ekzistas. Ĉu bone krei novan dosierujon?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Krei dosierujon" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Ne povis krei eligan dosierujon por LDIF dosiero:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sufikso ne estis provizita" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Sufikso estas bezonata se datumoj uzendas por LDAP servilo. Ĉu vi certas ke " "vi volas daŭrigi sen sufikso?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Eraro kreante LDIF dosieron" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Elekti LDIF eligan dosieron" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF eliga dosiero" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La adreslibra unika identigilo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile " "al:\n" " uid=102376,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La adreslibra montra nomo estas uzata krei DN kiu estas aranĝita simile al:\n" " cn=John Doe,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "La unua retpoŝta adreso apartenante al homo estas uzata por krei DN kiu " "estas aranĝita simile al:\n" " mail=john.doe@domajno.com,ou=homoj,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sufikso" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "La sufikso estas uzata krei \"Distingitan Nomon\" (aŭ DN) por LDAP enigo. " "Ekzempleroj inkluzivas:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=homoj,dc=domajnnomo,dc=com\n" " o=Organiza nomo,c=lando\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relativa DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unika identigilo" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "La LDIF dosiero enhavas kelkajn datumajn rikordojn kiuj estas kutime " "ŝargitaj en LDAP servilon. Ĉiu datuma rikordo en la LDIF dosiero estas unike " "identigita per \"Distingita Nomo\" (DN). La sufikso estas aldonita al la " "\"Relativa DN\" (RDN) por krei la DN. Bonvolu elekti unu el la disponeblaj " "RDN opcioj por uzi krei la DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Uzu DN atributon se ĉeestas en datumoj" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "La adreslibro povas enhavi enigojn kiuj estis antaŭe importitaj de LDIF " "dosiero. La \"Distingita Nomo\" (DN) uzanta atributo, se ĉeestas en la " "adreslibraj datumoj, povas esti uzata en la eksportita LDIF dosiero. La RDN " "elektita supre estos uzata se la DN uzanta atributo ne troviĝas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Ekskluzivi rikordon se neniu retpoŝta adreso" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adreslibro povas enhavi enigojn sen retpoŝtaj adresoj. Marku ĉi tiun opcion " "por ignori ĉi tiujn rikordojn." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Eksporti adreslibron al LDIF dosiero" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distingita Nomo" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8147 msgid "Export to mbox file" msgstr "Eksporti al mbox dosiero" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Loki la dosierujon por eksporti kaj specifi la mbox dosieron." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Fonta dosierujo:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox dosiero:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Cela mbox dosiero ne povas esti lasita malplena." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Fonta dosierujo ne povas esti lasita malplena." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Ne povis trovi la fontan dosierujon." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Elekti eksportantan dosieron" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Plena nomo" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Ecoj" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail adreslibro" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Nomo jam ekzistas sed ne estas dosierujo." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Neniuj permesoj por krei dosierujon." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Nomo estas tro longa." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Ne specifita." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "La dosiero %s mankas! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian dosieron de %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Ne povis kopii %s al %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "La dosiero %s estas malplena aŭ rompita! Ĉu vi volas uzi la sekurkopian " "dosieron de %s?" #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Enkesto" #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Sendita" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Vico" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Provaĵoj" #: src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Traktas (%s)...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopias %s al %s...\n" #: src/folder.c:3254 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Movas %s al %s...\n" #: src/folder.c:3562 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Ĝisdatigas kaŝon por %s..." #: src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Traktas mesaĝojn..." #: src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Sinkronigas %s por senreta uzado...\n" #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Elekti dosierujon" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Nova dosierujo" #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "`%c' ne povas esti inkluzivigita en dosieruja nomo." #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "La dosierujo `%s' jam ekzistas." #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Ne povas krei la dosierujon `%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Marki ĉiujn legit_aj" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Plenumi traktajn regulojn" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544 msgid "_Search folder..." msgstr "_Serĉi dosierujon..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Traktas..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "Malplenigi rubujon..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Sendi vicon..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6288 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6290 msgid "Unread" msgstr "Nelegite" #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Sumo" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:449 msgid "#" msgstr "n-ro. " #: src/folderview.c:752 msgid "Setting folder info..." msgstr "Starigas dosierujan informon..." #: src/folderview.c:815 src/summaryview.c:4121 src/summaryview.c:4123 msgid "Mark all as read" msgstr "Marki ĉiujn kiel legitaj" #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:4122 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas marki ĉiujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo kiel legitaj?" #: src/folderview.c:972 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5128 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Skanas dosierujon %s%c%s..." #: src/folderview.c:976 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5133 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Skanas dosierujon %s..." #: src/folderview.c:1007 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Rekonstrui dosierujan arbon" #: src/folderview.c:1008 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Rekonstruante la dosierujan arbon forigos lokajn kaŝojn. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/folderview.c:1018 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Rekonstruas dosierujan arbon..." #: src/folderview.c:1020 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Skanas dosierujan arbon..." #: src/folderview.c:1111 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Ne povis skani dosierujon %s\n" #: src/folderview.c:1165 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Kontrolas por novaj mesaĝoj en ĉiuj dosierujoj..." #: src/folderview.c:1995 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Fermas dosierujon %s..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Malfermas dosierujon %s..." #: src/folderview.c:2108 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dosierujo ne povis esti malfermita." #: src/folderview.c:2251 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Malplenigi rubujon" #: src/folderview.c:2252 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?" #: src/folderview.c:2253 msgid "+_Empty trash" msgstr "+Malpl_enigi rubujon" #: src/folderview.c:2297 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694 msgid "Offline warning" msgstr "Senreta averto" #: src/folderview.c:2298 src/toolbar.c:2695 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Vi laboras senrete. Ĉu superregi?" #: src/folderview.c:2309 src/toolbar.c:2714 msgid "Send queued messages" msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn" #: src/folderview.c:2310 src/toolbar.c:2715 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Ĉu sendi vicigitajn mesaĝojn?" #: src/folderview.c:2311 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 #: src/toolbar.c:2716 msgid "_Send" msgstr "_Sendi" #: src/folderview.c:2319 src/toolbar.c:2734 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn." #: src/folderview.c:2322 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Kelkaj eraroj okazis dum sendante vicigitajn mesaĝojn:\n" "%s" #: src/folderview.c:2399 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Ĉu vi vere volas kopii dosierujon `%s' en `%s'?" #: src/folderview.c:2400 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Ĉu vi vere volas krei dosierujon `%s' kiel subdosierujo de `%s'?" #: src/folderview.c:2402 msgid "Copy folder" msgstr "Kopii dosierujon" #: src/folderview.c:2402 msgid "Move folder" msgstr "Movi dosierujon" #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopias %s al %s..." #: src/folderview.c:2413 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Movas %s al %s..." #: src/folderview.c:2444 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Fonto kaj celo estas samaj." #: src/folderview.c:2447 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Ne povas kopii dosieron al unu el siaj idoj." #: src/folderview.c:2448 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Ne povas movi dosierujon al unu el siaj idoj." #: src/folderview.c:2451 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Dosierujo ne povas esti movita inter malsamaj poŝtkestoj." #: src/folderview.c:2454 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopio fiaskis!" #: src/folderview.c:2454 msgid "Move failed!" msgstr "Movo fiaskis!" #: src/folderview.c:2505 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Traktas agordon por dosierujo %s" #: src/folderview.c:2934 src/summaryview.c:4562 src/summaryview.c:4661 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "La cela dosierujo povas esti uzata nur por konservi subdosierujojn." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Novaĵgrupa subskribo" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Elekti novaĵgrupojn por subskribo:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Trovi grupojn:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Serĉi" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Novaĵgrupa nomo" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderigita" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "nurlega" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "nekonata" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne povas havigi novaĵgrupan liston." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Farita." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d novaĵgrupoj ricevitaj (%s legitaj)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail estas malpeza, rapida kaj alte-agordebla retpoŝta kliento.\n" "\n" "Por plia informo, vizitu la Claws Mail retejon:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por subteno kaj diskuto subskribu al la Claws Mail uzanta poŝtlisto:\n" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail estas libera programo eldonita sub la ĜPP. Se vi volas donaci al " "la Claws Mail projekto vi povas fari tion ĉe:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Kopirajto (C) 1999-2014\n" "La Claws Mail teamo\n" "kaj Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sistema informo\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n" "Operaciumo: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n" "Operaciumo: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokiĝo: %s (signaro: %s)\n" "Operaciumo: nekonata" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "La Claws Mail teamo" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Antaŭaj teamanoj" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "La traduka teamo" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentada teamo" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Emblemo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Kontribuintoj" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Enkorpigitaj trajtoj\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "aldonas subtenon por la X-Face ĉapo\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "aldonas subtenon por literumado\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "aldonas subtenon por enĉifritaj konektoj al serviloj\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "aldonas subtenon por IPv6 adresoj, la nova Interreta adres-protokolo\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "permesas konverton al kaj de malsamaj signaroj\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "aldonas subtenon por PalmOS adreslibroj\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "aldonas subtenon por LDAP kundividaj adreslibroj\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "aldonas subtenon por IMAP kaj NNTP serviloj\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "aldonas subtenon por sesia traktado\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "aldonas subtenon por detekti la retajn konektajn ŝanĝojn\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ĉi tiu programo estas libera; vi rajtas redisvastigi ĝin kaj/aŭ modifi ĝin " "sub la termoj de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kiel eldonita per la Free " "Software Foundation; aŭ versio 3, aŭ (ĉe via opcio) iu ajn pli malfrua " "versio.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ĉi tiu programo estas disvastigita je espero ke ĝi estos utila, sed SEN IU " "AJN GARANTIO; sen eĉ la implicita garantio de VENDEBLECO aŭ TAŬGECO POR IU " "CELO. Vidu la GNU Ĝeneralan Publikan Permesilon por pliaj detaloj.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Vi devis ricevita kopion de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo kune kun ĉi " "tiu programo. Se ne, vidu " #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sesiaj statistikoj\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Komencis: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Envenanta trafiko\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Ricevitaj mesaĝoj: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Eliranta trafiko\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Novaj/redirektitaj mesaĝoj: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Mesaĝoj responditaj: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Plusenditaj mesaĝoj: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Sumo de elirantaj mesaĝoj: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Pri Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Kopirajto (C) 1999-2014\n" "La Claws Mail teamo\n" "kaj Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Informo" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Aŭtoroj" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "Trajtoj" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "Permesi_lo" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "Eldonaj notoj" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistikoj" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Oranĝa" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Ruĝa" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rozkolora" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Helblua" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blua" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Verda" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Bruna" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Griza" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Helbruna" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Malhelruĝa" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Malhelrozkolora" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Ŝtalblua" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Ora" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Brilverda" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Fuksina" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Starigi poŝtkestan ordon" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Movi poŝtkestojn supren aŭ suben por ŝanĝi la ordon en la dosieruja listo." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Poŝtkestoj" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Neniu vortaro elektita." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Ne povis pravalorizi %s literumilon." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Ne povis pravalorizi Enchant maklerilon." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Ne povis pravalorizi %s vortaron:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Neniu misliterumita vorto trovita." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Anstataŭigi nekonatan vorton" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Anstataŭigi \"%s\" kun: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Premante Stirklavon dum premante Enirklavon\n" "lernos de eraro.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Ŝanĝi al..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" nekonata en vortaro `%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Akcepti en ĉi tiu sesio" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Aldoni al persona vortaro" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Anstataŭigi kun..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontroli kun %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(neniuj proponoj)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Vortaro: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Uzi alternativon (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Uzi ambaŭ vortarojn" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontroli dum tajpado" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "La literumilo ne povis ŝanĝi la vortaron.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "La literumilo ne povis ŝanĝi la alternativan vortaron.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:447 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:445 msgid "From" msgstr "De" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438 msgid "From:" msgstr "De:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Sendanto" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Sendanto:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Respondi al" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:446 msgid "To" msgstr "Al" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kk" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Bkk" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Mesaĝa identigilo" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Mesaĝa identigilo:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Responde al" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referencas" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referencas:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:444 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Komentoj:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Ŝlosilvortoj" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Ŝlosilvortoj:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resendita dato" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resendita dato:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resendita de" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resendita de:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resendita sendinto" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resendita sendinto:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resendita al" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resendita al:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resendita kk" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resendita kk:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resendita bkk" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resendita bkk:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resendita mesaĝa identigilo" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resendita mesaĝa identigilo:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Revena vojo" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Revena vojo:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Ricevis" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Ricevis:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Novaĵgrupoj" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Plutrakti al" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Liverita al" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Liverita al:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Vidita" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Vidita:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2791 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Tiparo" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Tiparo:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Dispona avizo al" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Dispona avizo al:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Revena recepto al" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Revena recepto al:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Uzantperanto" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Uzantperanto:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Enhava tipo" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Enhava tipo:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Enhavtransira kodoprezento" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Enhavtransira kodoprezento:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-versio" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-versio:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Antaŭeco" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Antaŭeco:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Organizo" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organizo:" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Poŝtlisto" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Poŝtlisto:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Lista poŝto" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Lista poŝto:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Lista subskribo" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Lista subskribo:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Lista malsubskribo" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Lista malsubskribo:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Lista helpo" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Lista helpo:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Lista arĥivo" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Lista arĥivo:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "Lista posedanto" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "Lista posedanto:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Etikedo" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etikedo:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Poŝtilo" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Poŝtilo:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Stato" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Stato:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Tiparo" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Tiparo:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Neniu arĥivo" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Neniu arĥivo:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "Responde al" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "Responde al:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Al aŭ Kk" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Al aŭ Kk:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "De, Al aŭ Temo" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "De, Al aŭ Temo:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nova mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Nelegita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Mesaĝo estis respondita" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Mesaĝo estis plusendita" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Mesaĝo estis kaj plusendita kaj respondita" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Mesaĝo estas en ignorata fadeno" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Mesaĝo estas en observadata fadeno" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Mesaĝo estas spamo" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Mesaĝo havas algluaĵo(j)n" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Cifere subskribita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Ĉifrita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Mesaĝo estas subskribita kaj havas algluaĵo(j)n" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Mesaĝo estas ĉifrita kaj havas algluaĵo(j)n" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Markita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Mesaĝo estas markita por forigi" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Mesaĝo estas markita por movi" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Mesaĝo estas markita por kopii" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Ŝlosita mesaĝo" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dosierujo (normala, malfermita)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Dosierujo kun legitaj mesaĝoj kaŝitaj" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Dosierujo enhavas markitajn mesaĝojn" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Piktograma etikedo" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "La sekvaj piktogramoj estas uzataj por montri la " "staton de mesaĝoj kaj dosierujoj:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Enigu pasvorton por %s sur %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Enigu pasvorton por %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Enigu pasvorton:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Enigu pasvorton" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Memori pasvorton por ĉi tiu sesio" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Memori ĉi tion" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Vakigi protokolon" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Averto: Ĉi tiu retadreso estis tro longa por montri\n" "kaj estis senpintigita por sekureco. Ĉi tiu mesaĝo povus esti\n" "rompita, misformita aŭ parto de iu DoS provo." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Versio: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Eraro: " #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Kromprogramo ne funkcias." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Elektu la kromprogramojn por ŝargi" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "La sekva eraro okazis dum ŝargante %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Kromprogramoj" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Ŝargi..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Malŝargi" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Priskribo" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" "Por plia informo pri kromprogramoj, vidu la Claws Mail retejon." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Alklaku ĉi tie por ŝargi unu aŭ pli da kromprogramoj" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Malŝargu la elektitajn kromprogramojn" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Ŝargitaj kromprogramoj" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Paĝa indekso" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide" msgstr "Kaŝi" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "ĉiuj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # tagoj" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # tagoj" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas pli ol # horoj" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "mesaĝoj kies aĝo estas malpli ol # horoj" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la mesaĝa korpo" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la tuta mesaĝo" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "mesaĝoj kopiitaj al S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "mesaĝo estas aŭ al: aŭ kk: al S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "forigitaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en la Sendinta kampo" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "vera se rulo de \"S\" sukcesas" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "mesaĝoj iniciatitaj de uzanto S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "plusenditaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "mesaĝoj kiuj havas algluaĵojn" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain header S" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas ĉapon S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en Mesaĝa-identeca ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Responde-al ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "mesaĝoj kiuj estas markitaj kun koloro #" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "locked messages" msgstr "ŝlositaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "mesaĝoj kiuj estas en novaĵgrupo S" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "new messages" msgstr "novaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "old messages" msgstr "malnovaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "nekompletaj mesaĝoj (ne tute elŝutitaj)" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages which you have replied to" msgstr "mesaĝoj kiuj respondiĝis" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "read messages" msgstr "legitaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en temo" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "mesaĝoj kies poentaro egalas al # poentoj" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas pli ol # poentoj" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "mesaĝoj kies poentaro estas malpli ol # poentoj" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "mesaĝoj kies grando egalas # bitokoj" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "mesaĝoj kies grando estas pli ol # bitokoj" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "mesaĝoj kies grando estas malpli ol # bitokoj" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "mesaĝoj kiuj estis senditaj al S" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which tags contain S" msgstr "mesaĝoj kies etikedoj enhavas S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "mesaĝoj kiuj havas etikedo(j)n" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "marked messages" msgstr "markitaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "unread messages" msgstr "nelegitaj mesaĝoj" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhvas S en Referenca ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:490 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "mesaĝoj liverante 0 kiam donita al komando - %F estas mesaĝdosiero" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "mesaĝoj kiuj enhavas S en X-Etikeda ĉapo" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "logical AND operator" msgstr "logika KAJ operatoro" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical OR operator" msgstr "logika AŬ operatoro" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical NOT operator" msgstr "logika NE operatoro" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "case sensitive search" msgstr "uskleca serĉo" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "kongrui uzante regulajn esprimojn anstataŭ subĉena serĉo" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "ĉiuj filtraj esprimoj estas permesataj" #: src/gtk/quicksearch.c:508 src/summary_search.c:483 msgid "Extended Search" msgstr "Etendita serĉo" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Etendita serĉo permesas la uzanton difini kriteriojn havendajn por kongrui " "kaj esti montritaj en mesaĝlisto.\n" "La sekvaj simboloj povas esti uzataj:" #: src/gtk/quicksearch.c:609 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Io fiaskis dum la serĉo. Bonvolu kontroli viajn protokolojn." #: src/gtk/quicksearch.c:675 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "De/Al/Temo/Etikedo" #: src/gtk/quicksearch.c:686 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Rikura" #: src/gtk/quicksearch.c:695 msgid "Sticky" msgstr "Glua" #: src/gtk/quicksearch.c:705 msgid "Type-ahead" msgstr "Tajpi antaŭen" #: src/gtk/quicksearch.c:717 msgid "Run on select" msgstr "Ruliĝi je elekto" #: src/gtk/quicksearch.c:759 msgid "Clear the current search" msgstr "Vakigi la nunan serĉon" #: src/gtk/quicksearch.c:769 src/summary_search.c:436 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redakti serĉajn kriteriojn" #: src/gtk/quicksearch.c:778 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Informo pri etenditaj simboloj" #: src/gtk/quicksearch.c:816 src/gtk/quicksearch.c:831 msgid "_Information" msgstr "_Informo" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "E_dit" msgstr "Re_dakti" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328 msgid "C_lear" msgstr "Vakigi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Ĝusta" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Posedanto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Subskribinto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Nomo: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organizo: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Loko: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Fingropremo: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Subskriba stato: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Finiĝas je: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL atestilo por %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Atesto estas por %s, sed konekto estas kun %s.\n" "Eblas ke vi konektas al fripona servilo.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Atesto por %s estas ne konata.\n" "%sĈu vi volas akcepti ĝin?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Subskriba stato: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Vidi ateston" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL atesto ne estas valida" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL atesto ne estas konata" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Nuligi konekton" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Akcepti kaj konservi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Atesto por %s finiĝis.\n" "%sĈu vi volas daŭrigi?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL atesto ne estas valida kaj finiĝis" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL atesto eltempiĝis" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Akcepti" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nova atesto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Konata atesto:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Atesto por %s ŝanĝiĝis.\n" "%sĈu vi volas akcepti ĝin?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Vidi atestojn" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis kaj ne estas valida" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL atesto ŝanĝiĝis" #: src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Etikedoj:" #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3349 #: src/summaryview.c:3366 src/summaryview.c:3387 msgid "(No From)" msgstr "(Neniu De)" #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3400 #: src/summaryview.c:3404 msgid "(No Subject)" msgstr "(Neniu Temo)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dosiera grando:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Ŝargi bildon" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4 konekto rompita\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP eraro ĉe %s: aŭtentigita\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP eraro ĉe %s: ne aŭtentigita\n" #: src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: malbona stato\n" #: src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: flua eraro\n" #: src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP eraro sur %s: sintakse analiza eraro (probable ne-RFC konsento de la " "servilo)\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto rifuzita\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: memora eraro\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: mortiga eraro\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP eraro sur %s: protokola eraro (probable ne-RFC konsento de la servilo)\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: konekto ne akceptita\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: APPEND eraro\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: NOOP eraro\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGOUT eraro\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: CAPABILIY eraro\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: CHECK eraro\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: CLOSE eraro\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: EXPUNGE eraro\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: COPY eraro\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UID COPY eraro\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: CREATE eraro\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: DELETE eraro\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: EXAMINE eraro\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: FETCH eraro\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UID FETCH eraro\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: LIST eraro\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: LOGIN eraro\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: LSUB eraro\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: RENAME eraro\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SEARCH eraro\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UID SEARCH eraro\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SELECT eraro\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: STATUS eraro\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: STORE eraro\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UID STORE eraro\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SUBSCRIBE eraro\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: UNSUBSCRIBE eraro\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: STARTTLS eraro\n" #: src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: INVAL eraro\n" #: src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: EXTENSION eraro\n" #: src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SASL eraro\n" #: src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: SSL eraro\n" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP eraro sur %s: Nekonata eraro [%d]\n" #: src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL subteno " "kaj la CRAM-MD5 SASL kromprogramo estas instalita." #: src/imap.c:934 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 ensalutoj nur funkcias se libetpan estis kompilita kun SASL " "subteno kaj la DIGEST-MD5 SASL kromprogramo estas instalita." #: src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s" #: src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Konekto al %s fiaskis: ensaluto rifuzita.%s\n" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Konekto al %s fiaskis" #: src/imap.c:970 src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 konekto al %s estis diskonektita. Rekonektas...\n" #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por atingi la IMAP servilon." #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274 msgid "Insecure connection" msgstr "Nesekura konekto" #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Ĉi tiu konekto estas agordita esti sekurigita uzante SSL, sed SSL ne " "disponeblas en ĉi tiu konstruo de Claws Mail. \n" "\n" "Ĉu vi volas daŭrigi konekti al ĉi tiu servilo? La komunikado ne estus sekura." #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Daŭrigi konekti" #: src/imap.c:1129 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Konto `%s': Konektas al IMAP4 servilo: %s:%d..." #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Ne povas konekti kun IMAP4 servilo: %s:%d" #: src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne povas konekti al IMAP4 servilo: %s:%d\n" #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne povas komenci TLS sesion.\n" #: src/imap.c:1276 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s.\n" #: src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Ne povis ensaluti al IMAP servilo %s." #: src/imap.c:1677 msgid "Adding messages..." msgstr "Aldonas mesaĝojn..." #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopias mesaĝojn..." #: src/imap.c:2461 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "ne povas starigi forigitajn flagojn\n" #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne povas forviŝi\n" #: src/imap.c:2819 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Serĉas por nesubskribitaj dosierujoj en %s..." #: src/imap.c:2822 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Serĉas por subdosierujoj de %s..." #: src/imap.c:3118 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne povas krei poŝtkeston: LIST fiaskis\n" #: src/imap.c:3133 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne povas krei poŝtkeston\n" #: src/imap.c:3224 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nova dosieruja nomo devas ne enhavi la nomspacan vojan apartigilon" #: src/imap.c:3261 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne povas renomi poŝtkeston: %s al %s\n" #: src/imap.c:3373 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne povas forigi poŝtkeston\n" #: src/imap.c:3655 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST fiaskis\n" #: src/imap.c:3740 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flagas mesaĝojn..." #: src/imap.c:3841 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne povas elekti dosierujon: %s\n" #: src/imap.c:3993 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Servilo postulas TLS por ensaluti.\n" #: src/imap.c:4003 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Ne povas refreŝigi kapablecojn.\n" #: src/imap.c:4008 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Konekto al %s fiaskis: servilo bezonas TLS, sed Claws Mail estis kompilita " "sen OpenSSL subteno.\n" #: src/imap.c:4016 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Servilaj ensalutoj estas malebligitaj.\n" #: src/imap.c:4239 msgid "Fetching message..." msgstr "Alportas mesaĝon..." #: src/imap.c:4929 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "Ne povas starigi forigitajn flagojn: %d\n" #: src/imap.c:5965 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vi havas unu aŭ pli da IMAP kontoj difinitaj. Tamen ĉi tiu versio de Claws " "Mail estis konstruita sen IMAP subteno; via(j) IMAP konto(j) estas " "malebligita(j).\n" "\n" "Vi probable bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Krei _novan dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "_Renomi dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "M_ovi dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Kopii dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "Forigi dosierujon..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Sinkronigi" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "Elŝuti mesaĝojn" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "S_ubskriboj" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Subskribi..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Malsubskribi..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Kontroli por novaj mesaĝoj" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Kontroli por novaj dosierujoj" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "R_ekonstrui dosierujan arbon" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Enigu la nomon de nova dosierujo:\n" "(se vi volas krei dosierujon por konservi nur\n" "subdosierujojn kaj neniu poŝto, aldoni `/' al\n" "la dosieruja nomo)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Heredi ecojn de gepatra dosierujo" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Enigu novan nomon por `%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020 msgid "Rename folder" msgstr "Renomi dosierujon" #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "La dosierujo ne povis esti renomita.\n" "La nova dosieruja nomo ne estas permesata." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos por ĉiam forigitaj. Restatigo ne " "eblos.\n" "\n" "Ĉu vi vere volas forigi?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Ne povis forigi la dosierujon `%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Ĉu vi volas serĉi por nesubskribitaj subdosierujoj de `%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Serĉi rikure" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Subskriboj" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Serĉi" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Elektu subdosierujon de %s por subskribi al: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Subskribi" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Ĉiuj el ili" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Ĉi tiu dosierujo estas jam subskribita kaj havas neniujn nesubskribitajn " "subdosierujojn.\n" "\n" "Se estas novaj dosierujoj, kreitaj kaj subskribitaj de alia kliento, uzu " "\"Kontroli por novaj dosierujoj\" ĉe la poŝtkesta radika dosierujo." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Ĉu vi volas %s la `%s' dosierujon?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "subskribi" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "malsubskribi" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Apliki al subdosierujoj" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Subskribi" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Mals_ubskribi" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importi mbox dosieron" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Loki la mbox dosieron kaj specifi la celan dosierujon." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Cela dosierujo:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Fonta mbox dosiernomo ne povas esti lasita malplena." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Cela dosierujo ne estas agordita.\n" "Ĉu importi mbox dosieron al la Enkesta dosierujo?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Ne povas trovi la celan dosierujon." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Elekti importan dosieron" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Bonvolu specifi adreslibran nomon kaj dosieron importi." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Elekti kaj renomi LDIF kampajn nomojn por importi." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Dosiero importita." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Bonvolu elekti dosieron." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adreslibra nomo devas esti provizata." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF dosiero importita sukcese." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Elekti LDIF dosieron" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Specifi la nomon por la adreslibro kiu estos kreita de la LDIF dosieraj " "datumoj." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Dosiera nomo" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "La plena dosiera specifo de la LDIF dosiero por importi." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Elekti la LDIF dosieron por importi." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:442 msgid "S" msgstr "E" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF kampnomo" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Ecnomo" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF kampo" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Eco" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Elektu la LDIF kampon kiu estos renomita aŭ elektita por importo en la listo " "supre. Rezervitaj kampoj (markitaj kun streketo en la \"R\" kolumno), estas " "aŭtomate importitaj kaj ne povas esti renomitaj. Unuopa alklako en la Elekta " "(\"E\") kolumno elektos la kampon por importi kun streketo. Unuopa alklako " "ie ajn en la vico elektos tiun kampon por renomi en la enigejo sub la listo. " "Duobla alklako ie ajn en la vico ankaŭ elektos la kampon por importi." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "La LDIF kampo povas esti renomita al la uzanta eca nomo." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Elekti por Importi" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Elekti la LDIF kampon por importi en la adreslibron." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr "Modifi" #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ĉi tiu butono ĝisdatigos la liston supran kun la datumoj provizataj." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Rikordoj importitaj :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importi LDIF dosieron en adreslibron" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Daŭrigi" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Eraro importante MUTT dosieron." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Elekti MUTT dosieron" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Importi MUTT dosieron en adreslibron" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Bonvolu elekti dosieron importi." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Eraro importante Pine dosieron." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Elekti Pine dosieron" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Import Pine dosieron en adreslibron" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por havigi poŝtojn." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s fiaskis\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Havigas novajn mesaĝojn" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Pretstara" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Nuligita" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Havigas" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Farita (%d mesaĝo (%s) ricevita)" msgstr[1] "Farita (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Farita (neniuj novaj mesaĝoj)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto fiaskis" #: src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Aŭtentigo fiaskis" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2787 src/summaryview.c:6314 msgid "Locked" msgstr "Ŝlosita" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Eltempiĝis" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Finis (%d nova mesaĝo)" msgstr[1] "Finis (%d novaj mesaĝoj)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Finis (neniuj novaj mesaĝoj)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Havigas novajn mesaĝojn" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto `%s': Konektas al POP3 servilo: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne povas konekti al POP3 servilo: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491 msgid "Authenticating..." msgstr "Aŭtentigas..." #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Havigas mesaĝojn de %s (%s)..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Havigas la nombron da novaj mesaĝoj (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Havigas la grandon de mesaĝoj (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509 msgid "Quitting" msgstr "Ĉesas" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Havigas mesaĝon (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Havigas (%d mesaĝo (%s) ricevita)" msgstr[1] "Havigas (%d mesaĝoj (%s) ricevitaj)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Konekto al %s:%d fiaskis." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Eraro okazis dum traktas poŝton." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Eraro okazis dum traktas poŝton:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Neniu diska spaco haveblas." #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Ne povas skribi dosieron." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Inga eraro." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Inga eraro ĉe konekto al %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Konekto fermita de la fora gastejo." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Konekto al %s:%d fermita de fora gastejo." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Poŝtkesto estas ŝlosita." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Poŝtkesto estas ŝlosita:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668 msgid "Authentication failed." msgstr "Aŭtentigo fiaskis." #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Aŭtentigo fiaskis:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sesio eltempiĝis. Vi povos eble restatigi per pligrandigo de la tempolima " "valoro en Preferoj/Alia/Diversaj." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Konekto al %s:%d eltempiĝis." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Enkorpigo nuligita\n" #: src/inc.c:1532 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi dum %d minutoj?" #: src/inc.c:1538 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sVi laboras senrete. Ĉu superregi?" #: src/inc.c:1545 msgid "On_ly once" msgstr "Nur unufoje" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Kromnomo" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Dosiero `%s' jam ekzistas.\n" "Ne povas krei dosierujon." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Agordo por %s trovita.\n" "Ĉu vi volas migri ĉi tiun agordon?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Via Sylpheed filtrilaj reguloj povas esti konvertitaj de\n" "skripto havebla ĉe %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Konservi malnovan agordon" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Konservante savkopion permesos vin reiri al pli malnova versio, sed povas " "uzi iom da tempo se vi kaŝis IMAP aŭ novaĵajn datumojn, kaj uzos kroman " "spacon sur via disko." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migro de via agordo" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopias agordon... Ĉi tio povus daŭri iom..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migro fiaskis!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migras agordon..." #: src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon" #: src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Malsukcesis registri dosieran ĝisdatigan hokon" #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread ne estas subtenata de glib.\n" #: src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylhpheed-Claws 2.6.0 (aŭ pli malnova)" #: src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (aŭ pli malnova)" #: src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (aŭ pli malnova)" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "La sekva kromprogramo malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon " "por plua informo:\n" "%s" msgstr[1] "" "La sekvaj kromprogramoj malsukcesis ŝargi. Kontrolu la Kromprograman agordon " "por plua informo:\n" "%s" #: src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ĝi estas malkompleta.\n" "Ĝi estas eble kaŭzita de fiaskanta IMAP konto. Uzu \"Rekonstrui dosierujan\n" "arbon\" ĉe la kunteksta menuo de la gepatra dosierujo por provi solvi ĝin." #: src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail detektis agorditan poŝtkeston, sed ne povis ŝargi ĝin. Ĝi estas " "eble provizata de eksmoda ekstera kromprogramo. Bonvolu reinstali la " "kromprogramon kaj reprovu." #: src/main.c:1720 msgid "Missing filename\n" msgstr "Mankas dosiernomo\n" #: src/main.c:1727 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Ne povas malfermi dosierujon por legi\n" #: src/main.c:1738 msgid "Malformed header\n" msgstr "Misformita ĉapo\n" #: src/main.c:1745 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplikigita `Al:' ĉapo\n" #: src/main.c:1760 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Mankas bezonata `Al:' ĉapo\n" #: src/main.c:1907 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uzado: %s [OPCIO]...\n" #: src/main.c:1909 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adreso] malfermi komponan fenestron" #: src/main.c:1910 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file dosiero\n" " malfermi komponan fenestron kun datumoj de donata " "dosiero;\n" " uzi - kiel dosiernomo por legi de ĉefenigujo;\n" " enhavo aranĝo: ĉapoj unue (Al: bezonata) ĝis\n" " malplena linio, tiam poŝta korpo ĝis dosierfino." #: src/main.c:1915 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] subskribi al la donata URI se eble" #: src/main.c:1916 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dos1 [dos]...\n" " malfermi komponan fenestron kun specifitaj " "dosieroj\n" " algluitaj" #: src/main.c:1919 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ricevi novajn mesaĝojn" #: src/main.c:1920 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ricevi novajn mesaĝojn de ĉiuj kontoj" #: src/main.c:1921 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving nuligi ricevon de mesaĝoj" #: src/main.c:1922 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending nuligi sendon de mesaĝoj" #: src/main.c:1923 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dosieruja tipa peto [rikura]\n" " serĉas poŝtan dosierujon\n" " ekz.: \"#mh/Poŝtkesto/enkesto\" aŭ \"Poŝto\"\n" " tipo: s[ubject] (temo),f[rom] (de),t[o] " "(al), e[xtended] (etendita),m[ixed] (diversa) " "aŭ g: tag (etikedo)\n" " peto: serĉa ĉeno\n" " rikura: `false' se arg. komenciĝas kun 0, n, N, f aŭ " "F" #: src/main.c:1930 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send sendi ĉiujn vicigitajn mesaĝojn" #: src/main.c:1931 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" " --status [dosierujo]...\n" " montri la suman nombron da mesaĝoj" #: src/main.c:1932 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " -status-full [dosierujo]...\n" " montri la staton de ĉiu dosierujo" #: src/main.c:1934 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics montri sesiajn statistikojn" #: src/main.c:1935 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics rekomencigi sesiajn statistikojn" #: src/main.c:1936 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select-folder[/ms] saltas al la specifita dosierujo/mesaĝo\n" " dosierujo estas dosieruja identigilo kiel \n" " `dosierujo/sub_dosierujo'" #: src/main.c:1938 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online ŝalti al surreta reĝimo" #: src/main.c:1939 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline ŝalti al senreta reĝimo" #: src/main.c:1940 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q eliri Claws Mail" #: src/main.c:1941 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug senmisiga reĝimo" #: src/main.c:1942 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug baskuli senmisigan reĝimon" #: src/main.c:1943 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h montri ĉi tiun helpon kaj eliri" #: src/main.c:1944 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v eligi versian informon kaj eliri" #: src/main.c:1945 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V eligi version kaj enkonstruitajn trajtajn informojn " "kaj eliri" #: src/main.c:1946 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir eliri agordan dosierujon" #: src/main.c:1947 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [ujo]\n" " uzi specifitan agordan dosierujon" #: src/main.c:1997 msgid "Unknown option\n" msgstr "Nekonata opcio\n" #: src/main.c:2015 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Procezas (%s)..." #: src/main.c:2018 msgid "top level folder" msgstr "supra nivela dosierujo" #: src/main.c:2101 msgid "Queued messages" msgstr "Vicigitaj mesaĝoj" #: src/main.c:2102 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Kelkaj nesenditaj mesaĝoj estas envicigitaj. Ĉu eliri nun?" #: src/main.c:2831 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Retmastrumilo: reto estas konektita.\n" #: src/main.c:2837 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Retmastrumilo: reto estas nekonektita.\n" #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "Dosiero" #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:437 msgid "_View" msgstr "_Vidi" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Configuration" msgstr "Agordo" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Aldoni poŝtkeston" #: src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ŝanĝi poŝtkestan ordon..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importi mbox dosieron..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Eksporti al mbox dosieron..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Eksporti elektitan al mbox dosiero..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Malplenigi ĉiujn rubujajn dosierujojn" #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "Konservi mesaĝon kiel..." #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "Konservi parton kiel..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Paĝa agordo" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "_Presi..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Synchronise folders" msgstr "Sinkronigi dosierujojn" #: src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "Eliri" #: src/mainwindow.c:540 msgid "Select _thread" msgstr "Elek_ti fadenon" #: src/mainwindow.c:541 msgid "_Delete thread" msgstr "Forigi fa_denon" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Find in current message..." msgstr "Trovi en nuna mesaĝo..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Quick search" msgstr "Rapida serĉo" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Show or hi_de" msgstr "Montri aŭ kaŝi" #: src/mainwindow.c:549 msgid "_Toolbar" msgstr "Ilbre_to" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Starigi montritajn kolumnojn" #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _folder list..." msgstr "En dosieruja listo..." #: src/mainwindow.c:553 msgid "In _message list..." msgstr "En _mesaĝa listo..." #: src/mainwindow.c:558 msgid "La_yout" msgstr "Aranĝo" #: src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "Ordigi" #: src/mainwindow.c:563 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Allogi laŭ temo" #: src/mainwindow.c:565 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Ekspansigi ĉiujn fadenojn" #: src/mainwindow.c:566 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Malekspansigi ĉiujn fadenojn" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "Iru al" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "Antaŭa mesaĝo" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "Sekva mesaĝo" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Antaŭa nelegita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "Sekva nelegita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Antaŭa nova mesaĝo" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "Sekva nova mesaĝo" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Antaŭa markita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Sekva markita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Antaŭa etikedita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Sekva etikedita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Antaŭa malfermita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Sekva malfermita mesaĝo" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Gepatra mesaĝo" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Sekva nelegita dosierujo" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "Alia dosierujo..." #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Sekva parto" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Antaŭa parto" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Mesaĝa rulumado" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Antaŭa linio" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Sekva linio" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491 msgid "Previous page" msgstr "Antaŭa paĝo" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498 msgid "Next page" msgstr "Sekva paĝo" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Malkodi" #: src/mainwindow.c:625 msgid "Open in new _window" msgstr "Malfermi en nova fenestro" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Mesaĝa fonto" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr "Mesaĝa parto" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Vidi kiel teksto" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Malfermi kun..." #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citoj" #: src/mainwindow.c:638 msgid "_Update summary" msgstr "Ĝisdatiga res_umo" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Recei_ve" msgstr "Rice_vi" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _current account" msgstr "Havigi de nuna konto" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Havigi de ĉiuj kontoj" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Nuligi ricevadon" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Send queued messages" msgstr "Sendi vicigitajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Verki retpoŝtan mesaĝon" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Compose a news message" msgstr "Verki novaĵmesaĝon" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Respondi" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:429 msgid "Repl_y to" msgstr "Respondi al" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Poŝt_listo" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Postatenti kaj respondi al" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097 msgid "_Forward" msgstr "Plusendi" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Plusendi kiel algluaĵo" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099 msgid "Redirec_t" msgstr "Redirekti" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Mailing-_List" msgstr "Poŝt_listo" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Post" msgstr "Poŝti" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/mainwindow.c:674 msgid "Unsubscribe" msgstr "Malsubskribi" #: src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "Vidi arĥivon" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakti posedanton" #: src/mainwindow.c:682 msgid "M_ove..." msgstr "M_ovi..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "_Copy..." msgstr "Kopii..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "Move to _trash" msgstr "Movi al rubujo" #: src/mainwindow.c:685 msgid "_Delete..." msgstr "Forigi..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "Cancel a news message" msgstr "Nuligi novaĵmesaĝon" #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:430 msgid "_Mark" msgstr "_Marki" #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Unmark" msgstr "Malmarki" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Marki kiel nelegita" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Marki kiel legita" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Mark all read" msgstr "Marki ĉiujn legitaj" #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignori fadenon" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Unignore thread" msgstr "Malignori fadenon" #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Observadi fadenon" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Unwatch thread" msgstr "Malobservadi fadenon" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _spam" msgstr "Marki kiel spamo" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as _ham" msgstr "Marki kiel nespamo" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Malŝlosi" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Color la_bel" msgstr "Kolora etikedo" #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:432 msgid "Ta_gs" msgstr "Etikedoj" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Re-_edit" msgstr "Re-r_edakti" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030 msgid "Check signature" msgstr "Kontroli subskribon" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Aldoni sendanton al adreslibro" #: src/mainwindow.c:726 msgid "C_ollect addresses" msgstr "K_olekti adresojn" #: src/mainwindow.c:727 msgid "From current _folder..." msgstr "De nuna dosierujo..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "From selected _messages..." msgstr "De elektitaj _mesaĝoj..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtri ĉiujn mesaĝojn en dosierujo" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtri elektitajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Ruli dosierujajn pr_ocezadajn regulojn" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Krei filtran regulon" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Aŭtomate" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Laŭ _De" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Laŭ Al" #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Laŭ Temo" #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:435 msgid "Create processing rule" msgstr "Krei traktan regulon" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Listi retadresojn..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Kontroli por novaj m_esaĝoj en ĉiuj dosierujoj" #: src/mainwindow.c:756 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Forigi duplikatajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In selected folder" msgstr "En elektita dosierujo" #: src/mainwindow.c:758 msgid "In all folders" msgstr "En ĉiuj dosierujoj" #: src/mainwindow.c:761 msgid "E_xecute" msgstr "Ruli" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "Forigi" #: src/mainwindow.c:765 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL atestoj" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtrada protokolo" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Network _Log" msgstr "Reta Protoko_lo" #: src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "_Forgesi ĉiujn sesiajn pasvortojn" #: src/mainwindow.c:776 msgid "C_hange current account" msgstr "Ŝanĝi nunan konton" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Agordoj por nuna konto..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "Create _new account..." msgstr "Krei novan konton..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edakti kontojn..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "P_references..." msgstr "Preferoj..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Antaŭ-pr_ocezas..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Post-procezas..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtras..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Templates..." msgstr "Ŝablonoj..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "_Actions..." msgstr "_Agoj..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "Etikedoj..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "Plu_gins..." msgstr "Krompro_gramoj..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Manual" msgstr "_Manlibro" #: src/mainwindow.c:795 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "Ĉeretaj Uzant-kontribuitaj oftaj demandoj" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Icon _Legend" msgstr "Piktograma Etikedo" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Set as default client" msgstr "Starigi kiel defaŭlta kliento" #: src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "Senreta reĝi_mo" #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Message view" msgstr "_Mesaĝa vido" #: src/mainwindow.c:808 msgid "Status _bar" msgstr "Stata _breto" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnaj ĉapoj" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Th_read view" msgstr "Fadena vido" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Hide read threads" msgstr "Kaŝi legitajn fadenojn" #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Hide read messages" msgstr "Kaŝi legitajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Kaŝi forigitajn mesaĝojn" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tutekrane" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Montri ĉiujn ĉapojn" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Maletendi ĉiujn" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Maletendi de nivelo _2" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Maletendi de nivelo _3" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Text _below icons" msgstr "Teksto su_b piktogramoj" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text be_side icons" msgstr "Tek_sto apud piktogramoj" #: src/mainwindow.c:825 msgid "_Icons only" msgstr "P_iktogramoj nur" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Text only" msgstr "_Teksto nur" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Standard" msgstr "Norma" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Three columns" msgstr "_Tri kolumnoj" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Wide message" msgstr "Larĝa mesaĝo" #: src/mainwindow.c:836 msgid "W_ide message list" msgstr "Larĝa mesaĝa l_isto" #: src/mainwindow.c:837 msgid "S_mall screen" msgstr "_Malgranda ekrano" #: src/mainwindow.c:841 msgid "By _number" msgstr "Laŭ _nombro" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "Laŭ grando" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "Laŭ _dato" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "Laŭ fadena dato" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By s_ubject" msgstr "Laŭ temo" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By _color label" msgstr "Laŭ kolorita etikedo" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By tag" msgstr "Laŭ etikedo" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "Laŭ _marko" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _status" msgstr "Laŭ _stato" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By a_ttachment" msgstr "Laŭ algluaĵo" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By score" msgstr "Laŭ poentoj" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By locked" msgstr "Laŭ ŝlositaj" #: src/mainwindow.c:855 msgid "D_on't sort" msgstr "Ne _ordigi" #: src/mainwindow.c:859 msgid "Ascending" msgstr "Kreska" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Descending" msgstr "Malkreska" #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "_Aŭtomate detekti" #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6240 msgid "Apply tags..." msgstr "Apliki etikedojn..." #: src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Kelkaj eraroj okazis. Alklaku ĉi tie por vidi protokolon." #: src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Vi estas ĉereta. Alklaku la piktogramon por iri senreten" #: src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Vi estas senreta. Alkaku la piktogramon por iri reten" #: src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr "Elekti konton" #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Reta protokolo" #: src/mainwindow.c:1999 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Filtras/Procezas senmisigan protokolon" #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtrada protokolo ebligita\n" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtrada protokolo malebligita\n" #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363 #: src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Sentitola" #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "neniom" #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ĉu forigi ĉiujn mesaĝojn en la rubujo?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Don't quit" msgstr "Ne ĉesu" #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Aldonu poŝtkeston" #: src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Enigu la lokon de poŝtkesto.\n" "Se ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos\n" "skanita aŭtomate." #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "La poŝtkesto `%s' jam ekzistas." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Poŝtkesto" #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreo de la poŝtkesto fiaskis.\n" "Eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tie." #: src/mainwindow.c:3373 msgid "No posting allowed" msgstr "Neniu poŝtado permesata" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox importo fiaskis." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Eksporto al mbox fiaskis." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Ĉu eliri Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4199 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Dosieruja sinkronigo" #: src/mainwindow.c:4200 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Ĉu vi volas sinkronigi viajn dosierujojn nun?" #: src/mainwindow.c:4201 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Sinkronigi" #: src/mainwindow.c:4630 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Forigas duplikatajn mesaĝojn..." #: src/mainwindow.c:4667 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Forigis %d duplikatan mesaĝon en %d dosierujoj.\n" msgstr[1] "Forigis %d duplikatajn mesaĝojn en %d dosierujojn.\n" #: src/mainwindow.c:4922 src/summaryview.c:5729 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj antaŭ dosierujaj reguloj" #: src/mainwindow.c:4930 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Procezadaj reguloj aplikendaj post dosierujaj reguloj" #: src/mainwindow.c:4938 src/summaryview.c:5740 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtrila agordo" #: src/mainwindow.c:5053 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas havigi ruleblan vojon." #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail estis registrita kiel defaŭlta kliento." #: src/mainwindow.c:5114 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Ne povas registri kiel defaŭlta kliento: ne eblas skribi al la registrejo." #: src/mainwindow.c:5272 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Forgesis %d pasvorton en %d kontoj.\n" msgstr[1] "Forgesis %d pasvortojn en %d kontoj.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s ĉapo" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "ĉapo" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "ĉapa linio" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "korpa linio" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "etikedo" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478 msgid "Case sensitive" msgstr "Uskleca" #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553 msgid "Case insensitive" msgstr "Maluskleca" #: src/matcher.c:1819 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kontrolas ĉu mesaĝo kongruas [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920 msgid "message matches\n" msgstr "mesaĝo kongruas\n" #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922 msgid "message does not match\n" msgstr "mesaĝo ne kongruas\n" #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192 msgid "(none)" msgstr "(neniom)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne povis malfermi mbox dosieron:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importas de mbox... (%d poŝto importita)" msgstr[1] "Importas de mbox... (%d poŝtoj importitaj)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Anstataŭigi mbox dosieron" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ĉi tiu dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062 msgid "Overwrite" msgstr "Anstataŭigi" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne povis krei mbox dosieron:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Eksportas al mbox..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Trovi en nuna mesaĝo" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Trovi tekston:" #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791 msgid "Search failed" msgstr "Serĉo fiaskis" #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792 msgid "Search string not found." msgstr "Serĉa ĉeno ne trovita." #: src/message_search.c:356 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Komenco de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la fino?" #: src/message_search.c:359 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Fino de mesaĝo atingita; ĉu daŭrigu de la komenco?" #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803 msgid "Search finished" msgstr "Serĉo finita" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240 msgid "Compose _new message" msgstr "Verki _novan mesaĝon" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Mesaĝa vido" #: src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "La aviza adreso al kiu la revena recepto estas\n" "sendota ne korepondas al la revena vojo:\n" "Aviza adreso: %s\n" "Revena vojo: %s\n" "Estas avizita ne sendi la revenan recepton." #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "Ne sendu" #: src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo demandas revenan receptan avizon\n" "sed laŭ ĝia `Al:' kaj `Kk:' ĉapoj ĝi ne estis\n" "oficiale adresita al vi.\n" "Estas avizita ne sendi la revenan recepton." #: src/messageview.c:1320 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Alportas mesaĝon (%s)..." #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Ne povis malĉifri: %s" #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Mesaĝo ne konformas al MIME normo. Ĝi eble montriĝos malĝuste." #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4812 #: src/summaryview.c:4815 src/textview.c:3050 msgid "Save as" msgstr "Konservi kiel" #: src/messageview.c:1846 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ekzistantan dosieron?" #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4832 src/summaryview.c:4835 #: src/summaryview.c:4850 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Ne povis konservi la dosieron `%s'." #: src/messageview.c:1907 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Montri ĉiujn %s." #: src/messageview.c:1909 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Nur la unua megabitoko de teksto estas montrata." #: src/messageview.c:1940 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Vi ricevis revenan recepton por ĉi tiu mesaĝo : ĝi estis montrita de la " "ricevinto." #: src/messageview.c:1943 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Vi demandis por revena recepto en ĉi tiu mesaĝo." #: src/messageview.c:1949 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo demandas por revena recepto." #: src/messageview.c:1950 msgid "Send receipt" msgstr "Sendi recepton" #: src/messageview.c:1993 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita,\n" "kaj estis forigita de la servilo." #: src/messageview.c:1999 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n" "ĝi estas %s." #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025 msgid "Mark for download" msgstr "Marki por elŝuto" #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016 msgid "Mark for deletion" msgstr "Marki por forigo" #: src/messageview.c:2009 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n" "ĝi estas %s kaj estos elŝutita." #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Malmarki" #: src/messageview.c:2020 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ĉi tiu mesaĝo estis parte havigita;\n" "ĝi estas %s kaj estos forigita." #: src/messageview.c:2093 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Revena recepta avizo" #: src/messageview.c:2094 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Pli ol unu el viaj kontoj uzas la adreson al kiu ĉi tiu mesaĝo estis " "sendita.\n" "Bonvolu elekti kiun konton vi volas uzi por sendi la receptan avizon:" #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/messageview.c:2098 msgid "_Send Notification" msgstr "_Sendi avizon" #: src/messageview.c:2165 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Ne povas presi: la mesaĝo ne enhavas tekston." #: src/messageview.c:2928 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Estas neniujn mesaĝojn en ĉi tiu dosierujo" #: src/messageview.c:2936 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Mesaĝo estis forigita" #: src/messageview.c:2937 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Mesaĝo estis forigita aŭ movita al alia dosierujo" #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4195 #: src/summaryview.c:6968 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Eraro okazis dum lernado.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "ne povas kopii mesaĝon %s al %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Movas mesaĝojn..." #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Forigas mesaĝojn..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Forigi poŝtkeston..." #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Ĉu vere forigi la poŝtkeston `%s'?\n" "(La mesaĝoj ne estas forigitaj de la disko)" #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Forigi poŝtkeston" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "Malfermi" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "Malfermi kun..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Sendi al..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "Montri kiel teksto" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "Kon_servi kiel..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "Konservi ĉiujn..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tipo" #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045 #: src/mimeview.c:1050 msgid "View full information" msgstr "Vidi plenan informon" #: src/mimeview.c:1056 msgid "Check again" msgstr "Kontroli denove" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Alklaki la piktogramon por kontroli ĝin." #: src/mimeview.c:1070 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' por kontroli ĝin." #: src/mimeview.c:1080 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon por reprovi." #: src/mimeview.c:1082 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Eltempiĝo je kontrolante la subskribon. Alklaki la piktogramon aŭ premi `%s' " "por reprovi." #: src/mimeview.c:1322 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrolas subskribon..." #: src/mimeview.c:1363 msgid "Go back to email" msgstr "Reiri al retpoŝto" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Ne povis konservi la parton de multparta mesaĝo: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Ĉu anstataŭigi la ekzistantan dosieron `%s'?" #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Elekti celan dosierujon" #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "`%s' ne estas dosierujo." #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981 msgid "Open with" msgstr "Malfermi kun" #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Enigu la komand-linion por malfermi dosieron:\n" "(`%s' estos anstataŭigita de la dosiernomo)" #: src/mimeview.c:2226 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Ĉu ruli nefidindan duumon?" #: src/mimeview.c:2227 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Ĉi tiu algluaĵo estas rulebla dosiero. Rulante nefidindajn duumojn estas " "danĝera kaj eble povus kompromiti vian komputilon.\n" "\n" "Ĉu vi volas ruli ĉi tiun dosieron?" #: src/mimeview.c:2231 msgid "Run binary" msgstr "Ruli duumon" #: src/mimeview.c:2533 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743 msgid "Description:" msgstr "Priskribo:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP konekto al %s:%d estis malkonektita.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto `%s': Konektas al NNTP servilo: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Eraro je ensaluto al %s:%d...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "Libetpan ne subtenas revenan kodon 480, tial nune ni elektas daŭrigi\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Reĝima legilo fiaskis, daŭrigas malgraŭe\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Eraro kreante sesion kun %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Eraro aŭtentigante al %s:%d...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ke ĝi atingu la Novaĵservilon." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "ne povis elekti grupon: %s\n" #: src/news.c:1051 src/news.c:1221 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "ne povis starigi grupon: %s\n" #: src/news.c:1060 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "nevalida artikola intervalo: %d - %d\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "ne povis havigi xhdr\n" #: src/news.c:1214 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "havigas xover %d - %d en %s...\n" #: src/news.c:1229 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "ne povis havigi xover\n" #: src/news.c:1244 msgid "invalid xover line\n" msgstr "nevalida xover linio\n" #: src/news.c:1459 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Vi havas unu aŭ pli da Novaĵkontoj difinitaj. Tamen, ĉi tiu versio de Claws " "Mail estis konstruita sen Novaĵa subteno; via(j) Novaĵkonto(j) estas " "malebligitaj.\n" "\n" "Vi eble bezonas instali libetpan kaj rekompili Claws Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Subskribi al novaĵgrupo..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon" #: src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Ĉu vere malsubskribi novaĵgrupon `%s'?" #: src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Malsubskribi novaĵgrupon" #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Malsubskribi" #: src/news_gtk.c:307 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Renomi novaĵgrupan dosierujon" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "Acpi notifilo" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Certigu ke la kerna modulo `acerhk' estas ŝargita.\n" "Vi povas havigi ĝin de http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Certigu ke la kerna modulo `acer_acpi estas ŝargita.\n" "Vi povas havigi ĝin de http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_laptop' estas ŝargita." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Certigu ke la kerna modulo `asus_acpi' estas ŝargita." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Certigu ke la kerna modulo `ibm_acpi' estas ŝargita." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Certigu ke vi havas apanelc instalita.\n" "Vi povas havigi ĝin de http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontroldosiero ne ekzistas." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr ": neniu nova aŭ nelegita poŝto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr ": nelegita poŝto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr ": nova poŝto" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "malŝaltita" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "briletante" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "ŝaltita" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI tipo: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI dosiero: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "valoroj - ŝaltitaj: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - malŝaltite: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Brileti kiam uzanta interago estas bezonata" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Ĉi tiu kromprogramo traktas diversajn ACPI poŝtajn LED-ojn." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Tekkomputila LED" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 msgid "Mail Archiver" msgstr "Retpoŝta arĥivilo" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Krei arĥivon..." #: src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo aldonas arĥivajn trajtojn al Claws Mail.\n" "\n" "Ĝi ebligas vin elekti poŝtan dosierujon kiun vi volas esti arĥivita, kaj " "poste elekti nomon, aranĝon kaj lokon por la arĥivo. Subdosierujoj povas " "esti inkluzivitaj kaj MD5 kontrolsumoj povas esti aldonitaj po ĉiu dosiero " "en la arĥivo. Kelkaj arĥivaj opcioj ankaŭ haveblas.\n" "\n" "La arĥivo povas esti konservita kiel:\n" "\\tTAR\n" "\\tPAX\n" "\\tSHAR\n" "\\tCPIO\n" "\n" "La arĥivo povas esti densigita uzante:\n" "%s\n" "La arĥivoj povas esti restaŭritaj kun iu ajn norma ilo kiu subtenas la " "elektitan aranĝon kaj densigon.\n" "\n" "La subtenataj dosierujaj tipoj estas MH, IMAP, RSSyl kaj vCalendar.\n" "\n" "Por aktivigi la arĥivan trajton, iru al /Iloj/Krei arĥivon\n" "\n" "Defaŭltaj opcioj povas esti starigitaj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/" "Poŝta arĥivilo" #: src/plugins/archive/archiver.c:156 msgid "Archiver" msgstr "Arĥivilo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arĥivas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Premi Nuligi butonon por halti arĥivadon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arĥivas:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Dosierujo kaj arĥivo elektendas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Ekzistas. ĉu daŭrigi malgraŭe?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: Estas ligo. Ne povas daŭrigi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: Estas dosierujo. Ne povas daŭrigi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Mankas permesoj. Ne povas daŭrigi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Nekonata eraro. Ne povas daŭrigi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Ne estas valida dosiernomo:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Ne estas valida Claws Mail dosierujo:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Aldonante dosierojn en dosierujon fiaskis\n" "Dosieroj en dosierujo: %d\n" "Dosieroj en listo: %d\n" "\n" "Ĉu daŭrigi malgraŭe?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "Arĥiva rezulto" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 msgid "Values" msgstr "Valoroj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 msgid "Archive" msgstr "Arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 msgid "Archive format" msgstr "Arĥiva aranĝo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "Densiga metodo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "Nombro da dosieroj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "Arĥiva grando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Folder Size" msgstr "Dosieruja grando" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "Densiga nivelo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513 #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 kontrolsumo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Descriptive names" msgstr "Priskribaj nomoj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Delete selected files" msgstr "Forigi elektitajn dosierojn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "Select mails before" msgstr "Elekti mesaĝojn antaŭe" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Elekti dosiernomon por arĥivo [sufikso devus speguli arĥivon kiel .tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld de %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 msgid "Create Archive" msgstr "Krei arĥivon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Enigi arĥivajn argumentojn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 msgid "Folder to archive" msgstr "Dosierujo arĥivenda" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Dosierujo kiu estas la radiko de la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Alklaku ĉi tiun butonon elekti dosierujon kiu estos la radiko de la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "Nomo por arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "Arĥiva loko kaj nomo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "Elekti" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Premi ĉi tiun butonon por elekti nomon kaj lokon por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 msgid "Choose compression" msgstr "Elekti densigan metodon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Elekti ĉi tion por uzi Compress densigon por via arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 msgid "Choose format" msgstr "Elekti aranĝon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi TAR kiel aranĝo por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Elekti ĉi tion por uzi SHAR kiel aranĝo por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi CPIO kiel aranĝo por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi PAX kiel aranĝo por la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diversaj opcioj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 msgid "_Recursive" msgstr "_Rikure" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sumo" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la\n" "arĥivo. Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon ĝi\n" "bezonos por krei la arĥivon" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 msgid "R_ename" msgstr "R_enomi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Elekti ĉi tiun opcion por uzi prisrkibajn nomojn po ĉiu dosiero\n" "en la arĥivo. La noma skemo: dato_de@al@temo.\n" "Nomoj estos senpintigitaj al maks. 96 signoj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado\n" "Je ĉi tiu punkto nur traktas IMAP4, Loka mbox kaj POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 msgid "Selection options" msgstr "Elektaj opcioj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Elekti retpoŝtojn antaŭ iu dato\n" "Dato devas konformi al ISO-8601 [JJJJ-MM-TT]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 msgid "Default save folder" msgstr "Defaŭlta konserva dosierujo" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti la defaŭltan lokon por konservi arĥivojn" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 msgid "Default compression" msgstr "Defaŭlta densigo" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi ZIP densigon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi BZIP2 densigon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi COMPRESS densigon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por malebligi densigon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 msgid "Default format" msgstr " Defaŭlta aranĝo" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la TAR aranĝon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la SHAR aranĝon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la CPIO aranĝon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por uzi la PAX aranĝon defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Defaŭltaj diversaj opcioj" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Elekti ĉi tiun opcion por inkluzivi subdosierujojn en la arĥivoj defaŭlte" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sumo" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Elekti ĉi tiun opcion por aldoni MD5 kontrolsumojn po ĉiu dosiero en la " "arĥivoj defaŭlte.\n" "Estu konscia, kvankam, ke ĉi tiu forte pliigas la tempon bezonata por\n" "krei la arĥivojn" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Rename" msgstr "Renomi" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Elekti ĉi tiun opcion por forigi poŝtojn post arĥivado" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 msgid "Size: " msgstr "Grando: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 msgid "Filename: " msgstr "Dosiernomo: " #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Forigi algluaĵojn" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80 #: src/summaryview.c:2775 msgid "Attachment" msgstr "Algluaĵo" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Detrui algluaĵojn" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn algluaĵojn de la elektitaj mesaĝoj?\n" "\n" "La forigitaj datumoj estos nerestatigeblaj." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Ĉi tiu mesaĝo ne havas algluaĵojn." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Forigi algluaĵojn..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttForigilo" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo forigas algluaĵojn de poŝtoj.\n" "\n" "Averto: ĉi tiu operacio estos tute ne-nuligebla kaj la forigitaj algluaĵoj " "estos perditaj por ĉiam, por ĉiam, por ĉiam." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Algluaĵa traktado" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Algluaĵo estas menciita en la poŝto kiun vi sendas, sed neniu dosiero estis " "algluita. Mencio aperas ĉe linio %d, kiu komenciĝas kun la teksto: %.20s...\n" "\n" "Ĉu %s ĝin malgraŭe?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Algluaĵa averto" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Alglui avertilon" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Malsukcesis registri kontrolan antaŭ-ol-sendan hokon" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Avertas uzanton se iu referenco al algluaĵoj estas trovita en la mesaĝa " "teksto kaj neniu dosiero estas algluita" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "alglui" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "Unu el la sekvaj regulaj esprimoj estis kongruita (po unu per linio):" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Esprimoj estas usklecaj" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Uskleca kiam kongruas por la regulaj esprimoj en la listo" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Linioj kiuj komenciĝas kun citiloj" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Ekskluzivi cititajn liniojn de kontrolo por la regulaj esprimoj supre. Noti " "ke permanaj citaĵoj ne povas esti distingitaj de citaĵoj generitaj de " "respondo." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Plusenditaj aŭ redirektitaj mesaĝoj" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Ne kontroli por mankantaj algluaĵoj kiam plusendante aŭ redirektante mesaĝojn" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Subskriboj" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Ekskluzivi liniojn de la unua subskrib-apartigilo posten de kontrolado por " "la regulaj esprimoj supre" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 msgid "Warn when" msgstr "Averti kiam" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 msgid "Excluding" msgstr "Ekskluzivante" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Alfiksi avertilon" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Konservas ĉiujn adresojn de ricevontoj en la adreslibra dosierujo." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 msgid "Address Keeper" msgstr "Adresa konservilo" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 msgid "Keep to folder" msgstr "Konservi al dosierujo" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adreslibra vojo kie adresoj estas tenataj" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select..." msgstr "Elekti..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Konservi 'Al' adresojn" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Al' ĉapoj" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Konservi 'Kk' adresojn" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Kk' ĉapoj" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Konservi 'Bkk' adresojn" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Konservi adresojn kiuj aperas en `Bkk' ĉapoj" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Ekskluzivi adresojn kongruante kun la sekvaj regulaj esprimoj (po unu per " "linio):" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofiltrilo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofiltrilo: alportas korpojn..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofiltrilo: filtras mesaĝojn..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de " "la eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n" "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi " "Bogofiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "La Bogofiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s %s %s` " "ne plenumeblis." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝo..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Lernado fiaskis: `%s` revenis kun stato %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofiltrilo: lernas de mesaĝoj..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Lernado fiaskis; `%s %s %s` revenis kun eraro:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ " "POP konto por spamo uzante Bogofiltrilon. Vi bezonos Bogofiltrilon instalita " "loke.\n" "\n" "Antaŭ ol Bogofiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per " "markante kelkajn centajn spamajn kaj malspamajn mesaĝojn kun la uzo de " "\"Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n" "\n" "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ " "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bogofiltrilo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Spama detektado" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Spama lernado" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Trakti mesaĝojn je ricevo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maksimuma grando" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Mesaĝoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos kontrolataj" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Konservi spamon en" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Dosierujo por konservi identifigitan spamon. Lasu malplena por uzi\n" "la rubujon." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi spamon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Kiam necerta, movi al" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Dosierujo por konservi poŝton por kiu la spama stato estas Necerta, Lasu\n" "malplena por uzi la Enkestan dosierujon." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi Necertajn poŝtojn." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Enmeti X-Bogosecan ĉapon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Nur farita por mesaĝoj en MH dosierujoj" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Blanklistaj sendintoj trovitaj en adreslibro/dosierujo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Mesaĝoj venante de viaj adreslibraj kontaktoj estos ricevitaj en la kutima " "dosierujo eĉ se detektitaj kiel spamo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti libron aŭ dosierujon en la adreslibro" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lerni blanklistigitajn poŝtojn kiel malspamo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bogofiltrilo pensis retpoŝto estis spamo aŭ estis ne certa, sed ĝi estis " "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofiltrila voko" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Vojo al bogofiltrila plenumeblaĵo" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Marki spamon kiel legita" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Se Bsfiltrilo pensis ke retpoŝto estis spamo aŭ estis certa, sed ĝi estis " "blanklistigita, lerni ĝin kiel malspamo." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfiltrila voko" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Vojo al bsfiltrila plenumeblaĵo" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfiltrilo" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfiltrilo: alportas korpon..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfiltrilo: filtras mesaĝon..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de la " "eraro estas ke ĝi ne lernis de iu ajn poŝto.\n" "Uzu \"/Marki/Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\" por dresi " "Bsfiltrilon kun kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "La Bsfiltrila kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La komando `%s' ne povis " "esti plenumita." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfiltrilo: lernas de mesaĝo..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de " "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante Bsfiltrilon. Vi bezonos Bsfiltrilon " "instalita loke.\n" "\n" "Antaŭ ol Bsfiltrilo povas rekoni spamajn mesaĝojn, vi devas dresi ĝin per " "markado de kelkaj centoj da spamaj kaj malspamaj mesaĝoj uzante \"/Marki/" "Marki kiel spamo\" kaj \"/Marki/Marki kiel malspamo\".\n" "\n" "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ " "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Bsfiltrilo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Skanas\n" "Neniu inga informo.\n" "Kontraŭviruso malebligita." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skanas\n" "Clamd ne respondas al ping.\n" "Ĉu clamd plenumiĝas?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detektis %s viruson." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Skana eraro:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Dosiero: %s. Grandeco (%d) pli granda ol la maksimumo (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: skanas mesaĝon..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Malsukcesis registri poŝtan filtrilan hokon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Pravalorizi\n" "Neniu inga informo.\n" "Antivirus malebligita." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Pravalorizi\n" "Clamd ne respondas al ping.\n" "Ĉu clamd plenumiĝas?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo uzas Clam AntiVirus por skani ĉiujn mesaĝojn kiuj estas " "ricevitaj de IMAP, LOKA aŭ POP konto.\n" "\n" "Kiam mesaĝa algluaĵo enhavas viruson, ĝi povas esti forigita aŭ konservita " "en apartan specifan dosierujon.\n" "\n" "Ĉar ĉi tiu kromprogramo komunikas kun clamd pere de\n" "ingo tiam estas iaj minimumaj bezonoj por la permesoj\n" "por via hejma dosierujo kaj la .claws-mail dosierujo\n" "se la clamav-dajmono estas agordita komuniki pere de\n" "Uniksa ingo. Ĉiuj uzantoj bezonas almenaŭ esti donataj\n" "plenumajn permesojn ĉe ĉi tiuj dosierujoj.\n" "\n" "Por eviti ŝanĝi permesojn vi povus agordi la clamav-\n" "dajmonon komuniki pere de TCP ingo kaj elekti permanan\n" "agordon por clamd.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Virusa detektado" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Ebligi virusan skanadon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maksimuma algluaĵa grando" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Mesaĝaj algluaĵoj pli grandaj ol ĉi tio ne estos skanitaj" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280 msgid "Save infected mail in" msgstr "Konservi infektitan retpoŝton en" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Konservi poŝton kiu enhavas virusojn" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Dosierujo por konservi infektitan poŝton. Lasu malplenan por uzi la " "defaŭltan rubujon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti dosierujon por konservi infektitan poŝton" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308 msgid "Automatic configuration" msgstr "Aŭtomata agordo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Ĉu agordo estu farata aŭtomate aŭ permane" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Kie estas clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Plena vojo al clamd.conf. Se ĉi tiu kampo ne estas malplena tiam la " "kromprogramo estis kapabla trovi la dosieron aŭtomate" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Br_owse" msgstr "F_oliumi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por elekti plenan vojon al clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontroli permeson por dosierujoj kaj ĝustigi se necese" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "Alklaki ĉi tiun butonon por kontroli kaj ĝustigi dosierujajn permesojn" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366 msgid "Remote Host" msgstr "Fora gastejo" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Gastnomo aŭ retadreso por fora gastejo plenumanta clamav dajmonon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Porda numero kie clamav dajmono aŭskultas" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Nova agordo\n" "Neniu inga informo.\n" "Kontraŭviruso malebligita." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Nova agordo\n" "Clamd ne respondas al ping.\n" "Ĉu clamd plenumiĝas?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ne povas malfermi\n" "clamd estos malebligita" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Ne povas trovi bezonatan informon\n" "clamd estos malebligita" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Ne povis krei ingon" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420 msgid ": File does not exist" msgstr ": Dosiero ne ekzistas" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433 msgid ": Unable to open" msgstr ": Ne povas malfermi" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Eraro legante" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471 msgid "Socket write error" msgstr "Inga skriberaro" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 msgid "Socket read error" msgstr "Inga legeraro" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Provoversio" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Malsukcesis registri protokolan tekstan hokon" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo estas nur provoversio de kiel skribi kromprogramojn por " "Claws Mail. Ĝi instalas hokon por nova protokola eligo kaj skribas ĝin al " "ĉefeligujo.\n" "\n" "Ĝi ne estas vere utila." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Fora enhava ŝargo malebligita." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469 msgid "Load images" msgstr "Ŝargi bildojn" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471 msgid "Enable remote content" msgstr "Ebligi foran enhavon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473 msgid "Enable Javascript" msgstr "Ebligi Javaskripton" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475 msgid "Enable Plugins" msgstr "Ebligi kromprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477 msgid "Enable Java" msgstr "Ebligi Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479 msgid "Open links with external browser" msgstr "Malfermi ligilojn en ekstera krozilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Eraro okazis: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s estas misformita aŭ ne subtenata fluo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715 msgid "Search the Web" msgstr "Serĉi la TTT" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727 msgid "Open in Viewer" msgstr "Malfermi en vidilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Malfermi en Vidilo (ebligi foran enhavon)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738 msgid "Open in Browser" msgstr "Malfermi en krozilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748 msgid "Open Image" msgstr "Malfermi bildon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757 msgid "Copy Link" msgstr "Kopii ligilon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761 msgid "Download Link" msgstr "Elŝuti ligilon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Save Image As" msgstr "Konservi bildon kiel" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782 msgid "Copy Image" msgstr "Kopii bildon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Import feed" msgstr "Importi fluon" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013 msgid "Fancy" msgstr "Fantazia" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fantazia HTML vidilo" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo prezentas HTML poŝton uzante la WebKit %d.%d.%d " "bibliotekon.\n" "Defaŭlte, ĉiu fora enhavo estas blokita. Opcioj povas esti trovataj en /" "Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fantazia" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 msgid "Display images" msgstr "Montri bildojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Display embedded images" msgstr "Montri enkorpigitajn bildojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "Plenumi javaskripton" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Plenumi enkorpigitan javaskripton" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "Plenumi Javajn retprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Plenumi enkorpigitajn Javajn retprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Prezenti objektojn uzante kromprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Prezenti enkorpigitajn objektojn uzante kromprogramojn" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Malfermi en vidilo (fora enhavo estas ebligita)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Fari nenion (fora enhavo estas malebligita)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Uzi la prokurilajn agordojn de GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Use proxy:" msgstr "Uzi prokurilon:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 msgid "Remote resources" msgstr "Foraj risurcoj" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Ŝargante forajn risurcojn povas konduki al privatecaj aferoj.\n" "Kiam fora enhava ŝargo estas malebligita, nenio estos petata de\n" "la reto. Prezentado de bildoj, skriptoj, kromprogramaj objektoj aŭ\n" "Javaj kromprogramoj povas ankoraŭ esti ebligitaj por enhavo kiu estas\n" "algluata al la retpoŝto." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Ebligi ŝargon de fora enhavo" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "Kiam alklakante ligon, defaŭlte:" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 msgid "Open in external browser" msgstr "Malfermi en ekstera krozilo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "malsukcesis skribi Fetchinfo agordon al dosiero\n" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Malsukcesis registri poŝtan ricevan hokon" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo modifas la elŝutitajn mesaĝojn. Ĝi enmetas ĉapojn " "enhavante kelkan elŝutan informon: UIDL, Claws Mail kontnomo, POP servilo, " "uzanta identigilo kaj haviga horo.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "Poŝta markado" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Aldoni fetchinfo ĉapojn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 msgid "Account name" msgstr "Konta nomo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 msgid "Receive server" msgstr "Riceva servilo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 msgid "UserID" msgstr "Uzanta identigilo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 msgid "Fetch time" msgstr "Alporta horo" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por kontaktoj: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Aldonis %d de" msgstr[1] "Aldonis %d de" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakto al la kaŝo" msgstr[1] "%d kontaktoj al la kaŝo" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData kromprogramo: Komencas async kontaktan demandon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData kromprogramo: Eraro demandante por grupoj: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData kromprogramo: Grupoj ricevitaj\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData kromprogramo: Komencas async grupan demandon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentiga eraro: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "GData kromprogramo: Aŭtentigita\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "GData kromprogramo: Komencas async aŭtentigon\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Aŭtentigo" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Enketa intervalo (sekundoj):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maksimuma nombro da rezultoj:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "GData kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon en la GData kromprogramo" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon en la GData kromprogramo" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo provizas atingon al la GData protokolo por Claws Mail.\n" "\n" "La GData protokolo estas interfaco al Guglaj servoj.\n" "Nune, la nura funkcieco realigita estas inkluzivi Guglajn Kontaktojn en la " "Tab-adresa kompletigo.\n" "\n" "Prijuĝaj rimarkoj al estos bonvenaj." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData intergrado" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Malsukcesis registri hokon por ĝisdatiĝo de avataraj ĉapoj " #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Malsukcesis registri avatar-reproduktan hokon" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Malsukcesis krei dosierujon por kaŝmemoro de bildoj" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Malsukcesita ŝarĝi la kaŝmemoron de mankaj eroj" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Montri bildojn de la profiloj de libravatar por mesaĝoj.\n" "Pli informado estas disponebla pri libravatar ĉe \n" "http://www.libravatar.org/. Se vi havas profilon de gravatar.com\n" "sed ne profilon de libravatar, tiuj bildoj ankaŭ estos\n" "elŝutata (se alidirektoj estas permesita en la agordoj de la\n" "kromprogramo).\n" "Vi povas malfermi la agordo-paĝon de la ĉefa fenestro por klaki:\n" "/Agordo/Preferoj/Kromprogramo/Libravatar.\n" "\n" "Ĉi-kromprogramo uzas libcurl-n por elŝuti bildojn, do se vi uzas\n" "prokuran servilon bonvole vidu la manlibro de curl(1) por detaloj\n" "pri 'http_proxy' agordo.\n" "\n" "Rimarkoj al estas bonvena.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 msgid "_Use cached icons" msgstr "Uzi bildsimbolojn kaŝmemoritajn" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Savi la bildsimbolojn en la durdisko por reuzo anstataŭ repeti ĝin de la reto" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Refreŝiga intervalo de la kaŝmemoro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "horoj" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 msgid "Custom URL" msgstr "Laŭmenda URL-o" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "Malplena bildo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Neafektema silueto grizeca de malalta kontrasto" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Produktita geometria figuro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Produktita bestaĉo (plena korpo)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Produktita vizaĝo preskaŭ unika" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" "Aŭtomate produktita ok-bita, \"rastrumeriĝita\" videoludeja stilo bildo" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Alidirekti al uzantdifinita URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "Retadreso:" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Permesi alidirektojn al aliaj retejoj" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Sekvi alidirektajn respondojn ricevitajn el la libravatar servilo al aliaj " "serviloj kiel gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Ŝalti federitajn servilojn" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Provi peti la avataron de la avatar-servilo de la sendanto" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 msgid "Icon cache" msgstr "Piktograma kaŝmemoro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Defaŭlta maniero kiam la bildsimbolo mankas" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Network" msgstr "Reta protokolo" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "poŝtkesta dosierujo (etPan!)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Ĉi tio estas kromprogramo trakti poŝtkestojn en mbox aranĝo." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "mbox (etPan!)..." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Enigi la lokon de poŝtkesto.\n" "Se la ekzistanta poŝtkesto estas specifita, ĝi estos skanita aŭtomate." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Ĉiuj dosierujoj kaj mesaĝoj sub `%s' estos forigitaj.\n" "Ĉu vi vere volas forigi?" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162 msgid "NewMail" msgstr "Nova Poŝto" #: src/plugins/newmail/newmail.c:116 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Malsukcesis registri novpoŝtan hokon" #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Ne povis malfermi protokolan dosieron %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo skribas ĉapan resumon al protokola dosiero po ĉiu poŝto " "ricevita post ordigo.\n" "\n" "Defaŭlto estas ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuna protokolo estas %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:188 msgid "Log file" msgstr "Protokola dosiero" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Dosierujo:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Elekti dosierujo(j)n" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "elekti rikure" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Neniu nova mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 msgid "Notification" msgstr "Avizo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "La Aviza kromprogramo bezonas subtenon de fadenoj." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri dosierujan eran ĝisdatigan hokon en la Aviza " "kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri dosierujan ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Malsukcesis registri msginfo ĝisdatigan hokon en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Malsukcesis registri senretan ŝaltilan hokon el la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri ĉef-fenestran ferman hokon en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri havigitan piktrogramigitan hokon en la Aviza " "kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri hokon por ŝanĝita konta listo en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Malsukcesis registri teman ŝanĝan hokon en la Aviza kromprogramo" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo provizas diversajn manierojn avizi la uzanton de nova " "kaj nelegita retpoŝto.\n" "La kromprogramon oni povas etende agordi en la kromprograma sekcio de la " "prefera dialogo.\n" "\n" "Prijuĝaj rimarkoj al estos bonvenaj." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Diversaj iloj" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nova poŝta mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Nova novaĵa poŝto" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Nova mesaĝo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nova kalendara mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Nova kalendara mesaĝo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Nova abonflua artikolo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "Nova artikolo en abonfluo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nova nekonata mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Nekonata mesaĝa tipo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647 msgid "Present main window" msgstr "Nuna ĉefa fenestro" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Poŝta mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nova mesaĝo alvenis" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Novaĵa mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendara mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nova kalendara mesaĝo alvenis" msgstr[1] "%d novaj kalendaraj mesaĝoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "Abona novaĵa fluo" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluo alvenis" msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluo alvenis" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nova mesaĝo" msgstr[1] "%d novaj mesaĝoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "Fulmoklavoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "Standardo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "Ŝprucaĵo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 msgid "SysTrayicon" msgstr "SisPletPiktogramo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "Indikilo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" "\n" "Aviza kromprogramo: Malsukcesis skribi kromprograman agordon al dosiero\n" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 msgid "Include folder types" msgstr "Inkluzivi dosierujajn tipojn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Mail folders" msgstr "Poŝtaj dosierujoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 msgid "News folders" msgstr "Novaĵaj dosierujoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 msgid "RSS folders" msgstr "Abonfluaj dosierujoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 msgid "Calendar folders" msgstr "Kalendaraj dosierujoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings overwrite folder-specific selections." msgstr "Ĉi tiuj agordoj anstataŭigas dosierujajn specifajn elektojn." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "Mallokaj avizaj agordoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj " "ekzistas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" "Fiksi fenestran mastrumilan urĝecan konsileton kiam nelegitaj mesaĝoj " "ekzistas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "Uzi sonan temon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 msgid "Show banner" msgstr "Montri standardon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 src/prefs_receive.c:183 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Ĉiam" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "Nur kiam malplenas" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "malrapida" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "rapida" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "Standarda rapido" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Maksimuma nombro da mesaĝoj (0 signifas senlima)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "Standarda larĝo en bilderoj (0 signifas ekrangrando)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkluzivi nelegitajn poŝtojn en standardo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "Fari standardon glua" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 msgid "Only include selected folders" msgstr "Nur inkluzivi elektitajn dosierujojn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 msgid "Select folders..." msgstr "Elekti dosierujojn..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 msgid "Use custom colors" msgstr "Uzi proprajn kolorojn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 msgid "Foreground" msgstr "Malfono" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 msgid "Foreground color" msgstr "Malfona koloro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "Background color" msgstr "Fona koloro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 msgid "Enable popup" msgstr "Ebligi ŝprucaĵon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Popup timeout:" msgstr "Ŝprucaĵa eltempiĝo:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekundoj" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "Fari ŝprucaĵon glua" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Fiksi ŝprucfenestrajn larĝon kaj pozicion" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(la fenestra mastrumilo estas libera ignori ĉi tion)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Display folder name" msgstr "Montri dosierujan nomon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "Specimena ŝprucfenestro" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 msgid "Done" msgstr "Farita" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 msgid "Enable command" msgstr "Ebligi komandon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 msgid "Command to execute:" msgstr "Komando plenumenda:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "Bloki komandon por plenumado dum" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 msgid "Enable LCD" msgstr "Ebligi LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Gastnomo:Pordo de LCD-ita servilo:" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Ebligi Pletpiktogramon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Kaŝi je komenco" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Fermi al pleto" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "Kaŝi kiam piktogramigita" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasiva informa ŝprucaĵo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 msgid "Enable Popup" msgstr "Ebligi ŝprucaĵon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Aldoni al Aviza retprogramo" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Kaŝi ĉef-fenestron kiam minimumigita" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registri Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Ebligi mallokajn fulmoklavojn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Ekzemploj por fulmoklavoj inkluzivas %s kaj %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "<Ŝov>F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "Baskuli minimumigon:" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "Havi_gi Poŝton" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "R_etpoŝto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "Retpoŝto de konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Malfermi a_dreslibron" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Eliri Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Labori senrete" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Montri Pletpiktogramajn avizojn" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Novaj %d, Nelegitaj: %d, Sumo: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New mail message" msgstr "Nova poŝta mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827 msgid "New news post" msgstr "Nova novaĵa poŝto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829 msgid "New calendar message" msgstr "Nova kalendara mesaĝo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Nova artikolo en abonfluo" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834 msgid "New messages arrived" msgstr "Novaj mesaĝoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nova poŝta mesaĝo alvenis" msgstr[1] "%d novaj poŝtaj mesaĝoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nova novaĵa poŝto alvenis" msgstr[1] "%d novaj novaĵaj poŝtoj alvenis" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d nova artikolo en abonfluoj alvenis" msgstr[1] "%d novaj artikoloj en abonfluoj alvenis" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Aŭtoro:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Kreinto:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Produktulo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Kreita:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Aranĝo:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimumigita:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181 msgid "PDF properties" msgstr "PDF ecoj" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279 msgid "Loading..." msgstr "Ŝargante..." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s dokumento" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344 #, c-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Document Index" msgstr "Dokumenta indekso" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "First Page" msgstr "Unua paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Previous Page" msgstr "Antaŭa paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Next Page" msgstr "Sekva paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Last Page" msgstr "Lasta paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923 msgid "Zoom In" msgstr "Enzomi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Zoom Out" msgstr "Elzomi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page" msgstr "Adapti al paĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Fit Page Width" msgstr "Adapti al paĝa larĝo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotacii liven" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotacii dekstren" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Info" msgstr "Dokumenta informo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945 msgid "Page Number" msgstr "Paĝnumero" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Zoom Factor" msgstr "Zomfaktoro" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo ebligas la vidon de PDF kaj postskriptajn algluaĵojn " "uzante la Poppler %s bibliotekon kaj la gs ilo.\n" "\n" "Iuj ajn prijuĝaj rimarkoj estos bonvenaj: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF vidilo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Averto: ne povis trovi ghostscript duumon (gs) bezonata por %s kromprogramo " "trakti PostSkriptajn algluaĵojn; nur PDF algluaĵoj estos montrataj. Por " "ebligi PostSkriptan subtenon, bonvolu instali la gs programon.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Pitonaj skriptoj" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Montri pitonan konzolon..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Refresh" msgstr "Refreŝigi" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196 #: src/wizard.c:1610 msgid "Browse" msgstr "Foliumi" #: src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "Pitono" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Malsukcesis registri na \"verka kreiga hoko\" en la pitona kromprogramo" #: src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo provizas Pitonajn integradajn trajtojn.\n" "Pitona kodo povas esti enigita interage en enkorpigitan pitonan konzolon, " "sub Iloj -> Montri pitonan konzolon, aŭ konservita en skriptoj.\n" "\n" "Ĉi tiuj skriptoj estos tiam haveblaj pere de la menuo. Vi povas fiksi " "fulmoklavojn al ili ĵus kiel estas farata kun aliaj menueroj. Vi povas ankaŭ " "meti butonojn por skripta voko en la ilbretojn uzante la enkonstruitan " "ilbretan redaktilon de Claws Mail.\n" "\n" "Vi povas provizi skriptojn funkciantajn ĉe la ĉef-fenestro per lokante " "dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Vi povas ankaŭ provizi skriptojn funkciantajn ĉe malferma verka fenestro " "pere de lokante dosierojn en ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "La dosierujo ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ povas enhavi iajn skriptojn " "kiuj estas aŭtomate plenumitaj kiam iaj eventoj okazas. Nune, la sekvantaj " "dosieroj en ĉi tiu dosierujo estas rekonataj:\n" "\n" "compose_any\n" "Plenumiĝas kiam ajn verka fenestro estas malfermata, eĉ se tiu malfermo " "okazis kiel rezulto de verkante novan mesaĝon, respondante aŭ plusendante " "mesaĝon.\n" "\n" "startup\n" "Plenumita je kromprograma ŝargo\n" "\n" "shutdown\n" "Plenumita je kromprograma malŝargo\n" "\n" "\n" "Por la plej ĝisdatiga API dokumentado, tajpu\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "en la interaga pitona konzolo.\n" "\n" "La fonta distribuo de ĉi tiu kromprogramo venas kun diversaj ekzemplaj " "skriptoj en la \"examples\" subdosierujo. Se vi skribus skripton kiu " "interesus vin kundividi, sentu libera sendi ĝin al mi por konsidero por " "inkluziviĝo inter la ekzemploj.\n" "\n" "Prijuĝaj rimarkoj al estos bonvenaj." #: src/plugins/python/python_plugin.c:781 msgid "Python integration" msgstr "Pitona integrado" #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Malsukecis registri adresan kompletigan hokon de la kompletigo aŭtomata de " "PHP adresoj" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Pasfrazo" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[neniu uzanta identigilo]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBonvolu enigi la pasfrazon por la " "nova ŝlosilo:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Pasfrazoj ne kongruis.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Bonvolu re-enigi la pasfrazon por la " "nova ŝlosilo:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sBonvolu enigi la pasfrazon por:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Malbona pasfrazo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Ŝlosila importo" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo. Ĉu vi volas ke Claws Mail provu " "importi ĝin de ŝlosilservilo?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Ŝlosila identigilo " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne estas en via ŝlosilejo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Devus esti ebla importi ĝin " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "kiam laborante surrete,\n" " aŭ " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "kun la sekva komando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importas ŝlosilan identigilon " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estis importita en vian ŝlosilejon.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo ne povis esti importita en vian ŝlosilejon.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Ŝlosilserviloj kelkfoje estas malrapidaj.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Vi povas provi importi ĝin permane kun la komando:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Ŝlosila importo ne estas realigita en Vindozo.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Ĉi tiu ŝlosilo estas en via ŝlosilejo.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Kerno" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP kernajn operaciojn kaj provizas aŭtomatan " "kompletigon el la ŝlosilejo de GPG. Ĝi estas uzata de aliaj kromprogramoj, " "kiel PGP/Mime.\n" "\n" "Opcioj povas esti trovataj en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/GPG kaj /Agordo/" "[Kontaj Preferoj]/Kromprogramoj/GPG\n" "\n" "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n" "\n" "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kernaj operacioj" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Aŭtomate kontroli subskribojn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Uzi ŝlosilejon por aŭtomata kompletigo de retpoŝtadresoj" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Uzi gpg-agent por mastrumi pasvortojn" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Konservi pasfrazon memore" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Finiĝi post" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Fiksante al '0' konservos la pasfrazon por la tuta sesio" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(j)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Kapti enigon dum enigo de pasfrazo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Montri averton je komenco se GnuPG ne funkcias" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Subskriba ŝlosilo" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Uzi defaŭltan GnuPG ŝlosilon" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Elekti ŝlosilon pere de via retpoŝta adreso" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Specifi ŝlosilon permane" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Uzanta aŭ ŝlosila identigilo:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Neniu sekreta ŝlosilo trovita." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generi novan ŝlosilan paron" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Neniu ekzakta kongruo por `%s'; bonvolu elekti la ŝlosilon." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Kolektas informon por `%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Nedifinita" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marĝena" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Fina" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Elekti ŝlosilojn" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Ŝlosila identigilo" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Fidi" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "Alia" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "_Ne enĉifri" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Aldoni ŝlosilon" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Enigu alian uzantan aŭ ŝlosilan identigilon:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Enĉifri al %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Ĉi tiu enĉifra ŝlosilo ne estas plene fidinda.\n" "Se vi elektas enĉifri la mesaĝon kun ĉi tiu ŝlosilo, vi ne\n" "scios certe ke ĝi iros al tiu al kiu vi volas.\n" "\n" "Ŝlosilaj detaloj: identigilo %s, ĉefa identigilo %s <%s>\n" "\n" "Ĉu vi fidas je ĉi tiu ŝlosilo sufiĉe por uzi ĝin malgraŭe?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Neniu subskribo trovita" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "La subskribo ne povis esti kontrolita - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "La subskribo ne estis kontrolita." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Kerno: Ne povas havigi ŝlosilon - neniu gpg-agent plenumiĝas." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Bona subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Bona subskribo (nefidinda) de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Finiĝinta subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Finiĝinta ŝlosilo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Malbona subskribo de %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Ŝlosilo 0x%s ne haveblas por verigi ĉi tiun subskribon." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Eraro kontrolante subskribon: neniu stato\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Eraro kontrolante subskribon: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Subskribo farita je %s uzante %s ŝlosilan identigilon %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bona subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Finiĝinta subskribo de uid \"%s\" (Valideco: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "MALBONA subskribo de \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Valideco: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Fingropremo de ĉefa ŝlosilo:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "AVERTO: Subskribinta adreso \"%s\" ne kongruas kun DNS ero\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verigita subskribinta adreso estas \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Ne povis havigi datumojn de mesaĝo, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Ne povis pravalorizi datumojn, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Sekreta ŝlosila specifo estas plursenca" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Sekreta ŝlosilo ne trovita (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Eraro fiksante sekretan ŝlosilon: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' ne estis instalita ĝuste." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla: Motoro `%s' versio %s estas instalita, " "sed versio %s estas bezonata.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme protokolo `%s' estas neuzebla (nekonata problemo)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG ne estis instalita ĝuste, aŭ bezonas esti ĝisdatigita.\n" "OpenPGP subteno malebligita." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Vi devas konservi la informon de la konto kun \"Bone\" antaŭ ol esti ebla " "generi ŝlosilan paron.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739 msgid "No PGP key found" msgstr "Neniu PGP ŝlosilo trovita" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail ne trovis sekretan PGP ŝlosilon, kiu signifas ke vi ne povos " "subskribi retpoŝtojn aŭ ricevi enĉifritajn retpoŝtojn.\n" "Ĉu vi volas krei novan ŝlosilan paron nun?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Generas vian novan ŝlosilan paron... Bonvolu movi la muson ien por helpi " "generi entropion..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Ne povis generi novan ŝlosilan paron: nekonata eraro" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Via nova ŝlosila paro estas generita. Ĝia fingropremo estas:\n" "%s\n" "\n" "Ĉu vi volas eksporti ĝin al ŝlosilservilo?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 msgid "Key generated" msgstr "Ŝlosilo generita" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879 msgid "Key exported." msgstr "Ŝlosilo eksportita." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881 msgid "Couldn't export key." msgstr "Ne povis eksporti ŝlosilon." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Ŝlosila eksporto ne estas realigita en Vindozo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 msgid "Incorrect part" msgstr "Nekorekta parto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 msgid "Not a text part" msgstr "Ne estas teksta parto" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Ne povis havigi tekstajn datumojn." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Ne povis konverti tekstajn datumojn al iu ajn sana signaro." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Ne povis pravalorizi GPG kuntekston, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Ne povis sintakse analizi mime parton." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Ne povis malfermi elĉifritan dosieron %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Ne povis skribi al elĉifrita dosiero %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Komenco de PGP/Entekstaj ĉifritaj datumoj ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Fino de PGP/Enteksta ĉifritaj datumoj ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Ne povis fermi elĉifritan dosieron %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Ne povis skani elĉifritan dosieron." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Ne povis skani elĉifritajn dosierajn partojn." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 msgid "Malformed message" msgstr "Misformita mesaĝo" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Datuma subskribado malsukcesis pro nevalida subskribinto: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniuj rezultoj." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Datuma subskribado malsukcesis, neniu enhavo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Bonvolu noti ke algluaĵoj estas nek enĉifritaj de la PGP/Enteksta sistemo, " "nek retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Ne povis aldoni GPG ŝlosilon %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Enĉifro malsukcesis, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Enteksta" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/enteksta" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo traktas la malrekomendindan Entekstan metodon de " "subskribo kaj/aŭ enĉifro de poŝtoj. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi " "subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n" "\n" "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj " "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n" "\n" "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n" "\n" "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Subskriba limo ne trovita." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritan dosieron." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Ne povis sintakse analizi elĉifritajn dosierajn partojn." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la PGP/" "Mime sistemo." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo traktas PGP/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn " "poŝtojn. Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj " "enĉifri viajn proprajn poŝtojn.\n" "\n" "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj " "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca sistemo\n" "\n" "La kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n" "\n" "GPGME estas kopirajta 2001 de Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Defaŭlta refreŝiga intervalo laŭ minutoj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Defaŭlta nombro da finiĝantaj eroj por konservi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Fiksi al -1 por teni finiĝintajn erojn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn je aplikaĵa komenco" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 msgid "Path to cookies file" msgstr "Vojo al kuketa dosiero" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Vojo al Fajrovulpaj cookies.txt dosiero enhavante viajn kuketojn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "Kontroli SSL ateston por novaj abonfluoj" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Miaj fluoj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Refreŝigi fluon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "Subkskribi al _nova fluo..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "Mals_ubskribi fluon..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Fluaj ec_oj..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importi fluan liston..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Reno_mi..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "Krei novan dosierujon..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Forigi dosierujan arbon..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Aldoni abonfluan arbon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Enigi la nomon por nova RSS dosieruja arbo." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Kreo de dosiera arbo fiaskis.\n" "Ĉu eble kelkaj dosieroj jam ekzistas, aŭ vi ne havas permeson skribi tien?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Uzi defaŭltan refreŝigan intervalon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Reteni defaŭltan nombron da finiĝintaj enigaĵoj" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Alporti komentojn se eblas" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "Fonta retadreso:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Alporti komentojn ĉe poŝtoj malpli aĝaj ol:\n" "(Laŭ tagoj; fiksi al -1 por alporti ĉiujn komentojn)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Refreŝa intervalo laŭ minutoj:\n" "(Fiksi al 0 por malebligi aŭtomatan refreŝigon por ĉi tiu fluo)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Nombro da finiĝintaj enigoj por konservi:\n" "(Fiksi al -1 se vi volas konservi finiĝintajn enigojn)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, mark it as unread:" msgstr "Se ero ŝanĝiĝas, marki ĝin kiel nelegita:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "Only when its text has changed" msgstr "Nur se ĝia teksto ŝanĝiĝis" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Kontroli la validecon de SSL atesto" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "B_one" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Fiksi fluajn ecojn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Malsubskribi fluon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi la fluon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Forigi kaŝitajn enskribojn" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo permesas vin krei poŝtkestan arbon kie vi povas aldoni " "novajn novaĵfluojn en RSS 1.0, RSS 2.0 aŭ Atoma aranĝo.\n" "\n" "Ĉiu novaĵfluo kreos dosierujon kun taŭgaj enigoj, alportitaj de la reto. Vi " "povas legi ilin, kaj forigi aŭ konservi malnovajn enigojn." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "abona fluo" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Eltempiĝo konektante al retadreso %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Ne povis alporti retadreson %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Eraro sintakse analizante fluon de retadreso %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Nesubtenata flua tipo ĉe retadreso %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Ĝisdatigas fluon %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo finis: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Flua ĝisdatigo abortita, aplikaĵo eliras.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Subskribi fluon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Enigi la retadreson de la novaĵfluo al kiu vi volas subskribi:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Ĉu vere forigi la dosierujan arbon `%s'?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Forigi dosierujan arbon" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Ne povas forigi fluon `%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluon." msgstr[1] "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la fluojn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 msgid "Select a .opml file" msgstr "Elekti .opml dosieron" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Refreŝigi ĉiujn fluojn" #: src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Ne povas malfermi provizoran dosieron" #: src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Ne povas pravalorizi na libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Aŭtentigo bezonata)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Ne rajtigita)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Ne trovita)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Eraro %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Alportas `%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Misformita fluo" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Refreŝigas fluon `%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Alporti komentojn ne estas subtenata por RDF fluoj. Ne povas alporti " "komentojn de `%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Ĉi tiu flua aranĝo estas ankoraŭ ne subtenata." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "Ne aplikebla" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bitoko" msgstr[1] "%ld bitokoj" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381 msgid "size unknown" msgstr "grando nekonata" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Ne povas ĝisdatigi fluon %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Vi jam estas subskribata al ĉi tiu fluo." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ne povis alporti retadreson `%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Ne povis alporti retadreson `%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Ne povas subskribi fluon `%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:883 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo traktas S/MIME subskribitajn kaj/aŭ enĉifritajn poŝtojn. " "Vi povas elĉifri poŝtojn, verigi subskribojn aŭ subskribi kaj enĉifri viajn " "prorajn poŝtojn.\n" "\n" "Ĝi povas esti elektita kiel la defaŭlta privata sistemo en /Agordo/[Kontaj " "Preferoj]/Privateco kaj kiam verkante mesaĝon de /Opcioj/Privateca Sistemo\n" "\n" "Ĉi tiu kromprogramo uzas la GPGME bibliotekon kiel volvilo por GnuPG.\n" "Ĉi tiu kromprogramo ankaŭ bezonas gpgsm, gnupg-agent kaj dirmngr instalitaj " "kaj agorditaj.\n" "\n" "Informo pri kiel havigi S/MIME atestojn funkciantaj kun GPGSM povas esti " "trovata ĉe:\n" "http://wwwo.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME estas kopirajto 2001 per Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:403 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Ne povis fiksi GPG protokolon, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:431 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Ne povis malfermi provizoran dosieron" #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Ne povis skribi al provizora dosiero" #: src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Ne povis fermi provizoran dosieron" #: src/plugins/smime/smime.c:684 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Bonvolu noti ke retpoŝtaj ĉapoj, kiel Temo, ne estas enĉifritaj de la S/MIME " "sistemo." #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 msgid "SpamReport" msgstr "SpamRaporto" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Plusendi al:" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Raportas spamon..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Raporti spamon surrete..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo raportas spamon al kelkaj lokoj.\n" "Nune la sekvantaj retejoj aŭ metodoj estas subtenataj:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * list.debian.org nomiga sistemo" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Spama raportado" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin kromprogramo ne povis konekti al spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin kromprogramo filtrado fiaskis.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin kromprogramo estas malebligita de ĝiaj preferoj.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtras mesaĝon..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "La SpamAssassin kromprogramo ne povis filtri mesaĝon. La probabla kaŭzo de " "la eraro estas malatingebla spamd dajmono. Bonvolu certigi ke spand " "plenumiĝas kaj atingeblas." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws Mail bezonas retan atingon ke ĝi povu fluigi ĉi tiu(j)n poŝto(j)n al " "la fora lernilo." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Malsukcesis havigi uzantnomon" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin kromprogramo estas ŝargita sed malebligita de siaj preferoj.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo povas kontroli ĉiujn mesaĝojn kiuj estas ricevitaj de " "IMAP, LOKA aŭ POP konto por spamo uzante SpamAssassin servilo. Vi bezonos " "SpamAssassin servilon (spamd) plenumiĝanta ie.\n" "\n" "Ĝi povas ankaŭ esti uzata por marki mesaĝojn kiel Hamo aŭ Spamo.\n" "\n" "Kiam mesaĝo estas identifigita kiel spamo, ĝi povas esti forigita aŭ " "konservita en aparte desegnita dosierujo.\n" "\n" "Opcioj troveblas en /Agordo/Preferoj/Kromprogramoj/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Loka gastejo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Uniksa ingo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Ebligi SpamAssassin kromprogramon" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transporti" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Tipo de transporto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Uzanto" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Uzanto uzenda kun spamd servilo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Gastnomo aŭ IP adreso de spamd servilo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Pordo de spamd servilo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Vojo de Uniksa ingo" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maksimuma tempo permesata por kontrolado. Se la kontrolo daŭras pli longe ĝi " "estos abortita." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF analizilo:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Malsukcesis skribi la partajn datumojn." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCaldendarajn datumojn." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VTaskajn datumojn." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Malsukcesis sintakse analizi VCard datumojn." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF analizilo" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Ĉi tiu Claws Mail kromprogramo permesas vin legi aplikaĵajn/ms-tnef " "algluaĵojn.\n" "\n" "La kromprogramo uzas la Ytnef bibliotekon, kiu estas kopirajta 2002-2007 de " "Randall Hard " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "R_edakti ĉi tiun kunvenon..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Nuligi ĉi tiun renkonton..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Krei novan kunvenon..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Iru al hodiaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Krei renkonton de mesaĝo..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vi estas kreonta %d renkontojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Kreas kunvenon..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "neniu temo" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Akcepti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Prove akcepti" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Rifuzi" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Vi havas farendaĵon." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Detaloj sekvas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Vi kreis kunvenon." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Vi estas invitita al kunveno." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Kunveno, al kiu vi estis invitita, estis nuligita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Vi estis plusendita rendevuon." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (ĉi tiu okazo ripetiĝas)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "" "%s (ĉi tiu okazo estas parto de ripetiĝa evento)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Vi ricevis respondon al nekonata kunvena propono." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Vi ricevis respondon al kunvena propono.\n" "%s havas %s la inviton kies detaloj sekvas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Eraro - ne povis havigi la kalendaran MIME parton." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Eraro - neniu kalendara parto trovita." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Eraro - nekonata kalendara era tipo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Sendi avizon al la ĉeestontaro" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Nuligi renkonton" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas nuligi ĉi tiun renkonton?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Neniu konto trovita" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Vi ne havas konton kongruante kun iu ajn ĉeestonto.\n" "Ĉu vi volas respondi malgraŭe?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Respondi malgraŭe" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Respondi" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Redakti renkonton..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Nuligi renkonton..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Lanĉi retejon" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Vi estas jam okupata je ĉi tiu horo." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751 msgid "Event:" msgstr "Evento:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Organizer:" msgstr "Organizanto:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Komenciĝas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Finiĝas:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Attendees:" msgstr "Ĉeestontoj:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Ago:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Memorigiloj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Atentigi min" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "minutoj antaŭ la evento" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Kalendara eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Aŭtomate eksporti kalendaron al" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Vi povas eksporti al loka dosiero aŭ retadreso" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Uzanta identigilo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Inkluzivi webcal subskribojn en eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Komando plenumenda post kalendara eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registri la kalendaro de Claws Mail en la Orage horloĝo de XFCE" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Permesas Orage (versio pli ol 4.4) vidi la kalendaron de Claws Mail" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Libera/Okupita informo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Aŭtomate eksporti liberan/okupitan staton al" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servilo/vojo/dosiero.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Komando plenumenda post libera/okupita stata eksporto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Havigi liberan/okupitan staton de aliaj de" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specifi lokan dosieron aŭ retadreson (http://servila/vojo/dosiero.ifb). Uzi " "%u por la liva parto de la retpoŝta adreso, %d por la domajno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 msgid "SSL options" msgstr "SSL-aj opcioj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "vKalendaro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nova kunveno..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Eksporti kalendaron..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Subskribi al webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomi..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Ĝisdatigi subskribojn" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Lista vido" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "Semajna vido" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Monata vido" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 msgid "Meetings" msgstr "Kunvenoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "estintece" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "hodiaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "morgaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "ĉi tiu semajne" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "posta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Ĉi tiuj estas la eventoj planitaj %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Eltempiĝo (%d sekundoj) konektante al %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Ne povis havigi la Webcal retadreson:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ĉi tiu retadreso ŝajnas ne esti WebCal retadreso:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la Webcal fluon." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Havigas kalendaron por %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889 msgid "new subscription" msgstr "nova subskribo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail bezonas retan atingon por ĝisdatigi la subskribon." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Subskribi al WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Enigi la WebCal retadreson:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Ne povis sintakse analizi la retadreson." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Ĉu vi vere volas malsubskribi?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "Individua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 msgid "Resource" msgstr "Risurco" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "Ĉambro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 msgid "Add..." msgstr "Aldoni..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "La sekvanta(j) homo(j) estas okupita(j) je la horo de via planita kunveno:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "Vi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Vi estas okupata je la horo de via planita kunveno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s estas okupita je la horo de via planita kunveno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d horo pli frua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d horoj pli fruaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d horoj kaj %d minutoj pli fruaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minutoj pli fruaj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d horo poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d horoj poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d horoj kaj %d minutoj poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minutoj poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ĉiu haveblus %s aŭ %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ĉiu haveblus %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Ne eblas havi ĉi tiun kunvenon kun ĉiuj dum la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "haveblus %s aŭ %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "haveblus %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 msgid "not available" msgstr "ne havebla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", sed ne haveblus %s aŭ %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", sed haveblus %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", kaj ne haveblas en la antaŭaj aŭ sekvaj 6 horoj." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 msgid "available" msgstr "disponebla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Libera/okupata havigo fiaskis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available" msgstr "Ne ĉiuj haveblas" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 msgid "Send anyway" msgstr "Sendi malgraŭe" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Ne ĉiuj haveblas. Vidi ŝpruckonsiletojn por plia informo..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Havigas planon por %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "Everyone is available." msgstr "Ĉiuj haveblas." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Ĉiuj ŝajnas haveblaj, sed kelkaj liberaj/okupataj informoj malsukcesis esti " "havigitaj." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Ne povis sendi la kunvenan inviton.\n" "Kontroli la ricevontojn." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485 msgid "Save & Send" msgstr "Konservi kaj Sendi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486 msgid "Check availability" msgstr "Kontroli havigeblecon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Starts at: " msgstr "Komencas je: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid " on:" msgstr " je:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633 msgid "Ends at: " msgstr "Finiĝas je: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674 msgid "New meeting" msgstr "Nova renkonto" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redakti kunvenon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755 msgid "Time:" msgstr "Horo:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Venonta evento: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Vi havas kunvenon aŭ eventon baldaŭ.\n" "Ĝi komenciĝos je %s kaj finiĝos %s poste.\n" "Loko: %s\n" "Plia informo:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Memorigi min post %d minuto" msgstr[1] "Memorigi min post %d minutoj" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046 msgid "Empty calendar" msgstr "Malplena kalendaro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047 msgid "There is nothing to export." msgstr "Estas nenio eksporti." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Ne povis eksporti la kalendaron." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Eksporti kalendaron al ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Ne povis eksporti kalendaron al `%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Ne povis eksporti la liberokupan informon." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Ne povis eksporti liberan/okupatan al `%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "akceptite" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "prove akceptite" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "rifuzis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "ne respondis" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individua" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "risurco" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "ĉambro" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Pasinta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgaŭ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Poste" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 msgid "Accepted: " msgstr "Akceptite: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "Rifuzis: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Prove akceptis: " #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "Komenciĝi" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "Montri" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "tagoj" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Ĉi tiu kromprogramo ebligas vKalendaran mesaĝtraktadon kiel tiu produktita " "de Evolution aŭ Outlook.\n" "\n" "Kiam ŝargita, ĝi kreos vKalendaran poŝtkeston en la Dosieruja listo, kiu " "enhavos kunvenojn kiujn vi akceptis aŭ kreis.\n" "Kunvenaj petoj, kiujn vi ricevas, estos prezentitaj en taga aranĝo kaj vi " "eblos akcepti aŭ rifuzi ilin.\n" "Krei kunvenon, dekstre-alklaki sur la vKalendara aŭ Kunvena dosierujo kaj " "elekti na \"Nova kunveno...\".\n" "\n" "Vi ankaŭ povos subskribi al fora webCal fluoj, eksporti viajn kunvenojn kaj " "kalendarojn, eldoni vian liberan/okupitan informon kaj havigi tian informon " "de aliaj." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Kalendaro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "January" msgstr "Januaro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "February" msgstr "Februaro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "March" msgstr "Marto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "May" msgstr "Majo" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "June" msgstr "Junio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "July" msgstr "Julio" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "September" msgstr "Septembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 msgid "November" msgstr "Novembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 msgid "December" msgstr "Decembro" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 msgid "Week number" msgstr "Semajna numero" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903 msgid "Previous month" msgstr "Antaŭa monato" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926 msgid "Next month" msgstr "Sekva monato" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Bezonata APOP tempindikilo ne trovata en saluto\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Tempindikila sintaksa eraro en saluto (ne ASKIA)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokola eraro\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "nevalida UIDL respondo: %s\n" #: src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Forigas eltempiĝintan mesaĝon %d [%s]\n" #: src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Transsaltas mesaĝon %d [%s] (%d bitokoj)\n" #: src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "poŝtkesto estas ŝlosita\n" #: src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Sesia eltempiĝo\n" #: src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "komando ne subtenata\n" #: src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "eraro okazis ĉe POP3 sesio\n" #: src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP komando ne subtenata\n" #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1506 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Novaĵo (NNTP)" #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508 msgid "Local mbox file" msgstr "Loka mbox dosiero" #: src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Neniu (SMTP nur)" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Nomo de konto" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Fiksi kiel defaŭlto" #: src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Persona informo" #: src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Plena nomo" #: src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Retpoŝta adreso" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Servila informo" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475 msgid "Auto-configure" msgstr "Aŭtomata agordo" #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n" "estis konstruita sen IMAP kaj Novaĵa subteno." #: src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ĉi tiu servilo bezonas atentigon" #: src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Aŭtentigi je konekto" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Novaĵa servilo" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Servilo por ricevi" #: src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Loka poŝtkesto" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP servilo (sendi)" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Uzi poŝtan komandon pli ol SMTP servilon" #: src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "komando por sendi poŝtojn" #: src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Loka" #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520 msgid "Default Inbox" msgstr "Defaŭlta Inbox" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527 #: src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Nefiltritaj mesaĝoj estos konservitaj en ĉi tiu dosierujo" #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Foliumi" #: src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Uzi sekuran atentigon (APOP)" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Forigi mesaĝojn ĉe servilo kiam ricevitaj" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Forigi poste" #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 tagoj kaj 0 horoj : forigi tuj" #: src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "Riceva granda limo" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Mesaĝoj super ĉi tiu limo estos parte havigitaj. Kiam elektante ilin vi " "povos elŝuti ilin plene aŭ forigi ilin." #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimuma nombro da artikoloj elŝuti" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "senlima se 0 estas specifita" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Aŭtentiga metodo" #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP servila dosierujo" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(kutime malplena)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Montri subskribitajn dosierujojn nur" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Kapacita-efika reĝimo (malhelpas havigon de foraj etikedoj)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Ĉi tiu reĝimo uzas malpli da kapacito, sed povas esti malpli rapida kun " "kelkaj serviloj." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtri mesaĝojn je ricevo" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Permesi filtradon uzante kromprogramojn je ricevado" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "`Havigi Poŝton' kontrolas novajn mesaĝojn ĉe ĉi tiu konto" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Ĉapo" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generi Mesaĝan-identigilon" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Sendi kontan poŝtan adreson en Mesaĝa-identigilo" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Aldoni klienta-aplikaĵan ĉapon" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Aldoni uzantdifinitan ĉapon" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP aŭtentigo (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Se vi lasas ĉi tiujn erojn malplenaj, la sama uzanta identigilo kaj pasvorto " "kiel ricevi estos uzataj." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Aŭtentigi kun POP3 antaŭ ol sendi" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP aŭtentiga eltimpiĝo: " #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minutoj" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Subskribo" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Aŭtomate enmeti subskribon" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Subskriba apartigilo" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Komanda eliĝo" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aŭtomate fiksi la sekvantajn adresojn" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Literumaj leksikonoj" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Defaŭlta leksikono" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Defaŭlta alternativa leksikono" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Verki" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Respondi" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Plusendi" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Defaŭlta privateca sistemo" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Ĉiam subskribi mesaĝojn kiam respondante al subskribita mesaĝo" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Ĉiam enĉifri mesaĝojn kiam respondante al enĉifrita mesaĝo" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Enĉifri senditajn mesaĝojn kun via propra ŝlosilo krom tiu de la ricevinto" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Konservi senditajn enĉifritajn mesaĝojn kiel klara teksto" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Ne uzi SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Uzi SSL por POP3 konekto" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Uzi STARTTLS komandon komenci SSL sesion" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Uzi SSL por IMAP4 konekto" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Uzi SSL por NNTP konekto" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Sendi (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Ne uzi SSL (sed, se necese, uzi STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Uzi SSL por SMTP konekto" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Klientaj atestoj" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Atesto por ricevi" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klienta atesta dosiero kiel PKCS12 aŭ PEM dosiero" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Atesto por sendi" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "Aŭtomate akcepti nekonatajn validajn SSL atestojn" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Uzi ne-blokigan SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Malŝalti ĉi tion se vi havas SSL konektajn problemojn" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP pordo" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 pordo" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 pordo" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP pordo" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domajna nomo" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "La domajna nomo estos uzata en la generita Mesaĝa-identigilo, kaj kiam " "konektante al SMTP serviloj." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Uzi komandon komuniki kun servilo" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Movi forigitajn poŝtojn al rubujo kaj forviŝi tuj" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Movas forigitajn poŝtojn al rubujo anstataŭ uzante la \\Forviŝitan flagon " "sen forviŝo." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Marki trans-poŝtitajn mesaĝojn kiel legitaj kaj kolorigi:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Meti senditajn mesaĝojn en" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Meti envicigitajn mesaĝojn en" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Meti provajn mesaĝojn en" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Meti forigitajn mesaĝojn en" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konta nomo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Poŝtadreso ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP servilo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Uzanta identigilo ne estas enigita." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 servilo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "La defaŭlta Inbox dosierujo ne ekzistas." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 servilo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP servilo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "loka poŝtkesta dosiernomo ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "poŝta komando ne estis enigita." #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Ricevi" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Ŝablonoj" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Altnivela" #: src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Preferoj por nova konto" #: src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontaj preferoj" #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Malsukcesis (malĝusta retpoŝtadreso)" #: src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Elekti subskriban dosieron" #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058 msgid "Select certificate file" msgstr "Elekti atestan dosieron" #: src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Protokolo:" #: src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (kromprogramo ne ŝargita)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aga agordo" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menua nomo" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Ŝela komando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filtrila ago" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Redakti filtrilan agon" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Postglui la novan agon supran al la listo" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Anstataŭigi la elektitan agon en listo kun la ago supra" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Forigi" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Forigi la elektitan agon el la listo" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Vakigi ĉiujn enigajn kampojn en la dialogo" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Montri informon ĉe agordaj agoj" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Movi la elektitan agon supren" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Movi elektitan agon suben" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(Nova)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menua nomo ne estas fiksita." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Antaŭanta `/' ne estas permesata en la menua nomo." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dupunkto `:' ne estas permesata en la menua nomo." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Jam estas ago kun ĉi tiu nomo." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menua nomo estas tro longa." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Komand-linio ne fiksita." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menua nomo kaj komando estas tro longaj." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "La komando\n" "%s\n" "havas sintaksan eraron." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Forigi agon" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun agon?" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Forigi ĉiujn agojn" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn agojn?" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Enigo ne konservita" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570 #: src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "La enigo ne estis konservita. Ĉu fermi malgraŭe?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Daŭrigi redaktadon" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aga listo ne konservita" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "La aga listo estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menua nomo:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Uzi / en menua nomo por fari submenuojn." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Komand-linio:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Komenci kun:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "por sendi mesaĝan korpon aŭ elekton al la ĉefeligujo de la komando" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "por sendi uzante provizitan tekston al la ĉefenigujo de la komando" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "por sendi uzante provizitan kaŝitan tekston al la ĉefenigujo de la komando" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Fini kun:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "anstataŭi mesaĝan korpon aŭ elekton kun la ĉefeligujo de la komando" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "enmeti ĉefeligujon de la komando sen anstataŭigi malnovan tekston" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "plenumi komandon malsinkrone" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Uzi:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "por la dosiero de la elektita mesaĝo en RFC822/2822 aranĝo " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" "por la listo de la dosieroj de la elektitaj mesaĝoj en RFC822/2822 aranĝo" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "por la dosiero de la elektita elĉifrita mesaĝo MIME parto" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "por uzante provizita argumento" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "por uzante provizita kaŝita argumento (ekz. pasvorto)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "por la teksta elekto" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "apliki filtrilajn agojn inter {} al elektitaj mesaĝoj" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "por laŭlitera %" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "La Aga trajto estas maniero por la uzanto lanĉi eksterajn komandojn trakti " "kompletan mesaĝan dosieron aŭ nur unu el ĝiaj partoj." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplikati" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Nunaj agoj" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aga ĉeno ne validas." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Saluton.\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nKomenci plusenditan mesaĝon:\\n\\n?d{Dato: %d\\n}?f{De: %f\\n}?t{Al: %t" "\\n}?c{Kk: %c\\n}?n{Novaĵgrupoj: %n\\n}?s{Temo: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Aŭtomata konta elekto" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "kiam respondante" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "kiam plusendante" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "kiam re-redaktante" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Redaktante" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Aŭtomate lanĉi la eksteran redaktilon" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Aŭtomate konservi mesaĝon al Prova dosierujo ĉiu" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "signoj" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Eĉ se la mesaĝo estos ĉifrita" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Malfara nivelo" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Averti kiam enmetante dosieron pli granda ol" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB en mesaĝa korpo" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Respondas" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Respondo citos defaŭlte" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Responda butono vokas poŝtlistan respondon" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Plusendas" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Plusendi kiel algluaĵo" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Konservi la originan `De' ĉapon kiam redirektante" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Kiam faligante dosierojn en la Verkan fenestron" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Demandi" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Enmeti" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Alglui" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skribante" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Propra ĉapa agordo" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Ĉapa nomo ne estas fiksita." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ĉi tiu ĉapa nomo ne estas permesata en propra ĉapo." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Elekti PNG dosieron" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Elekti XBM dosieron" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Elekti tekstan dosieron" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ĉi tiu dosiero ne estas bildo." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "La elektitan bildon ne havas la ĝustan grandon (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "La bildo estas tro granda; ĝi devas esti maksimume 725 bitokoj." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "La bildo ne estas en la ĝusta aranĝo (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Ne povis voki `compface`. Certigu ke ĝi estas en via $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface eraro: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ĉi tiu dosiero enhavas novliniojn." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Forigi ĉapon" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ĉapon?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Nunaj propraj ĉapoj" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Montrita ĉapa agordo" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Ĉapa nomo" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Montritaj ĉapoj" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Kaŝitaj ĉapoj" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Montri ĉiujn nespecifitajn ĉapojn" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ĉi tiu ĉapo jam estas en la listo." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s estos anstataŭigita kun dosiernomo / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Uzi sistemajn defaŭltojn kiam eble" #: src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Krozilo" #: src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Redaktilo" #: src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Komando por `Montri kiel teksto'" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ĉi tiu opcio ebligas MIME parton esti montrita en la mesaĝa vido pere de " "skripto kiam uzante la `Montri kiel teksto' kuntekstan menueron" #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Mesaĝa Vido" #: src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Eksteraj programoj" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Mesaĝaj flagoj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2781 msgid "Mark" msgstr "Marki" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Marki kiel legita" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Marki kiel nelegita" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Marki kiel spamo" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Marki kiel hamo" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116 msgid "Execute" msgstr "Plenumi" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Kolorigi etikedon" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Resendi" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Redirekti" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:450 msgid "Score" msgstr "Poentoj" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ŝanĝi poentojn" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Fiksi poentojn" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:452 msgid "Tags" msgstr "Etikedoj" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Apliki etikedon" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Malfiksi etikedon" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Vakigi etikedojn" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Fadenoj" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Halti filtrilon" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aga agordo" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regulo" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Komand-linio ne starigita" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Celo ne estas starigita." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Ricevonto ne estas starigita." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Poentoj ne estas starigitaj" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Ĉapo ne estas starigita." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Cela adreslibro/dosierujo ne estas starigita." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikeda nomo malplenas." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Neniu ago estis difinita" #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "laŭlitera %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "dosiernomo (devus ne esti modifita)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "nova linio" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "eskapsigno por citoj" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "citila signo" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filtrila ago: `Plenumi'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "`Plenumi' permesas vin sendi mesaĝon aŭ mesaĝeron al ekstera programo aŭ " "skripto.\n" "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Ricevonto" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Libro/Dosierujo" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Celo" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Nuna aglisto" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtra/Trakta agordo" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Kondiĉo" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " Difini..." #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Di_fini..." #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Postglui la novan regulon supran al la listo" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Anstataŭigi la elektitan regulon en listo kun la regulo supra" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Forigi la elektitan regulon el la listo" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Movi la elektitan regulon al la supro" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Paĝo supren" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo supren" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Movi la elektitan regulon supren" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Movi la elektitan regulon suben" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Paĝo suben" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Movi la elektitan regulon unu paĝo suben" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Movi la elektitan regulon al la subo" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Kondiĉa ĉeno ne estas valida." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Kondiĉa ĉeno estas malplena." #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Aga ĉeno estas malplena." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Forigi regulon" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun regulon?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Forigi ĉiujn regulojn" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn regulojn?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtrilaj reguloj ne konservitaj" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "La listo de filtrilaj reguloj estis modifita. Ĉu fermi malgraŭe?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Movi unu paĝon supren" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Movi unu paĝon suben" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Ebligi" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Dosieruja lista kolumna agordo" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Elekti kolumnojn montrendajn en la dosieruja listo. Vi povas modifi\n" "la ordon uzante la Supren /Suben butonojn aŭ per treni la erojn." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Kaŝitaj kolumnoj" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Montritaj kolumnoj" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Uzi defaŭlton " #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876 #: src/prefs_folder_item.c:1401 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Ĉi tiuj preferoj ne estos konservitaj ĉar ĉi tiu dosierujo estas supra-" "nivela. Tamen, vi povas starigi ilin por la tuta poŝtkesta arbo uzante " "\"Apliki al \n" "subdosierujoj\"." #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Apliki al\n" "subdosierujoj" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Kutima" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Elirkesto" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Dosieruja tipo" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Simpligi Tema RegEsprim" #: src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "Prova ĉeno:" #: src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "Rezulto:" #: src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Dosieruja chmod" #: src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Dosieruja koloro" #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Elekti koloron por dosierujo" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Plenumi procezajn regulojn je komenco" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Plenumi procezajn regulojn kiam malfermante" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Skani por nova poŝto" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Ŝalti ĉi tiun opcion se poŝto estas liverita rekte al ĉi tiu dosierujo per " "servila filtrado ĉe IMAP aŭ per ekstera aplikaĵo" #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj mesaĝoj" #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Defalto\" sekvos mallokan preferon (trovita en /Agordoj/Mesaĝa Vido/" "Tekstaj Opcioj)" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Sinkronigi por senreta uzado" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Alporti mesaĝajn korpojn ekde la lasta" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: ĉiuj korpoj" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Forigi pli malnovajn mesaĝajn korpojn" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Discard folder cache" msgstr "Ne konservi dosierujan kaŝon" #: src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Peti Revenan konfirmon" #: src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Konservi kopion de elirantaj mesaĝoj al ĉi tiu dosierujo anstataŭ Senditaj" #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995 #: src/prefs_folder_item.c:1018 msgid "Default " msgstr "Defaŭlto" #: src/prefs_folder_item.c:949 msgid " for replies" msgstr " por respondoj" #: src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Defaŭlta konto" #: src/prefs_folder_item.c:1683 msgid "Discard cache" msgstr "Ne konservi kaŝon" #: src/prefs_folder_item.c:1684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Ĉu vi vere volas ne konservi la lokajn kaŝitajn datumojn por ĉi tiu " "dosierujo?" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "+Discard" msgstr "+Ne konservi" #: src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Ecoj por dosierujo %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Dosierujaj kaj mesaĝaj listoj" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Derivi malgrandajn kaj grasajn tiparojn de Dosieruja kaj Mesaĝa lista tiparo" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Grasa" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Uzi malsaman tiparon por presi" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Mesaĝa presado" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Montri" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Preferoj" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Aŭtomate montri algluitajn bildojn" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Regrandigi algluitajn bildojn defaŭlte" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Alklakante bildon baskulas skaladon" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Montri bildojn entekste" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Presi bildojn" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bilda vidilo" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Limigi la protokolan fenestron al" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 por ĉesi protokoli en la protokola fenestro" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "linioj" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Filtras/traktas protokolon" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Ebligi protokoladon de filtraj/traktaj reguloj" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Se markita, ŝaltas protokoladon de filtraj kaj traktaj reguloj.\n" "La protokolo atingebas de `Iloj/Filtra protokolo'.\n" "Averto: ebligante ĉi tiun opcion malrapidigos la filtradon/traktadon. Ĉi tio " "povus esti kriza kiam aplikante multajn regulojn sur miloj da mesaĝoj." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Protokoli filtradon/traktadon kiam..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrado je enkorpigo" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "antaŭtraktante dosierujojn" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "permane filtras" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "post-traktaj dosierujoj" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "traktas dosierujojn" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Protokola nivelo" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Elekti la nivelon de detaloj de la protokolado.\n" "Elekti Malalta por vidi kiam reguloj estas aplikataj, kiuj kondiĉoj kongruas " "aŭ ne, kaj kial reguloj estas transsaltitaj.\n" "Eleki Meza por vidi pli da detaloj pri la mesaĝo kiu estas traktata aŭ \n" "transsaltata.\n" "Elekti Alta por eksplicite montri la kaŭzon kial ĉiuj reguloj estas " "traktataj aŭ \n" "trranssaltataj, kaj kial la kondiĉoj kongruas aŭ ne.\n" "Averto: ju pli alta la nivelo, des pli granda la kunfrapo sur prezento." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Diska protokolo" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skribi la sekvantan informon disken..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Avertaj mesaĝoj" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Retaj protokolaj mesaĝoj" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Eraraj mesaĝoj" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Stataj mesaĝoj por filtrada/traktada protokolo" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Protokolas" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "pli ol" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "malpli ol" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "semajnoj" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "pli alta ol" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "malpli alta ol" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "ekzakte" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "pli granda ol" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "malpli granda ol" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "bitokoj" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobitokoj" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabitokoj" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "enhavas" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "ne enhavas" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "ĉapa parto" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "korpa parto" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "tuta mesaĝo" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6304 msgid "Marked" msgstr "Markita" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6302 msgid "Deleted" msgstr "Forigita" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Respondita" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6296 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6286 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006 msgid "Spam" msgstr "Spamo" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Havas algluaĵon" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6322 msgid "Signed" msgstr "Subskribita" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "fiksita" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "ne fiksita" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "jes" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Iu ajn etikedojn" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Specifa etikedo" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorata" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "ne ignorata" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "observadata" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "ne observadata" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "trovita" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "ne trovita" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Sukcesis)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "ne-0 (Malsukcesis)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Kondiĉa agordo" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Kongruaj kriterioj:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Ĉiuj mesaĝoj" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Aĝo" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Frazo" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Flagoj" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Koloraj etikedoj" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Fadeno" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Parte elŝutita" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Ekstera programa provo" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619 #: src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Uzi regulan esprimon" #: src/prefs_matcher.c:818 msgid "Message must match" msgstr "Mesaĝo devas kongrui" #: src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "almenaŭ unu" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "all" msgstr "ĉiuj" #: src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "de supraj reguloj" #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Serĉa ŝablono ne estas fiksita." #: src/prefs_matcher.c:1531 msgid "Test command is not set." msgstr "Prova komando ne esta fiksita." #: src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "ĉiuj adresoj en ĉiuj ĉapoj" #: src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "iu ajn adreso en iu ajn ĉapo" #: src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "la adreso(j) en ĉapo `%s'" #: src/prefs_matcher.c:1611 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Libra/dosieruja vojo ne estas fiksita.\n" "\n" "Se vi volas kongrui %s kontraŭ la tuta adreslibro, vi devas elekti `%s' de " "la libra/dosieruja fal-listo." #: src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "Ĉapa parto" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "Korpa parto" #: src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Tuta mesaĝo" #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001 msgid "in" msgstr "en" #: src/prefs_matcher.c:1959 msgid "content is" msgstr "enhavo estas" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "Ago estas" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "Flago" #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "estas" #: src/prefs_matcher.c:1979 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Value:" msgstr "Valoro:" #: src/prefs_matcher.c:2013 msgid "Score is" msgstr "Poentaro estas" #: src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "poentoj" #: src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Size is" msgstr "Grando estas" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "Amplekso:" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "etikedoj" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "tipo estas" #: src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "Programo liveras" #: src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "La enigo ne estis konservita.\n" "Ĉu fermi malgraŭe?" #: src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Kongrua tipo: `Test'" #: src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "`Test' permesas vin provi mesaĝon aŭ mesaĝeron uzante eksteran programon aŭ " "skripton. La programo liveros aŭ 0 aŭ 1.\n" "\n" "La sekvantaj simboloj povas esti uzataj:" #: src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Nunaj kondiĉaj reguloj" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Ĉapoj" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Montri ĉapan panelon super mesaĝa vido" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Montri (X-)Face en mesaĝa vido" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Montri tiparon en mesaĝa vido" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Montri ĉapojn en mesaĝa vido" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML mesaĝoj" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Prezenti HTML mesaĝojn kiel teksto" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Prezenti nur-HTML mesaĝojn kun kromprogramo se eble" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Elekti la HTML parton de multpartaj/alternativaj mesaĝoj" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Linispaceto" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "bildero(j)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rulumi" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Duonpaĝa" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glata rulumo" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Paŝo" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Montri algluaĵajn priskribojn (prefere ol nomojn)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Cito" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Malekspansigi cititan tekston je duobla alklako" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Trakti ĉi tiujn signojn kiel citiloj: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Tekstaj opcioj" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Mesaĝa vido" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Ebligi kolorigon de mesaĝa teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citi" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Cikli citajn kolorojn" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Se estas pli ol 3 citaj niveloj, la koloroj estas reuzataj" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Unua nivelo" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2a nivelo" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3a nivelo" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Ebligi kolorigon de teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Elekti koloron por ligiloj" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI ligilon" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elekti koloron por subskriboj" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Dosieruja listo" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Elekti koloron por Cela dosierujo. Cela dosierujo estas uzata kiam\n" "la opcio `Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn' estas malŝaltita" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Cela dosierujo" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Elekti koloron por dosierujoj enhavante novajn mesaĝojn" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Doseriujo enhavanta novajn mesaĝojn" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elekti koloron por `color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Fiksi etikedon por 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Elekti koloron por 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksto" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Elekti koloron por unua nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Elekti koloron por 2a nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Elekti koloron por 3a nivela teksta fono" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Elekti koloron por ligiloj" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Elekti koloron por cela dosierujo" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Elekti koloron por subskriboj" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Elekti koloron por dosierujo" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn:" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Elekti antaŭagordon:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Vi povas ankaŭ modifi ĉiun menuan fulmoklavon per premante\n" "iu(j)n ajn klavo(j)n kiam fokusante kun la musindikilo sur la ero." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Aldoni adreson al celo kiam duoble-alklakita" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Je eliro" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Konfirmi je eliro" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Malplenigi rubujon je eliro" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Averti se estas envicigitaj mesaĝoj" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Ebligi proprigeblajn fulmoklavojn" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Se markita, vi povas ŝanĝi la fulmoklavojn de la plejparto de la menueroj\n" "per fokusante sur la menuero kaj premante klavkombinon.\n" "Malmarki ĉi tiun opcion se vi volas ŝlosi ĉiujn ekzistantajn fulmoklavojn." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Elekti antaŭagordajn fulmoklavojn..." #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Metadatuma traktado" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Pli sekura reĝimo demandas al la operaciumo skribi metadatumojn al la disko " "rekte;\n" "ĝi evitas perdon de datumoj post kraŝoj, sed povas daŭri dum iom da tempo." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Pli sekura" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Pli rapida" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Inga eneliga eltempiĝo" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Demandi antaŭ ol malplenigi rubujon" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Demandi pri kontaj specifaj filtradaj reguloj kiam filtras permane" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n" "(la `shred' programo ne haveblas)" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Uzi sekuran dosieran forigon se eble\n" "(la `shred' programo ne haveblas)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Uzi la `shred' (disŝiri) programon anstataŭigi dosierojn kun stokastaj " "datumoj antaŭ ol forigante ilin. Ĉi tio malrapidigas forigon. Estu certa " "legi la manlibron por la `shred' programo por esceptoj." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Sinkronigi enretajn dosierujon kiel eble plej baldaŭ" #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Je %d\\n%f skribis:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Ekstera enkorpiga programo" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Uzi eksteran programon por ricevi poŝton" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Aŭtomata kontrolado" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kontroli por nova poŝto ĉiu" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kontroli por nova poŝto je komenco" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Montri ricevan dialogon" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Nur je permana ricevado" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Fermi ricevadan dialogon kiam finita" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Ne ŝprucigu erardialogon je riceva eraro" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Post ricevo de nova poŝto" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Iru al Enirkesto" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Ĝisdatigi ĉiujn lokajn dosierujojn" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Plenumi komandon" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "post aŭtomata kontrolo" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "post permana kontrolo" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komando plenumenda:\n" "(uzi %d kiel nombro da novaj poŝtoj)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Poŝta traktado" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Ricevas" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Konservi senditajn mesaĝojn al Sendita dosierujo" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Konfirmi antaŭ ol sendi envicigitajn mesaĝojn" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Neniam sendi Revenajn Kvitancojn" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Montri sendan dialogon" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Averti kiam temo estas malplena" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Elira kodoprezento" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Se `Aŭtomata' estas elektita, la optimuma kodoprezento por la nuna lokaĵaro " "estos uzata" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Aŭtomata (rekomendita)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bita ASKIA (US-ASKIA)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodo (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Okcidenta Eŭropa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centra Eŭropa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balta (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Balta (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greka (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrea (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrea (Vindoza-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Araba (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Araba (Vindoza-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turka (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirila (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirila (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirila (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Cirila (Vindoza-1251)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japana (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japana (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japana (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Simpligita ĉina (GB18030)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Simpligita ĉina (GB2312)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Simpligita ĉina (GBK)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicia ĉina (Big5)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicia ĉina (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Ĉina (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korea (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Taja (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Taja (Vindoza-874)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transmeta kodoprezento" #: src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specifi Enhava-Transmeta-Kodoprezenton uzata kiam mesaĝa korpo enhavas ne-" "ASKIAJ signojn" #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500 #: src/send_message.c:505 msgid "Sending" msgstr "Sendas" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Ebligi literumilon" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Ebligi alternativan leksikon" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Plirapida ŝaltado kun laste uzata leksikono" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Aŭtomata literumada kontrolo" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Re-kontroli mesaĝon kiam ŝanĝante leksikonon" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Leksikono" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontroli kun ambaŭ leksikonoj" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Havigi pluajn leksikonojn..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Koloro de misliterumita vorto" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Elekti koloron por misliterumita vorto. Uzi nigron por substreki" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Literumada kontrolo" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "la mallongigita labortaga nomo" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "la plena labortaga nomo" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "la mallongigita monata nomo" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "la plena monata nomo" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "la preferata dato kaj tempo por la nuna lokaĵaro" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "la centjara numero (jaro/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "la tago de la monato kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 24-horan horloĝon" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "la horo kiel dekuma numero uzante 12-horan horloĝon" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "la tago de la jaro kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "la monato kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "la minuto kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "aŭ matene aŭ posttagmeze" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "la sekundo kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "la tago de la semajno kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "la preferata dato por la nuna lokaĵaro" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "la lastaj du ciferoj de jaro" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "la jaro kiel dekuma numero" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "la horzono aŭ nomo aŭ mallongigo" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Data aranĝo" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Specifilo" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Specimeno" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Montri mesaĝan numeron apud la dosieruja nomo" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Nelegitaj mesaĝoj" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Nelegitaj mesaĝoj kaj sumo" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Malfermi laste malfermitan dosierujon je komenco" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Mallongigi novaĵgrupajn nomojn pli longa ol" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "literoj" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Mesaĝa listo" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Fiksi defaŭltan elekton kiam enirante dosierujon" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Montri \"neniu nelegita (aŭ nova) mesaĝo\" dialogon" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Supozi `Jes'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Supozi `Ne'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Malfermi mesaĝon kiam elektita" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "Kiam mesaĝa vido videblas" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Fadeno uzante temon krom normajn ĉapojn" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Plenumi tuj kiam movante aŭ forigante mesaĝojn" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Prokrastas movon, kopion aŭ forigon de mesaĝoj ĝis vi elektas `Iloj/Plenumi'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Marki mesaĝon kiel legite" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "kiam elektita, post" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "nur kiam malfermita en nova fenestro, aŭ respondita al" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Montri sendinton uzante adreslibron" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Montri ŝpruckonsiletojn" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Data aranĝa helpo" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Konfirmi antaŭ ol marki ĉiujn mesaĝojn en dosierujo kiel legite" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Traduki ĉapajn nomojn" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "La montro de normaj ĉapoj (kiel `De:', `Temo:') estos tradukitaj en vian " "lingvon" #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Resumoj" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nombro" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Mesaĝa lista kolumna agordo" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Elekti kolumnojn montrendajn en la mesaĝa listo. Vi povas modifi\n" "la ordon uzante la Supren / Malsupren butonojn aŭ per treno de la eroj." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "unua markita retpoŝto" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "unua nova retpoŝto" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "unua nelegita retpoŝto" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "lasta malfermita retpoŝto" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "lasta retpoŝto en la listo" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "unua retpoŝto en la listo" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Elekto kiam enirante dosierujon" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Eblaj elektoj" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Elekto je dosieruja malfermo" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Ĉi tiu nomo estas uzata kiel la menuero" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "Superregi De ĉapo de verka konto. Ĉi tio ne ŝanĝas la verkan konton." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Aldoni la novan ŝablonon supran al la listo" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Anstataŭigi la elektitan ŝablonon en listo kun la supra ŝablono" #: src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Forigi la elektitan ŝablonon de la listo" #: src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Montri informon pri agordo de ŝablonoj" #: src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la supro" #: src/prefs_template.c:378 msgid "Move the selected template up" msgstr "Move la elektitan ŝablonon supren" #: src/prefs_template.c:386 msgid "Move the selected template down" msgstr "Movi la elektitan ŝablonon malsupren" #: src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Movi la elektitan ŝablonon al la malsupro" #: src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Ŝablona agordo" #: src/prefs_template.c:599 msgid "Templates list not saved" msgstr "Ŝablona listo ne konservita" #: src/prefs_template.c:600 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "La ŝablona listo estis modifiita. Ĉu fermi malgraŭe?" #: src/prefs_template.c:761 msgid "The template's name is not set." msgstr "La nomo de la ŝablono ne estas fiksita." #: src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "La \"De\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson" #: src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "La \"To\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson." #: src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "La \"Kk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson." #: src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "La \"Bkk\" kampo de la ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan adreson." #: src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "La \"Temo\" kampo de la ŝablono ne estas valida." #: src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Forigi ŝablonon" #: src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ŝablonon?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Forigi ĉiujn ŝablonojn" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉiujn ŝablonojn?" #: src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Nunaj ŝablonoj" #: src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Ŝablono" #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Defaŭlta interna temo" #: src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Temoj" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Nur la ĉefuzanto povas forigi sistemajn temojn" #: src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Forigi sisteman temon `%s'" #: src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Forigi temon `%s'" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Ĉu vi estas certa ke vi volas forigi ĉi tiun temon?" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Dosiero %s fiaskis\n" "dum forigado de temo." #: src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Forigo de tema dosierujo fiaskis." #: src/prefs_themes.c:487 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Temo forigita sukcese" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Elekti teman dosierujon" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Instali temon `%s'" #: src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Ĉi tiu dosierujo ŝajnas ne esti tema dosierujo.\n" "Ĉu instali malgraŭe?" #: src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Ĉu vi volas instali temon por ĉiuj uzantoj?" #: src/prefs_themes.c:552 msgid "Theme exists" msgstr "Temo ekzistas" #: src/prefs_themes.c:553 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Temo kun la sama nomo jam\n" "estas instalita en ĉi tiu loko.\n" "\n" "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Ne povis forigi la malnovan temon en %s." #: src/prefs_themes.c:567 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Ne povis krei celan dosierujon %s." #: src/prefs_themes.c:580 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temo instalita sukcese." #: src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Malsukcesis instali temon" #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Dosiero %s fiaskis\n" "kiam instalante temon." #: src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d temoj haveblas (%d uzanta, %d sistema, 1 interna)" #: src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Interna temo havas %d piktogramojn" #: src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Neniu informa dosiero haveblas por ĉi tiu temo" #: src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Eraro: ne povis havigi teman staton" #: src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d dosieroj (%d piktogramoj), grando: %s" #: src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Elektilo" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Instali nova(j)n..." #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Havigi pliajn..." #: src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Informo" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Aŭtoro: " #: src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Uzi ĉi tion" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Elekita ago jam fiksita.\n" "Bonvolu elekti alian Agon de Listo" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Ero ne havas piktogramon difinitan." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Ero havas neniun tekston difinitan." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Ilbretero" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Era tipo" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Interna funkcio" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Uzanta ago" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Apartigilo" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Evento plenumita je alklako" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Ilbreta teksto" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Al_doni" #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 msgid "Toolbars" msgstr "Ilbretoj" #: src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Ĉefa fenestro" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Mesaĝa fenestro" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Verka fenestro" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Piktograma teksto" #: src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Bildigita evento" #: src/prefs_toolbar.c:1710 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ilbretera piktogramo" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Aŭtŭomata teksta ĉirkaŭfluo" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Ĉirkaŭflui citon" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Ĉirkaŭflui algluitan tekston" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Aŭtomate alinei" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Ĉirkaŭflui tekston ĉe" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Ĉirkaŭfluas" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Presa antaŭvido" #: src/printing.c:489 msgid "First page" msgstr "Unua paĝo" #: src/printing.c:500 msgid "Last page" msgstr "Lasta paĝo" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zomi 100%" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom fit" msgstr "Zomi taŭge" #: src/printing.c:510 msgid "Zoom in" msgstr "Enzomi" #: src/printing.c:512 msgid "Zoom out" msgstr "Elzomi" #: src/printing.c:711 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Paĝo %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Neniu informo haveblas" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Neniu ricevintaj ŝlosiloj difinitaj." #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Eraro malkodante BASE64]\n" #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948 msgid "Already trying to send." msgstr "Jam provas sendi." #: src/procmsg.c:1628 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Ne povis malfermi dosieron %s." #: src/procmsg.c:1724 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Ne povis enĉifri la retpoŝton: %s" #: src/procmsg.c:1757 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Envicigita mesaĝa ĉapo estas rompita." #: src/procmsg.c:1777 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Eraro okazis dum SMTP sesio." #: src/procmsg.c:1791 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Neniu specifa konto estas trovita por sendi, kaj eraro okazis dum SMTP sesio." #: src/procmsg.c:1799 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Ne povis determini sendan informon. Eble la retpoŝto ne estis generita de " "Claws Mail." #: src/procmsg.c:1817 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Ne povis krei provizoran dosieron por novaĵsendo." #: src/procmsg.c:1830 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Eraro dum skribi provizoran dosieron por novaĵsendo." #: src/procmsg.c:1844 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Eraro okazis dum poŝtado de la mesaĝo al %s." #: src/procmsg.c:2408 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtras mesaĝojn...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "simboloj:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "proprigitan datan aranĝon (vidu `man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "repoŝta adreso de sendanto" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "plena nomo de sendanto" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "unua nomo de sendanto" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "lasta nomo de sendanto" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "komencliteroj de sendanto" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "mesaĝa korpo" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citita mesaĝa korpo" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "mesaĝa korpo sen subskribo" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citita mesaĝa korpo sen subskribo" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "mesaĝaj etikedoj" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nuna leksikono" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "kursora pozicio" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "konta eco: via nomo" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "konta eco: via retpoŝta adreso" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "konta eco: kontnomo" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "konta eco: organizo" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "konta eco: subskribo" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "konta eco: subskriba vojo" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "konta eco: defaŭlta leksikono" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adreslibro kompletigo: Kk" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adreslibro kompletigo: De" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adreslibro kompletigo: Al" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "laŭlitera deklivo" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "laŭlitera demando signo" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "laŭlitera krisigno" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "laŭlitera vertikala streko" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "laŭlitera malferma vinkulo" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "laŭlitera ferma vinkulo" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabo" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komandoj:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "enmeti espr se x estas fiksita, kie x estas " "unu el\n" "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simboloj (aŭ iliaj longaj ekvivalentoj)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "enmeti espr se x ne estas fiksita, kie x " "estas unu el\n" "la [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "simboloj (aŭ iliaj ekvivalentoj)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "enmeti dosieron:\n" "sub_espr estas taksita kiel komandlinio por " "havigi\n" "la eligon de" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "enmeti programan eligon:\n" "sub_espr estas taksata kiel komandlinio por " "havigi\n" "la eligon de" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "enmeti uzantan enigon:\n" "sub_espr estas variablo anstataŭigenda de\n" "uzant-enigita teksto" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "alglui dosieron:\n" "sub_espr estas taksata kiel la vojo de la " "dosiero algluenda" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "difino de terminoj:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj aŭ\n" "komandoj supre" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "teksto kiu povas enhavi iun ajn de la simboloj (ne\n" "komandoj) supre" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "kompletigo de adreslibro nur funkcias kun la unua\n" "adreso de la ĉapo; ĝi eligas la plenan nomon\n" "de la kontakto se tiu adreso kongruas precize\n" "unu kontakton en la adreslibro" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Priskribo de simboloj" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "La sekvantaj simboloj kaj komandoj povas esti uzataj:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Uzi ŝablonon kiam verkante novan mesaĝojn" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzatan por verki la novan " "mesaĝon." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Uzi ŝablonon kiam respondante al mesaĝoj" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por respondi." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Citilo" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Uzi ŝablonon kiam plusendante mesaĝojn" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Superregi De ĉapon. Ĉi tio ne ŝanĝas la konton uzata por plusendi." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Defaŭltoj" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "La \"De\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono enhavas nevalidan retpoŝtan " "adreson." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "La \"Temo\" kampo de la \"Nova mesaĝo\" ŝablono ne estas valida." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "La \"Citilo\" kampo de la \"Respondo\" ŝablono ne estas valida." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "La \"Citlo\" kampo de la \"Plusendi\" ŝablono ne estas valida." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Enigi tekston por anstataŭigi `%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Enigi variablon" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Sendas mesaĝon uzante komandon: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Ne povis plenumi komandon: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Eraro okazis dum plenumante komandon: %s" #: src/send_message.c:344 msgid "Connecting" msgstr "Konektas" #: src/send_message.c:349 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Faras POP antaŭ SMTP..." #: src/send_message.c:352 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP antaŭ SMTP" #: src/send_message.c:357 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto `%s': Konektas al SMTP servilo: %s:%d..." #: src/send_message.c:414 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Poŝto sendite sukcese." #: src/send_message.c:481 msgid "Sending HELO..." msgstr "Sendas HELO..." #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 msgid "Authenticating" msgstr "Aŭtentigas" #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488 msgid "Sending message..." msgstr "Sendas mesaĝon..." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Sendas EHLO..." #: src/send_message.c:495 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Sendas POŜTO DE..." #: src/send_message.c:499 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Sendas RCPT AL..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending DATA..." msgstr "Sendas DATUMOJN..." #: src/send_message.c:508 msgid "Quitting..." msgstr "Ĉesas..." #: src/send_message.c:537 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Sendas mesaĝon (%d / %d bitokoj)" #: src/send_message.c:590 msgid "Sending message" msgstr "Sendas mesaĝon" #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon." #: src/send_message.c:662 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Eraro okazis dum sendante la mesaĝon:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Poŝtkesta fiksado" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Unue, vi devas fiksi la lokon de poŝtkesto.\n" "Vi povas uzi ekzistantan poŝtkeston en MH aranĝo\n" "se vi havas nur unu.\n" "Se vi ne certas, nur elekti Bone." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Fonto de la mesaĝo" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Fonto" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Konservis SSL atestojn" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Forigi ateston" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Ĉu vi vere volas forigi ĉi tiun ateston?" #: src/summary_search.c:271 msgid "Search messages" msgstr "Serĉi mesaĝojn" #: src/summary_search.c:293 msgid "Match any of the following" msgstr "Kongrui kun iun ajn de la sekvantaj" #: src/summary_search.c:295 msgid "Match all of the following" msgstr "Kongrui kun ĉiuj el la sekvantaj" #: src/summary_search.c:459 msgid "Body:" msgstr "Korpo:" #: src/summary_search.c:466 msgid "Condition:" msgstr "Kondiĉo:" #: src/summary_search.c:496 msgid "Find _all" msgstr "Trovi ĉiujn" #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1106 src/summaryview.c:1367 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Serĉante en %s... \n" #: src/summary_search.c:799 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Komenco de listo atingita; ĉu daŭrigu de fino?" #: src/summary_search.c:801 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Fino de listo atingita; ĉu daŭrigu de komenco?" #: src/summaryview.c:433 msgid "Create _filter rule" msgstr "Krei _filtran regulon" #: src/summaryview.c:556 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Baskuli rapidserĉan breton" #: src/summaryview.c:593 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Baskuli multoblan elektadon" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Process mark" msgstr "Trakta marko" #: src/summaryview.c:1296 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Kelkaj markoj restas. Ĉu trakti ilin?" #: src/summaryview.c:1346 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skanas dosierujon (%s)..." #: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Neniuj plu nelegitaj mesaĝoj" #: src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?" #: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945 #: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna eraro: neatendita valoro por prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Neniuj nelegitaj mesaĝoj." #: src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Neniu nelegita mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Neniuj pliaj novaj mesaĝoj" #: src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?" #: src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Neniuj novaj mesaĝoj." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Neniu nova mesaĝo trovita. Ĉu iru al la sekva dosierujo?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Neniuj pliaj markitaj mesaĝoj" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?" #: src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Neniuj markitaj mesaĝoj." #: src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Neniu markita mesaĝo trovita. Ĉu iri al la sekva dosierujo?" #: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Neniuj pli da etikeditaj mesaĝoj" #: src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la fino?" #: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Neniuj etikeditaj mesaĝoj." #: src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Neniu etikedita mesaĝo trovita. Ĉu serĉi de la komenco?" #: src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Altirante mesaĝojn laŭ temo..." #: src/summaryview.c:2624 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d forigitaj" #: src/summaryview.c:2628 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d movitaj" #: src/summaryview.c:2629 src/summaryview.c:2636 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiitaj" #: src/summaryview.c:2648 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " ero elektita" msgstr[1] " eroj elektitaj" #: src/summaryview.c:2666 src/summaryview.c:2702 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d novaj, %d nelegitaj, %d sumo (%s)" #: src/summaryview.c:2673 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Mesaĝa resumo\n" "Nova: %d\n" "Nelegitaj: %d\n" "Sumo: %d\n" "Grando: %s\n" "\n" "Markitaj: %d\n" "Responditaj: %d\n" "Plusenditaj: %d\n" "Ŝlositaj: %d\n" "Ignoritaj: %d\n" "Observitaj: %d" #: src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d elektitaj (%s/%s), %d nelegitaj" #: src/summaryview.c:2977 msgid "Sorting summary..." msgstr "Ordigas resumon..." #: src/summaryview.c:3116 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Starigas resumon de mesaĝaj datumoj..." #: src/summaryview.c:3321 msgid "(No Date)" msgstr "(Neniu Dato)" #: src/summaryview.c:3372 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Neniu Ricevonto)" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "De: %s, je %s" #: src/summaryview.c:3414 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Al: %s, je %s" #: src/summaryview.c:4298 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Vi ne estas la aŭtoro de la artikolo.\n" #: src/summaryview.c:4391 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Ĉu vi vere volas forigi la elektitan mesaĝon?" msgstr[1] "Ĉu vi vere volas forigi la %d elektitajn mesaĝojn?" #: src/summaryview.c:4394 msgid "Delete message(s)" msgstr "Forigi mesaĝo(j)n" #: src/summaryview.c:4557 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Celo estas same kiel la nuna dosierujo." #: src/summaryview.c:4656 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Celo por kopio estas same kiel la nuna dosierujo." #: src/summaryview.c:4819 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Aldoni aŭ Superskribi" #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Ĉu aldoni aŭ superskribi ekzistantan dosieron?" #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Append" msgstr "_Aldoni" #: src/summaryview.c:4821 msgid "_Overwrite" msgstr "Superskribi" #: src/summaryview.c:4862 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Vi estas presonta %d mesaĝojn, unuope. Ĉu vi volas daŭrigi?" #: src/summaryview.c:5341 msgid "Building threads..." msgstr "Konstruante fadenojn..." #: src/summaryview.c:5589 msgid "Skip these rules" msgstr "Transsalti ĉi tiujn regulojn" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn sen rigardo al la konto al kiu ili apartenas" #: src/summaryview.c:5595 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Apliki ĉi tiujn regulojn se ili aplikas al la nuna konto" #: src/summaryview.c:5624 msgid "Filtering" msgstr "Filtrado" #: src/summaryview.c:5625 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Estas kelkaj filtraj reguloj kiuj apartenas al konto.\n" "Bonvolu elekti tion kion fari kun ĉi tiuj reguloj:" #: src/summaryview.c:5627 msgid "_Filter" msgstr "_Filtrilo" #: src/summaryview.c:5655 msgid "Filtering..." msgstr "Filtras..." #: src/summaryview.c:5734 msgid "Processing configuration" msgstr "Traktas agordon" #: src/summaryview.c:6282 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorata fadeno" #: src/summaryview.c:6284 msgid "Watched thread" msgstr "Observata fadeno" #: src/summaryview.c:6292 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Respondis sed ankaŭ plu sendis - alklaki por vidi respondon" #: src/summaryview.c:6294 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Respondis - alklaki por vidi respondon" #: src/summaryview.c:6306 msgid "To be moved" msgstr "Movenda" #: src/summaryview.c:6308 msgid "To be copied" msgstr "Kopienda" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Subskribita, havas algluaĵo(j)n" #: src/summaryview.c:6324 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Ĉifrita, havas algluaĵo(j)n" #: src/summaryview.c:6326 msgid "Encrypted" msgstr "Ĉifrita" #: src/summaryview.c:6328 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Havas algluaĵo(j)n" #: src/summaryview.c:7956 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Regula esprimo (regesp) eraro:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8064 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Reiri al la dosieruja listo (vi havas nelegitajn mesaĝojn)" #: src/summaryview.c:8069 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Reiri al la dosieruja listo" #: src/textview.c:233 msgid "_Open in web browser" msgstr "Malfermi en kr_ozilo" #: src/textview.c:234 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopii ĉi tiun _ligilon" #: src/textview.c:241 msgid "_Reply to this address" msgstr "_Respondi al ĉi tiu adreso" #: src/textview.c:242 msgid "Add to _Address book" msgstr "Aldoni al _Adreslibro" #: src/textview.c:243 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopii ĉi tiun ad_reson" #: src/textview.c:249 msgid "_Open image" msgstr "Malfermi bild_on" #: src/textview.c:250 msgid "_Save image..." msgstr "Kon_servi bildon..." #: src/textview.c:718 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bitokoj)]" #: src/textview.c:721 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bitokoj)]" #: src/textview.c:900 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ĉi tiu mesaĝo ne povas esti montrita.\n" " Eble ĉi tio estis kaŭzita de reta eraro.\n" "\n" " Uzi " #: src/textview.c:905 msgid "'Network Log'" msgstr "'Reta protokolo'" #: src/textview.c:906 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " en la Ila menuo por plia informo." #: src/textview.c:969 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " La sekva povas esti efektivigita sur ĉi tiu parto\n" #: src/textview.c:971 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " pere de dekstre alklakante la piktogramon aŭ listeron:" #: src/textview.c:975 msgid " - To save, select " msgstr " - Por konservi, elekti " #: src/textview.c:976 msgid "'Save as...'" msgstr "'Konservi kiel...'" #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002 #: src/textview.c:1012 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Fulmoklavo: '" #: src/textview.c:986 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Por montri kiel teksto, elekti " #: src/textview.c:987 msgid "'Display as text'" msgstr "'Montri kiel teksto'" #: src/textview.c:998 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Por malfermi kun ekstera programo, elekti " #: src/textview.c:999 msgid "'Open'" msgstr "'Malfermi'" #: src/textview.c:1007 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternative duoble klaku, aŭ alklaku la mezan " #: src/textview.c:1008 msgid "mouse button)\n" msgstr "musbutonon)\n" #: src/textview.c:1010 msgid " - Or use " msgstr " - Aŭ uzi " #: src/textview.c:1011 msgid "'Open with...'" msgstr "'Malfermi kun...'" #: src/textview.c:1121 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "La komando rigardi algluaĵon kiel teksto malsukcesis:\n" " %s\n" "Elira stato %d\n" #: src/textview.c:2183 msgid "Tags: " msgstr "Etikedoj: " #: src/textview.c:2883 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "La vera retadreso malsamas de la montrita retadreso.\n" "\n" "Montrita retadreso: %s\n" "\n" "Vera retadreso: %s\n" "\n" "Ĉu malfermi malgraŭe?" #: src/textview.c:2892 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Trompa prova averto" #: src/textview.c:2893 msgid "_Open URL" msgstr "Malfermi retadreson" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Ricevi poŝton de ĉiuj kontoj" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Ricevi poŝton de nuna konto" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Sendi envicigitajn mesaĝojn" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996 msgid "Compose Email" msgstr "Verki retpoŝton" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Verki novaĵon" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to Message" msgstr "Respondi al mesaĝo" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Sender" msgstr "Respondi al Sendinto" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068 msgid "Reply to All" msgstr "Respondi al ĉiuj" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Respondi al poŝtlisto" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979 msgid "Open email" msgstr "Malfermi retpoŝton" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103 msgid "Forward Message" msgstr "Plusendi mesaĝon" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108 msgid "Trash Message" msgstr "Movi mesaĝon al la rubujo" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112 msgid "Delete Message" msgstr "Forigi mesaĝon" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Iri al antaŭa nelegita mesaĝo" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Iri al sekva nelegita mesaĝo" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Presi" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Lerni spamon aŭ malspamon" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Malfermi dosierujon/Iri al dosieruja listo" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130 msgid "Send Message" msgstr "Sendi mesaĝon" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Meti en vican dosierujon kaj sendi pli malfrue" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138 msgid "Save to draft folder" msgstr "Konservi al provaĵa dosierujo" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142 msgid "Insert file" msgstr "Enmeti dosieron" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146 msgid "Attach file" msgstr "Alglui dosieron" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150 msgid "Insert signature" msgstr "Enmeti subskribon" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154 msgid "Replace signature" msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redakti kun ekstera redaktilo" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn de nuna paragrafo" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Ĉirkaŭflui longajn liniojn" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175 msgid "Check spelling" msgstr "Kontroli literumadon" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Aga Trajto" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191 msgid "Cancel receiving" msgstr "Nuligi ricevadon" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Nuligi ricevadon/sendadon" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971 msgid "Close window" msgstr "Fermi fenestron" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail kromprogramoj" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Havigi poŝton" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Havigi" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Verki" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Sendanto" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Listo" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Antaŭa" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Provaĵo" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Enmeti subskrib." #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Anstataŭigi subsk_ribon" #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Ĉirkaŭflui para." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Ĉirkaŭflui ĉion" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Halti ĉiujn" #: src/toolbar.c:914 msgid "Compose News message" msgstr "Verki novaĵmesaĝon" #: src/toolbar.c:956 msgid "Learn spam" msgstr "Lerni spamon" #: src/toolbar.c:965 msgid "Ham" msgstr "Malspamo" #: src/toolbar.c:967 msgid "Learn ham" msgstr "Lerni malspamon" #: src/toolbar.c:1953 msgid "Go to folder list" msgstr "Iri al la dosieruja listo" #: src/toolbar.c:1959 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Ricevi retpoŝton de elektita konto" #: src/toolbar.c:1975 msgid "Open preferences" msgstr "Malfermi preferojn" #: src/toolbar.c:1986 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Verki kun elektita konto" #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as..." msgstr "Lerni kiel..." #: src/toolbar.c:2017 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Lerni kiel _Spamo" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Lerni kiel Malspamo" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to Message options" msgstr "Respondi al mesaĝaj opcioj" #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080 msgid "_Reply with quote" msgstr "Respondi kun cito" #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081 msgid "Reply without _quote" msgstr "Respondi sen cito" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Opcioj por Respondi al sendinto" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Reply to All options" msgstr "Opcioj por Respondi al ĉiuj" #: src/toolbar.c:2076 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Opcioj por respondi al poŝtlistoj" #: src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message options" msgstr "Opcioj por plusendotaj mesaĝoj" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Estas neniuj retadresoj en ĉi tiu retpoŝta mesaĝo." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Haveblaj retadresoj:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Malfermi retadresojn" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Bonvolu elekti la retadreson por malfermi." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉiujn" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bonvenon al Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bonvenon al Claws Mail\n" "----------------------\n" "\n" "Nun ke vi starigis vian konton, vi povas venigi vian poŝton\n" "per alklako sur la `Havigi poŝton' butono ĉe la maldekstro\n" "de la ilbreto.\n" "\n" "Claws Mail havas multajn pluajn trajtojn atingeblajn pere de\n" "kromprogramoj, kiel kontraŭspama filtrado kaj lernado (pere de la\n" "Bogofiltrilo aŭ SpamAssassin kromprogramoj), privateca protekto\n" "(pere de PGP/Mime), RSS kolektilo, kalendaro, kaj multe pli. Vi\n" "povas ŝargi ilin de la menuero `/Agordo/Kromprogramoj'.\n" "\n" "Vi povas ŝanĝi viajn kontajn preferojn uzante la menueron\n" "`/Agordo/Preferoj por la nuna konto' kaj ŝanĝi la ĝeneralajn\n" "preferojn uzante `/Agordo/Preferoj'.\n" "\n" "Vi povas trovi pluan informon en la Claws Mail manlibro,\n" "kiu povas esti atingita uzante la menueron `/Helpo/Manlibro'\n" "aŭ surrete ĉe la adreso donita sube.\n" "\n" "Utilaj retadresoj\n" "-----------------\n" "Hejmpaĝo: <%s>\n" "Manlibro: <%s>\n" "Oftaj demandoj: <%s>\n" "Temoj: <%s>\n" "Retpoŝtaj listoj: <%s>\n" "\n" "PERMESILO\n" "---------\n" "Claws Mail estas libera programo, publikigita sub la termoj\n" "de la GNU Ĝenerala Publika Permesilo, versio 3 aŭ pli malfrua,\n" "kiel eldonita de la Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Usono. La permesilo povas esti\n" "trovata ĉe <%s>\n" "\n" "DONACOJ\n" "-------\n" "Se vi volas donaci al la Claws Mail projekto vi povas agi tiel ĉe\n" "<%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Bonvolu enmeti la poŝtkestan nomon." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Bonvolu enmeti vian nomon kaj retpoŝtan adreson." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Bonvolu enmeti vian ricevan servilon kaj uzantnomon." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Bonvolu enmeti vian uzantnomon." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP servilon." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Bonvolu enmeti vian SMTP uzantnomon." #: src/wizard.c:970 msgid "Your name:" msgstr "Via nomo:" #: src/wizard.c:980 msgid "Your email address:" msgstr "Via retpoŝta adreso:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Via organizo:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Mailbox name:" msgstr "Poŝtkesta nomo:" #: src/wizard.c:1031 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Vi povas ankaŭ specifi absolutan vojon, ekzemple: \"/home/petro/Dokumentoj/" "Retpoŝto\"" #: src/wizard.c:1102 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Vi povas specifi la pordnumeron per algluante ĝin ĉe la fino:\"retpoŝto." "ekzemplo.com:25\"" #: src/wizard.c:1105 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP servila adreso:" #: src/wizard.c:1111 msgid "Use authentication" msgstr "Uzi aŭtentigon" #: src/wizard.c:1119 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(vaka por uzi la ricevilon)" #: src/wizard.c:1133 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP uzantnomo:" #: src/wizard.c:1144 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP pasvorto:" #: src/wizard.c:1157 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Uzi SSL por konekti al SMTP servilo" #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Uzi SSL pere de STARTTLS" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klienta SSL atesto (opcia)" #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530 msgid "Server address:" msgstr "Servila adreso:" #: src/wizard.c:1307 msgid "Local mailbox:" msgstr "Loka retpoŝtejo:" #: src/wizard.c:1497 msgid "Server type:" msgstr "Servila tipo:" #: src/wizard.c:1507 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1541 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Vi povas specifi la pordan numeron per almeto de ĝi ĉe la fino: \"retpoŝto." "ekzemplo.com:110\"" #: src/wizard.c:1546 msgid "Username:" msgstr "Uzantnomo:" #: src/wizard.c:1571 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Uzi SSL por konekti al ricevanta servilo" #: src/wizard.c:1636 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP servila dosierujo:" #: src/wizard.c:1647 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Montri nur subskribitajn dosierujojn" #: src/wizard.c:1655 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Averto: ĉi tiu versio de Claws Mail\n" "estis konstruita sen IMAP subteno." #: src/wizard.c:1773 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail agorda asistanto" #: src/wizard.c:1807 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Bonvenon al Claws Mail" #: src/wizard.c:1815 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Bonvenon al la Claws Mail agorda asistanto.\n" "\n" "Ni komencos per difino de ia baza informo pri vi kaj viaj plej oftaj " "retpoŝtaj opcioj tiel ke vi povas komenci uzi Claws Mail post malpli ol kvin " "minutoj." #: src/wizard.c:1828 msgid "About You" msgstr "Pri vi" #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Grasaj kampoj estas plenigendaj" #: src/wizard.c:1843 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricevas retpoŝton" #: src/wizard.c:1858 msgid "Sending mail" msgstr "Sendas retpoŝton" #: src/wizard.c:1874 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Konservas retpoŝton surdisken" #: src/wizard.c:1890 msgid "Configuration finished" msgstr "Agordo finita" #: src/wizard.c:1898 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail nun estas preta.\n" "Alklaki Konservi por komenci."